본문으로 바로가기

법령 상세

Law No. 28 of 2014 on Copyright

법률 · key id-wipo-15600 · 기준일 2026-03-25

비교행 276자동 0검토 267미매칭 9
  • row 1검토confidence 60

    원문 (en)

    -

    전문

    LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA NUMBER 28 OF 2014 ON COPYRIGHTS BY THE BLESSINGS OF ALMIGHTY GOD PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, Considering : a. that copyright is an intellectual property in the fields of scientific, artistic and literary works that has a strategic role in supporting the development of the nation and promoting general welfare as mandated by the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia; b. that the development of scientific, technological, artistic, and literary works has been so rapid that it is necessary to have stronger protection and guarantee legal certainty of Authors, Copyright holders, and Related Rights owners; c. that Indonesia has become a member of various copyright and related right treaties requiring further implementation in the framework of national legal system to enable national authors and creators to compete internationally; d. that Law Number 19 of 2002 on Copyrights is unduly compatible with the legal developments and public needs requiring its change with a new Law; e. that based on the considerations as referred to in point a, point b, point c, and point d, it is necessary to make a Law on Copyrights. Observing :

    번역본 (ko)

    -

    전문

    인도네시아 공화국 법률 제28호 2014년 저작권에 관한 법률 전능하신 신의 축복으로 인도네시아 공화국 대통령, 고려사항: a. 저작권은 1945년 인도네시아 공화국 헌법에 의해 위임된 바와 같이 국가 발전을 지원하고 일반 복지를 증진하는 데 전략적 역할을 하는 과학, 예술 및 문학 분야의 지적 재산이라는 점; b. 과학, 기술, 예술 및 문학 작품의 발전이 매우 빨라서 저작자, 저작권 보유자 및 관련 권리 소유자의 법적 확실성을 더욱 강력하게 보호하고 보장해야 할 필요성이 있다는 점; c. 인도네시아는 국내 저작자 및 창작자가 국제적으로 경쟁할 수 있도록 국가 법률 시스템의 틀 내에서 추가 구현이 필요한 다양한 저작권 및 관련 권리 조약의 회원국이 되었다는 점; d. 2002년 저작권에 관한 법률 제19호는 법적 발전 및 공공 요구와 지나치게 양립할 수 없어 새로운 법률로 변경해야 한다는 점; e. a항, b항, c항 및 d항에 언급된 고려 사항에 근거하여 저작권에 관한 법률을 제정할 필요가 있다는 점. 관찰:

  • row 2· 조문 5검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 5

    section (1), Article 20, Article 28 C section (1), and

    번역본 (ko)

    Article 5

    section (1), Article 20, Article 28 C section (1), 및

  • row 3· 조문 33검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 33

    of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia; With the Joint Approval of THE HOUSE OF REPRESENTATIVES and THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA HAS DECIDED: To enact : LAW ON COPYRIGHTS. CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

    번역본 (ko)

    Article 33

    of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia; THE HOUSE OF REPRESENTATIVES와 THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA의 공동 승인을 받아 다음과 같이 결정한다: 저작권법을 제정한다. CHAPTER I 총칙

  • row 4· 조문 1검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 1

    In this Law: 1. Copyright means an exclusive right of the author vested automatically on the basis of declaratory principle after Works are embodied in a tangible form without reducing by virtue of restrictions in accordance with the provisions of laws and regulations. 2. Author means a person or several persons who individually or jointly produce works that are unique and personal. 3. Works mean any scientific, artistic, and literary works resulted from inspiration, ability, thought, imagination, dexterity, skill or expertise expressed in a tangible form. 4. Copyright Holder means an Author as the Copyright owner, the party acquiring a lawful right from the Author, or other parties who acquire subsequent rights from the party such acquiring lawful rights. 5. Related Right means any right related to Copyrights that constitute the exclusive right of the performer, producer of phonogram or Broadcasting organization. 6. Performer(s) means one or several persons who individually or jointly display and perform works. 7. Producer of Phonogram means a person or legal entity that is the first to record and is responsible for performing voice recording or sound recording, both performance recording and voice or other sound recording. 8. Broadcasting Organization means any organizer of Broadcasting, including public Broadcasting organization, private Broadcasting organization, community Broadcasting organization and subscription-based Broadcasting organization who in performing the duties, functions and responsibilities complies with the provisions of laws and regulations. 9. Computer Program means a set of instructions that are expressed in the form of languages, codes, schemes, or in any form that is intended for a computer to perform specific functions or to achieve certain outcomes. 10. Portrait means a photographic work with a human object. 11. Publication means any reading, broadcasting, exhibition of works using any means, either electronically or nonelectronically, or performing in any way so that works can be read, heard, or seen by others. 12. Reproduction means any process, act, or method of Reproducing one or more copies of Works and/or phonogram by any mean and in any form, permanently or temporarily. 13. Fixation means the embodiment of sounds, images or both of them, which may be seen, heard, reproduced or communicated through any device. 14. Phonogram means a Fixation of sound of a performance or of other sounds, or of a representation of sound, exclusive of the form of Fixation incorporated in a cinematography or other audiovisual Works. 15. Broadcasting means a transmission of a Work or a Related Rights product by wireless means to be received by anyone in any location away from originated transmission. 16. Communication to the public, hereinafter referred to as Communication, means the transmission of Works, performances, or Phonograms, by wire or other media other than Broadcasting to be received by the public, including producing Works, performances, or Phonograms available for public access from a place and at a time individually chosen by them. 17. Distribution means the sale, circulation, and/or dissemination of Works and/or Related Rights products. 18. Proxy means an intellectual property consultant, or a person authorized by an Author, Copyright Holder or Related Rights owner. 19. Application means an application for the recordation of Works by the applicant to the Minister. 20. License means a written permission granted by the Copyright Holder or Related Rights Owner to other parties to exercise the economic rights over their Works or Related Rights product under certain conditions. 21. Royalty means remuneration for the utilization of Economic Rights of Works or Related Rights product received by the Author or Related Rights owner. 22. Collective Management Organization means an institution of a non-profit legal entity that is authorized by the Author, the Copyright Holder, and/or Related Rights owner to manage their economic rights in the form of collecting and distributing royalties. 23. Piracy means any unauthorized Reproduction of Works and/or Related Rights products and distribution of goods resulting from extensively to gain economic benefits. 24. Commercial Use means any use of Works and/or Related Rights products with the purpose of gaining economic benefits from various sources or by payment. 25. Damage means an amount of money imposed on infringer of economic rights violations of an Author of a Copyright Holder and/or a Related Rights owner under a court decision in a civil or criminal case that is final and binding for the loss suffered by the Author, Copyright Holder and/or Related Rights owner. 26. Minister means the minister administering government affairs in the legal field. 27. Person means a natural person or legal entity. 28. Day means a work Day.

    번역본 (ko)

    Article 1

    이 법에서: 1. 저작권은 법률 및 규정의 조항에 따라 제한으로 인해 감소되지 않고 작품이 유형 형태로 구현된 후 선언적 원칙에 따라 자동으로 부여되는 저작자의 독점적 권리를 의미합니다. 2. 저작자는 독특하고 개인적인 작품을 개별적으로 또는 공동으로 제작하는 한 사람 또는 여러 사람을 의미합니다. 3. 작품은 유형 형태로 표현된 영감, 능력, 사고, 상상력, 손재주, 기술 또는 전문 지식에서 비롯된 모든 과학적, 예술적 및 문학적 작품을 의미합니다. 4. 저작권자는 저작권 소유자로서의 저작자, 저작자로부터 합법적인 권리를 취득한 당사자 또는 그러한 합법적인 권리를 취득한 당사자로부터 후속 권리를 취득하는 기타 당사자를 의미합니다. 5. 관련 권리는 실연자, 음반 제작자 또는 방송 기관의 독점적 권리를 구성하는 저작권과 관련된 모든 권리를 의미합니다. 6. 실연자는 작품을 개별적으로 또는 공동으로 전시하고 실연하는 한 사람 또는 여러 사람을 의미합니다. 7. 음반 제작자는 음성 녹음 또는 사운드 녹음을 처음으로 녹음하고 수행할 책임이 있는 사람 또는 법인, 즉 실연 녹음과 음성 또는 기타 사운드 녹음을 모두 의미합니다. 8. 방송 기관은 공공 방송 기관, 민간 방송 기관, 지역 사회 방송 기관 및 가입 기반 방송 기관을 포함하여 의무, 기능 및 책임을 수행할 때 법률 및 규정의 조항을 준수하는 모든 방송 주최자를 의미합니다. 9. 컴퓨터 프로그램은 특정 기능을 수행하거나 특정 결과를 달성하기 위해 컴퓨터가 사용하도록 고안된 언어, 코드, 체계 또는 모든 형태로 표현된 일련의 명령을 의미합니다. 10. 초상은 인간 객체를 가진 사진 작품을 의미합니다. 11. 출판은 전자적으로 또는 비전자적으로 모든 수단을 사용하여 작품을 읽고, 방송하고, 전시하거나, 작품을 다른 사람이 읽거나 듣거나 볼 수 있도록 어떤 방식으로든 수행하는 것을 의미합니다. 12. 복제는 어떤 수단과 형태로든 영구적으로 또는 일시적으로 작품 및/또는 음반의 하나 이상의 사본을 복제하는 모든 프로세스, 행위 또는 방법을 의미합니다. 13. 고정은 모든 장치를 통해 보거나 듣거나 복제하거나 전달할 수 있는 소리, 이미지 또는 둘 다의 구현을 의미합니다. 14. 음반은 영화 또는 기타 시청각 작품에 통합된 고정 형태를 제외하고 실연 또는 기타 소리의 소리 고정 또는 소리 표현을 의미합니다. 15. 방송은 무선 수단을 통해 전송된 위치에서 멀리 떨어진 모든 사람이 수신할 수 있도록 작품 또는 관련 권리 제품을 무선 수단으로 전송하는 것을 의미합니다. 16. 이하 통신이라고 하는 대중과의 통신은 방송 이외의 유선 또는 기타 매체를 통해 대중이 수신할 수 있도록 작품, 실연 또는 음반을 전송하는 것을 의미하며, 여기에는 작품, 실연 또는 음반을 대중이 개별적으로 선택한 장소와 시간에 액세스할 수 있도록 제작하는 것이 포함됩니다. 17. 배포는 작품 및/또는 관련 권리 제품의 판매, 유통 및/또는 보급을 의미합니다. 18. 대리인은 지적 재산 컨설턴트 또는 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자가 승인한 사람을 의미합니다. 19. 신청은 신청인이 장관에게 작품의 기록을 신청하는 것을 의미합니다. 20. 라이선스는 저작권자 또는 관련 권리 소유자가 특정 조건 하에서 자신의 작품 또는 관련 권리 제품에 대한 경제적 권리를 행사할 수 있도록 다른 당사자에게 부여한 서면 허가를 의미합니다. 21. 로열티는 저작자 또는 관련 권리 소유자가 받는 작품 또는 관련 권리 제품의 경제적 권리 활용에 대한 보수를 의미합니다. 22. 집단 관리 기구는 저작자, 저작권자 및/또는 관련 권리 소유자가 로열티를 징수하고 분배하는 형태로 자신의 경제적 권리를 관리하도록 승인된 비영리 법인 기관을 의미합니다. 23. 해적 행위는 경제적 이익을 얻기 위해 광범위하게 작품 및/또는 관련 권리 제품을 무단으로 복제하고 상품을 배포하는 것을 의미합니다. 24. 상업적 사용은 다양한 출처 또는 지불을 통해 경제적 이익을 얻기 위한 목적으로 작품 및/또는 관련 권리 제품을 사용하는 것을 의미합니다. 25. 손해는 저작자, 저작권자 및/또는 관련 권리 소유자가 입은 손실에 대해 최종적이고 구속력이 있는 민사 또는 형사 사건에서 법원 결정에 따라 저작자, 저작권자 및/또는 관련 권리 소유자의 경제적 권리 침해자에게 부과되는 금액을 의미합니다. 26. 장관은 법률 분야에서 정부 업무를 관리하는 장관을 의미합니다. 27. 사람은 자연인 또는 법인을 의미합니다. 28. 일은 근무일을 의미합니다.

  • row 5· 조문 2검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 2

    This Law applies to: a. all Works and Related Rights products of Indonesian nationals, residents and legal entities; b. all Works and Related Rights products of non-Indonesian nationals, non-Indonesian residents and non-Indonesian legal entities making their first Publication in Indonesia; c. all Works and/or Related Rights products and users of Works and/or Related Rights products of non-Indonesian nationals, non-Indonesian residents, and non-Indonesian legal entities, provided that: 1. their State has a bilateral agreement with the Republic of Indonesia regarding the protection of Copyrights and Related Rights; or 2. their State and the Republic of Indonesia are State parties to or Contracting States to the same multilateral agreement regarding the protection of Copyrights and Related Rights.

    번역본 (ko)

    Article 2

    이 법은 다음 각 호에 적용된다: a. 인도네시아 국민, 거주자 및 법인의 모든 저작물 및 관련 권리 제품; b. 인도네시아 국적이 아닌 자, 인도네시아 거주자가 아닌 자 및 인도네시아 법인이 아닌 자의 모든 저작물 및 관련 권리 제품으로서 인도네시아에서 최초로 발행하는 경우; c. 인도네시아 국적이 아닌 자, 인도네시아 거주자가 아닌 자 및 인도네시아 법인이 아닌 자의 모든 저작물 및/또는 관련 권리 제품 및 저작물 및/또는 관련 권리 제품의 사용자의 경우, 다음의 조건 하에: 1. 그들의 국가가 저작권 및 관련 권리 보호에 관하여 인도네시아 공화국과 양자 협정을 체결한 경우; 또는 2. 그들의 국가와 인도네시아 공화국이 저작권 및 관련 권리 보호에 관한 동일한 다자간 협약의 당사국 또는 계약국인 경우.

  • row 6· 조문 3검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 3

    This Law regulates: a. Copyrights; and b. Related Rights. CHAPTER II COPYRIGHTS Part One General

    번역본 (ko)

    Article 3

    이 법은 다음 각 호를 규율한다: a. 저작권; 및 b. 저작인접권. CHAPTER II 저작권 Part One 총칙

  • row 7· 조문 4검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 4

    Copyrights as referred to in Article 3 point a are the exclusive rights comprising moral rights and economic rights. Part two Moral Rights

    번역본 (ko)

    Article 4

  • row 8· 조문 5검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 5

    (1) The moral rights as referred to in Article 4 are rights that are eternally inherent to the Author to: a. continue to include or to exclude their name on the copy with respect to the public use of their Works; b. use an alias or pseudonym; c. change their Works to comply with appropriateness in society; d. change the title and subtitle of their Works; and e. defend their rights in the event of a distortion of Works, mutilation of Works, modification of Works, or other acts which will be prejudicial to their honor or reputation. (2) The moral rights as referred to in section (1) cannot be transferred as long as the Author is alive, but the exercise of these rights is transferrable by testament or other reasons in accordance with the provisions of laws and regulations after their death. (3) In the event of a transfer of the exercise of moral rights as referred to in section (2), the recipient may release or refuse the exercise of their rights with the condition that the release or refusal to exercise these rights is expressed in writing.

    번역본 (ko)

    Article 5

    (1) Article 4에서 언급된 인격권은 저작자에게 영구히 귀속되는 권리로서 다음 각 호와 같다: a. 자신의 저작물의 공중 이용과 관련하여 자신의 이름을 복제물에 포함하거나 제외할 수 있는 권리; b. 가명 또는 필명을 사용할 수 있는 권리; c. 사회적 적합성에 부합하도록 자신의 저작물을 변경할 수 있는 권리; d. 자신의 저작물의 제목과 부제를 변경할 수 있는 권리; 그리고 e. 저작물의 왜곡, 저작물의 절단, 저작물의 수정 또는 자신의 명예나 평판에 해를 끼치는 기타 행위가 발생할 경우 자신의 권리를 옹호할 수 있는 권리. (2) (1)항에서 언급된 인격권은 저작자가 생존하는 동안에는 양도할 수 없지만, 이러한 권리의 행사는 저작자 사후 법률 및 규정의 조항에 따라 유언 또는 기타 사유로 양도될 수 있다. (3) (2)항에서 언급된 인격권의 행사 양도의 경우, 수령인은 자신의 권리 행사의 포기 또는 거부가 서면으로 표현된다는 조건 하에 자신의 권리 행사를 포기하거나 거부할 수 있다.

  • row 9· 조문 3검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 3

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 3

    point a에 언급된 저작권은 인격권과 재산권으로 구성된 배타적 권리이다. Part two 인격권

  • row 10· 조문 6검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 6

    In order to protect the moral rights as referred to in Article 5 section (1), the Author may have: a. Copyright management information; and/or b. Copyright electronic information.

    번역본 (ko)

    Article 6

  • row 11· 조문 7검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 7

    (1) The Copyright management information as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 7

    (1) 저작권 관리 정보는 다음에 언급된 바와 같다.

  • row 12· 조문 5검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 5

    section (1). (2) The transfer of economic rights of Performers to other parties does not prejudice the right of Performers or their heirs to file a lawsuit against any Person who deliberately and without rights and without the consent of the Performers infringement the moral rights as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 5

    section (1)에서 언급된 인격권을 보호하기 위하여, 저작자는 다음을 가질 수 있다: a. 저작권 관리 정보; 및/또는 b. 저작권 전자 정보.

  • row 13· 조문 6검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 6

    point a includes information about: a. methods or systems that can identify the originality of the substance of the Works and the Author; and b. the information code and access code. (2) The Copyright electronic information as referred to in Article 6 point b includes information about: a. the Works, which appear and are embedded electronically in connection with the activity of Works Publication; b. the Author's name, alias or pseudonym; c. the Author as the Copyright Holder; d. the period and conditions of the use of the Works; e. number; and f. information code. (3) The Copyright management information as referred to in section (1) and the Copyright electronic information as referred to in section (2), which are owned by the Author, are prohibited from being removed, changed, or damaged. Part Three Economic Rights Paragraph 1 Economic Rights of the Author or the Copyright Holder

    번역본 (ko)

    Article 6

    point a는 다음의 정보에 관한 내용을 포함한다: a. 저작물의 실질의 독창성 및 저작자를 식별할 수 있는 방법 또는 시스템; 그리고 b. 정보 코드 및 액세스 코드. (2) Article 6 point b에서 언급된 저작권 전자 정보는 다음의 정보에 관한 내용을 포함한다: a. 저작물 출판 활동과 관련하여 전자적으로 나타나고 내장된 저작물; b. 저작자의 성명, 별칭 또는 가명; c. 저작권자로서의 저작자; d. 저작물의 사용 기간 및 조건; e. 번호; 그리고 f. 정보 코드. (3) (1)항에서 언급된 저작권 관리 정보 및 (2)항에서 언급된 저작권 전자 정보는 저작자가 소유하며, 제거, 변경 또는 손상되는 것이 금지된다. Part Three 경제적 권리 Paragraph 1 저작자 또는 저작권자의 경제적 권리

  • row 14· 조문 8검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 8

    Economic rights are the exclusive right of the Author or the Copyright Holder in order to gain economic benefits from the Works.

    번역본 (ko)

    Article 8

    저작재산권은 저작물의 이용으로부터 경제적 이익을 얻기 위하여 저작자 또는 저작권자에게 독점적으로 부여된 권리이다.

  • row 15· 조문 9검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 9

    (1) The Author or the Copyright Holder as referred to in Article 8 has the economic rights to engage in: a. publication of the Works; b. Reproduction of the Works in all its forms; c. translation of the Works; d. adaptation, arrangement, or transformation of the Works; e. Distribution of the Works or their copies; f. performance of the Works; g. Publication of the Works; h. Communication of the Works; and i. rental of the Works. (2) Every Person who exercises the economic rights as referred to in section (1) is obligated to obtain permission from the Author or the Copyright Holder. (3) Every person is prohibited from exercising Reproduction and/or Commercial Use without any permission from the Author or the Copyright Holder.

    번역본 (ko)

    Article 9

    (1) Article 8에서 언급된 저작자 또는 저작권자는 다음 각 호의 행위를 할 수 있는 경제적 권리를 가진다: a. 저작물의 발행; b. 모든 형태의 저작물 복제; c. 저작물의 번역; d. 저작물의 각색, 편곡 또는 변형; e. 저작물 또는 그 복제물의 배포; f. 저작물의 공연; g. 저작물의 발행; h. 저작물의 전달; 그리고 i. 저작물의 대여. (2) (1)항에서 언급된 경제적 권리를 행사하는 모든 사람은 저작자 또는 저작권자로부터 허가를 받을 의무가 있다. (3) 누구든지 저작자 또는 저작권자의 허가 없이 복제 및/또는 상업적 이용을 하는 것이 금지된다.

  • row 16· 조문 10검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 10

    Managers of business premises are prohibited from allowing the sale and/or reproduction of goods resulted from Copyrights and/or Related Rights infringements in the location under their management.

    번역본 (ko)

    Article 10

    사업장 경영자는 자신이 관리하는 장소에서 저작권 및/또는 저작인접권 침해로 발생한 상품의 판매 및/또는 복제를 허용하는 것이 금지된다.

  • row 17· 조문 11검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 11

    1

    The economic rights to engage in the Distribution of the Works or copies as referred to in Article 9 Section (1) point e do not apply to Works or copies that have been sold or ownership of the Works has been transferred to anyone. (2) The economic rights to rent out the Works or copies as referred to in Article 9 section (1) point i do not apply to Computer Programs where the Computer Program is not the essential object of the rental. Paragraph 2 Economic Rights to a Portrait

    번역본 (ko)

    Article 11

    1

    Article 9 Section (1) point e에 언급된 저작물 또는 복제물의 배포에 관여할 경제적 권리는 저작물이 판매되었거나 저작물의 소유권이 누구에게나 양도된 경우에는 적용되지 않습니다. (2) Article 9 section (1) point i에 언급된 저작물 또는 복제물을 대여할 경제적 권리는 컴퓨터 프로그램이 대여의 필수적인 대상이 아닌 컴퓨터 프로그램에는 적용되지 않습니다. Paragraph 2 초상에 대한 경제적 권리

  • row 18· 조문 12검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 12

    1

    Every Person is prohibited from engaging in Commercial Use, Reproduction, Publication, Distribution and/or Communication of a Portrait taken for commercial billboards or advertising purposes without the written consent of the persons in the portrait or their heirs. (2) The Commercial Use, Reproduction, Publication, Distribution and/or Communication of the Portrait as referred to in section (1), containing portraits of 2 ( two) or more persons, are obligated to request the consent of the persons in the Portrait or their heirs.

    번역본 (ko)

    Article 12

    (1) 모든 사람은 초상에 나온 본인 또는 그 상속인의 서면 동의 없이 상업적 광고판 또는 광고 목적으로 촬영된 초상의 상업적 이용, 복제, 발행, 배포 및/또는 전달에 관여하는 것이 금지됩니다. (2) (1)항에서 언급된 초상의 상업적 이용, 복제, 발행, 배포 및/또는 전달은 2인 이상의 초상이 포함된 경우, 초상에 나온 본인 또는 그 상속인의 동의를 요청할 의무가 있습니다.

  • row 19· 조문 13검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 13

    The Publication, Distribution, or Communication of the Portrait of a Performer or several Performers in a public performance are not regarded as an infringement of Copyright, unless stated otherwise or authorized by the Performers or holders of the right to the performance prior to or during the performance.

    번역본 (ko)

    Article 13

    공연자의 초상 또는 여러 공연자의 초상을 공연 중에 발행, 배포 또는 전달하는 행위는 달리 명시되거나 공연 전 또는 공연 중에 공연자 또는 공연 권리 보유자가 승인하지 않는 한 저작권 침해로 간주되지 않습니다.

  • row 20· 조문 14검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 14

    For the purpose of security, public interest, and/or necessity of criminal proceedings, competent authority may engage in the Publication, Distribution, or Communication of a Portrait without having to secure the consent of the person or persons depicted in the Portrait.

    번역본 (ko)

    Article 14

    보안, 공익 및/또는 형사 소송의 필요를 위하여, 관할 당국은 초상에 묘사된 사람 또는 사람들의 동의를 확보할 필요 없이 초상의 발행, 배포 또는 전달에 관여할 수 있다.

  • row 21· 조문 15검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 15

    1

    Unless agreed otherwise, the owner and/or holder of a Works of photography, paintings, drawings, architectural work, sculpture or other artistic works have the right to make a Publication of the Works in a public exhibition or a Reproduction in a catalog produced for exhibition purposes without any consent of the Author. (2) The provisions regarding the Publication of Works as referred to in section (1) also apply to Portraits insofar as they do not contradict the provisions as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 15

    (1) 달리 합의되지 않은 경우, 사진 저작물, 회화, 드로잉, 건축 저작물, 조각 또는 기타 미술 저작물의 소유자 및/또는 보유자는 저작자의 동의 없이 공공 전시회에서 해당 저작물을 공표하거나 전시 목적을 위해 제작된 카탈로그에 복제할 권리를 가진다. (2) section (1)에 언급된 저작물 공표에 관한 조항은 초상에 관하여도 적용되되, 해당 조항이 다음에 언급된 조항과 모순되지 않는 범위 내에서 그러하다.

  • row 22· 조문 12검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 12

    Paragraph 3 Transfer of Economic Rights

    번역본 (ko)

    Article 12

    Paragraph 3 재산적 권리의 양도

  • row 23· 조문 16검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 16

    1

    Copyright is an intangible movable Object. (2) A Copyright may be transferred, either in whole or in part by: a. inheritance; b. grant; c. waqf; d. testament; e. written agreement; or f. other justifiable reasons in accordance with the provisions of laws and regulations. (3) A Copyright may be used as an object of fiducia collateral. (4) The provision regarding Copyright as the object of fiducia collateral as referred to in section (3) is implemented in accordance with the provisions of laws and regulations.

    번역본 (ko)

    Article 16

    (1) 저작권은 무형의 동산이다. (2) 저작권은 다음 각 호에 따라 전부 또는 일부 양도될 수 있다. a. 상속; b. 양여; c. 와크프; d. 유언; e. 서면 계약; 또는 f. 법률 및 규정의 조항에 따른 기타 정당한 사유. (3) 저작권은 신탁 담보의 대상으로 사용될 수 있다. (4) (3)항에서 언급된 신탁 담보의 대상으로서의 저작권에 관한 규정은 법률 및 규정의 조항에 따라 시행된다.

  • row 24· 조문 17검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 17

    1

    Economic rights to Works remain with the Author or the Copyright Holder provided that the Author or the Copyright Holder does not transfer all economic rights from the Author or the Copyright Holder to the recipient of the transfer of rights to the Works. (2) The economic rights that have been transferred by the Author or the Copyright Holder in whole or in part cannot be transferred for the second time by the same Author or Copyright Holder.

    번역본 (ko)

    Article 17

    (1) 저작물에 대한 재산적 권리는 저작자 또는 저작권자가 저작물에 대한 권리 양도의 수령인에게 저작자 또는 저작권자의 모든 재산적 권리를 양도하지 않는 한 저작자 또는 저작권자에게 남아 있습니다. (2) 저작자 또는 저작권자가 전부 또는 일부를 양도한 재산적 권리는 동일한 저작자 또는 저작권자가 두 번째로 양도할 수 없습니다.

  • row 25· 조문 18검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 18

    The Works of books, and/or all other written works, songs and/or music with or without text that are transferred in a sold flat agreement and/or indefinite transfers, are to be reverted to the Author when the agreement reaches a period of 25 (twenty five) years.

    번역본 (ko)

    Article 18

    서적 및/또는 기타 모든 저작물, 가사 유무를 불문한 노래 및/또는 음악 저작물이 매절 계약 및/또는 무기한 양도 계약으로 양도된 경우, 해당 계약이 25년(25년)에 이르면 저작자에게 복귀된다.

  • row 26· 조문 19검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 19

    1

    Copyrights owned by an Author that have not been, have been, or are not Published, Distributed or Communicated after the Author’s death become the property of the heirs or his/her beneficiary. (2) The provisions as referred to in section (1) are not applicable if the rights are obtained in contravention to law. CHAPTER III RELATED RIGHTS Part One General

    번역본 (ko)

    Article 19

    (1) 저작자의 사망 후에 발행, 배포 또는 전달되지 않았거나, 발행, 배포 또는 전달되었거나, 발행, 배포 또는 전달되지 않은 저작자가 소유한 저작권은 상속인 또는 그의 수혜자의 재산이 된다. (2) section (1)에서 언급된 조항은 해당 권리가 법률에 위반하여 획득된 경우에는 적용되지 않는다. CHAPTER III 저작인접권 Part One 총칙

  • row 27· 조문 20검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 20

    The Related Rights as referred to in Article 3 point b are exclusive rights that include: a. moral rights of Performers; b. economic rights of Performers; c. economic rights of Producers of Phonogram; and d. economic rights of Broadcasting Organizations. Part Two Moral Rights of Performers

    번역본 (ko)

    Article 20

    Article 3 point b에서 언급된 저작인접권은 다음을 포함하는 배타적 권리이다: a. 실연자의 인격권; b. 실연자의 재산권; c. 음반제작자의 재산권; 그리고 d. 방송사업자의 재산권. Part Two 실연자의 인격권

  • row 28· 조문 21검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 21

    Moral rights of Performers are the right inherent to Performers that cannot be eliminated or cannot be removed for any reason even though their economic rights have been transferred.

    번역본 (ko)

    Article 21

    실연자의 인격권은 실연자의 경제적 권리가 양도된 경우에도 어떠한 이유로든 소멸되거나 제거될 수 없는 실연자에게 고유한 권리이다.

  • row 29· 조문 22검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 22

    The moral rights of Performers as referred to in Article 21 include the right to: a. have their name stated as Performers, unless agreed otherwise; and b. not create distortion of Works, mutilation of Works, modification of Works, or matters that have the nature of damaging personal honor or reputation unless agreed otherwise. Part Three Economic Rights Paragraph 1 Economic Rights of Performers

    번역본 (ko)

    Article 22

    Article 21에서 언급된 실연자의 인격권은 다음의 권리를 포함한다: a. 달리 합의되지 않는 한, 실연자로서 자신의 이름을 진술할 권리; 그리고 b. 달리 합의되지 않는 한, 작품의 왜곡, 작품의 절단, 작품의 수정, 또는 개인의 명예나 평판을 훼손하는 성격의 사항을 만들지 않을 권리. Part Three 경제적 권리 Paragraph 1 실연자의 경제적 권리

  • row 30· 조문 23검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 23

    1

    Performers have economic rights. (2) The economic rights of Performers as referred to in section (1) include the exclusive right to authorize or prohibit others from engaging in: a. Broadcasting or Communication of performances of the Performers; b. Fixation of performances that have not been fixed; c. Reproduction of the Fixation of performances by any mean or in any form; d. Distribution of the Fixation of performances or of copies; e. rental of the Fixation of performances or of copies to the public; and f. making available of the Fixation of performances to public access.. (3) The Broadcasting or Communication as referred to in section (2) point a is not applicable to: a. Fixation of performances that have been authorized by the Performers; or b. Rebroadcasting or Recommunication of what has been authorized by the Broadcasting Organization first receiving the performance authorization. (4) The distribution as referred to in section (2) point d does not apply to performance works that has been fixed, sold or transferred. (5) Every Person may engage in a Commercial Use of Works in a performance without prior authorization from the Author by paying remuneration to the Author through a Collective Management Organization. Paragraph 2 Economic Rights of Producers of Phonogram

    번역본 (ko)

    Article 23

    (1) 실연자는 경제적 권리를 가진다. (2) Section (1)에서 언급된 실연자의 경제적 권리는 타인이 다음 행위를 하는 것을 허가하거나 금지할 수 있는 독점적 권리를 포함한다: a. 실연자의 실연 방송 또는 통신; b. 고정되지 않은 실연의 고정; c. 모든 수단 또는 형태로 실연 고정물의 복제; d. 실연 고정물 또는 사본의 배포; e. 실연 고정물 또는 사본의 대중 임대; 그리고 f. 실연 고정물을 대중이 접근할 수 있도록 제공. (3) Section (2) a호에서 언급된 방송 또는 통신은 다음에는 적용되지 않는다: a. 실연자가 승인한 실연의 고정; 또는 b. 실연 승인을 처음 받은 방송 기관이 승인한 내용의 재방송 또는 재통신. (4) Section (2) d호에서 언급된 배포는 고정, 판매 또는 양도된 실연 저작물에는 적용되지 않는다. (5) 모든 사람은 집단 관리 단체를 통해 저작자에게 보수를 지불함으로써 저작자의 사전 승인 없이 실연에서 저작물의 상업적 이용에 참여할 수 있다. Paragraph 2 음반 제작자의 경제적 권리

  • row 31· 조문 24검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 24

    1

    Producers of Phonogram have economic rights. (2) The economic rights of Producers of Phonogram as referred to in Section (1) include the exclusive right to authorize or prohibit others from engaging in: a. reproduction of Phonograms by any means or in any forms; b. distribution of original of Phonograms or of copies; c. rental of copies of Phonograms to the public; and d. making available, by wire or wireless means, of Phonograms to public access. (3) The distribution as referred to in section (2) point b is not applicable to copies of performance Fixation that have been sold or whose ownership have been transferred by the Producer of Phonogram to other parties. (4) Every Person exercising the economic rights of Producer of Phonogram as referred to in section (2) must obtain permission from the Producer of Phonogram. Paragraph 3 Economic Rights of Broadcasting Organizations

    번역본 (ko)

    Article 24

    1

    음반제작자는 경제적 권리를 가진다. (2) Section (1)에서 언급된 음반제작자의 경제적 권리는 타인이 다음 행위를 하는 것을 허가하거나 금지할 수 있는 독점적 권리를 포함한다: a. 모든 수단 또는 형태로 음반을 복제하는 행위; b. 음반 원본 또는 사본을 배포하는 행위; c. 음반 사본을 대중에게 대여하는 행위; 그리고 d. 유선 또는 무선 수단을 통해 음반을 공중이 이용할 수 있도록 제공하는 행위. (3) section (2) point b에서 언급된 배포는 음반제작자가 타인에게 판매하거나 소유권이 이전된 실연 고정물의 사본에는 적용되지 않는다. (4) section (2)에서 언급된 음반제작자의 경제적 권리를 행사하는 모든 사람은 음반제작자의 허가를 받아야 한다. Paragraph 3 방송사업자의 경제적 권리

  • row 32· 조문 25검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 25

    (1) Broadcasting Organizations have economic rights. (2) The economic rights of Broadcasting Organizations as referred to in Section (1) include the exclusive right to authorize or prohibit others from engaging in: a. Rebroadcasting of a broadcast; b. Communication of a broadcast; c. Fixation of a broadcast; and/or d. Reproduction of a broadcast Fixation. (3) Every person is prohibited from engaging in any unauthorized commercial distribution for of the content of broadcast works of Broadcasting Organizations. Paragraph 4 Protection Limitations

    번역본 (ko)

    Article 25

    (1) 방송사업자는 경제적 권리를 가진다. (2) Section (1)에서 언급된 방송사업자의 경제적 권리는 타인이 다음 행위를 하는 것을 허가하거나 금지할 수 있는 독점적 권리를 포함한다: a. 방송의 재방송; b. 방송의 통신; c. 방송의 고정; 및/또는 d. 방송 고정물의 복제. (3) 모든 사람은 방송사업자의 방송 저작물 내용에 대한 무단 상업적 배포 행위를 하는 것이 금지된다. Paragraph 4 보호 제한

  • row 33· 조문 26검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 26

    The provisions as referred to in Article 23, Article 24 and Article 25 apply to: a. use of short excerpts from Works and/or Related Rights products for reporting actual events intended solely for the purpose of providing current information; b. Reproduction of Works and/or Related Rights products solely for the purpose of scientific research; c. Reproduction of Works and/or Related Rights products solely for the purpose of teaching activities, except performances and Phonograms that have been published as teaching materials; and d. use for the purpose of education and scientific development that allows Works and/or Related Rights products to be used without permission from Performers, Producer of Phonogram, or Broadcasting Organizations. Paragraph 5 Equitable Remuneration for The Use of Phonograms

    번역본 (ko)

    Article 26

    제23조, 제24조 및 제25조에 언급된 조항은 다음에 적용된다: a. 오로지 최신 정보를 제공할 목적으로 의도된 실제 사건을 보도하기 위한 저작물 및/또는 관련 권리 제품의 짧은 발췌문 사용; b. 오로지 과학 연구 목적으로만 저작물 및/또는 관련 권리 제품의 복제; c. 공연 및 교육 자료로 출판된 음반을 제외하고, 오로지 교육 활동 목적으로만 저작물 및/또는 관련 권리 제품의 복제; 그리고 d. 교육 및 과학 발전 목적으로 공연자, 음반 제작자 또는 방송 사업자의 허가 없이 저작물 및/또는 관련 권리 제품을 사용할 수 있도록 허용하는 사용. Paragraph 5 음반 사용에 대한 공정한 보상

  • row 34· 조문 27검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 27

    1

    Phonograms that are available for public access by wire or wireless means must be considered as Phonograms that have been Published for commercial purposes. (2) Users must pay reasonable remuneration to Performers and Producer of Phonogram, if a Phonogram Published for commercial purposes or a Reproduction of such Phonogram, is used directly for Broadcasting and/or for Communication. (3) The right to receive reasonable remuneration as referred to in section (2) applies for 50 (fifty) years from the date of Publication.

    번역본 (ko)

    Article 27

    (1) 유선 또는 무선 수단에 의하여 공중이 접근할 수 있도록 이용가능한 음반은 상업적 목적으로 발행된 음반으로 간주되어야 한다. (2) 사용자는 상업적 목적으로 발행된 음반 또는 그러한 음반의 복제물이 방송 및/또는 통신에 직접 사용되는 경우, 실연자와 음반 제작자에게 합리적인 보수를 지급해야 한다. (3) (2)항에 언급된 합리적인 보수를 받을 권리는 발행일로부터 50년(50년) 동안 적용된다.

  • row 35· 조문 28검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 28

    Unless agreed otherwise, Producer of Phonogram must pay Performers 1/2 (one half) of their revenues. Paragraph 6 Transfer of Economic Rights

    번역본 (ko)

    Article 28

    달리 합의된 경우를 제외하고, 음반제작자는 실연자에게 수익의 1/2(이분의 일)을 지급해야 한다. Paragraph 6 재산적 권리의 양도

  • row 36· 조문 29검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 29

    The transfer of economic rights to Works as referred to in Article 16, Article 17 and Article 19 applies mutatis mutandis to the transfer of economic rights to Related Rights products.

    번역본 (ko)

    Article 29

    Article 16, Article 17 및 Article 19에서 언급된 저작물에 대한 재산권의 양도는 관련 권리 제품에 대한 재산권의 양도에 준용된다.

  • row 37· 조문 30검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 30

    The economic rights to a Performer's Work of songs and/or music that have been transferred and/or sold, return to the Performer after a period of 25 (twenty five) years. CHAPTER IV AUTHOR

    번역본 (ko)

    Article 30

    양도 및/또는 판매된 노래 및/또는 음악의 실연자의 저작재산권은 25년(25년)의 기간이 지나면 실연자에게 귀속됩니다. CHAPTER IV 저작자

  • row 38· 조문 31검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 31

    Unless proven otherwise, the one to be considered as the Author is the Person whose name: a. is stated in the Works; b. is stated as the Author of the Works; c. is stated in the certificate of Work Recordation; and/or d. is listed in the general register of Works as the Author.

    번역본 (ko)

    Article 31

    달리 증명되지 아니하는 한, 저작자로 간주되는 자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자로 한다: a. 저작물에 명시된 자; b. 저작물의 저작자로 명시된 자; c. 저작물 등록증에 명시된 자; 및/또는 d. 저작물의 일반 등록부에 저작자로 등재된 자.

  • row 39· 조문 32검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 32

    Unless proven otherwise, a Person giving a talk without any written material and no information regarding the Author of the talk is available, is considered as the Author.

    번역본 (ko)

    Article 32

    달리 입증되지 않는 한, 서면 자료 없이 강연을 하고 강연의 저작자에 관한 정보를 알 수 없는 사람은 저작자로 간주된다.

  • row 40· 조문 33검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 33

    1

    In the event that Works comprise several individual parts created by 2 (two) Persons or more, the one that will be regarded as the Author is he Person leading and overseeing the completion of the entire Works. (2) In the event that the Person who leads and oversees the completion of the whole Works as referred to in section (1) does not exist, the one that will be considered as the Author is the Person who puts together the Works without prejudice to respective Copyrights of each part of the Works.

    번역본 (ko)

    Article 33

    (1) 저작물이 2인 이상의 자가 창작한 여러 개의 개별적인 부분으로 구성된 경우, 저작자로 간주되는 자는 전체 저작물의 완성을 주도하고 감독하는 자이다. (2) (1)항에 언급된 바와 같이 전체 저작물의 완성을 주도하고 감독하는 자가 존재하지 않는 경우, 저작자로 간주되는 자는 각 저작물 부분의 각 저작권을 침해하지 않고 저작물을 종합하는 자이다.

  • row 41· 조문 34검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 34

    In the event that Works are designed by a person and embodied and executed by other Persons under the direction and supervision of the Person who designs, the one will be regarded as the Author is the Person designing the Works.

    번역본 (ko)

    Article 34

    저작물이 어떤 사람에 의하여 고안되고 다른 사람들에 의하여 그 고안자의 지휘 및 감독하에 구체화되고 실행되는 경우에 있어서 그 저작자의 것으로 간주되는 자는 그 저작물을 고안하는 자로 한다.

  • row 42· 조문 35검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 35

    1

    Unless agreed otherwise, the Copyright Holder to Works produced by an Author under employment of civil service institution, the one to be regarded as the Author is the government agency. (2) In the event that the Works as referred to in section (1) is used commercially, the Author and/or Related Rights holders will receive remuneration in the form of Royalty. (3) Further provisions regarding the payment of Royalties for commercial use as referred to in section (2) are regulated in a Government Regulation.

    번역본 (ko)

    Article 35

    (1) 별도의 합의가 없는 한, 공무원 기관의 고용 하에 저작자가 제작한 저작물에 대한 저작권자는 정부 기관으로 간주된다. (2) section (1)에서 언급된 저작물이 상업적으로 사용되는 경우, 저작자 및/또는 관련 권리 보유자는 로열티 형태로 보수를 받게 된다. (3) section (2)에서 언급된 상업적 사용에 대한 로열티 지급에 관한 추가 조항은 정부 규정에 규정된다.

  • row 43· 조문 36검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 36

    Unless agreed otherwise, the Author and the Copyright Holder to Works produced under an employment relation or based on commission are the party producing the Works.

    번역본 (ko)

    Article 36

    별도의 합의가 없는 한, 고용 관계 또는 위탁에 따라 제작된 저작물의 저작자 및 저작권자는 저작물을 제작한 당사자입니다.

  • row 44· 조문 37검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 37

    Unless proven otherwise, in the event that a legal entity makes Publication, Distribution, or Communication of Works originating from the legal entity, without citing any person as the Author, the one who will be regarded as the Author is the legal entity. CHAPTER V PROTECTED TRADITIONAL CULTURAL EXPRESSIONS AND WORKS Part One Traditional Cultural Expressions and Copyrights of Unknown Authors

    번역본 (ko)

    Article 37

    달리 입증되지 아니하는 한 법인이 저작자를 인용하지 아니하고 해당 법인으로부터 유래한 저작물의 발행, 배포 또는 통신을 하는 경우, 저작자로 간주되는 자는 해당 법인이다. CHAPTER V 보호되는 전통문화 표현물 및 저작물 Part One 무명 저작자의 전통문화 표현물 및 저작권

  • row 45· 조문 38검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 38

    (1) The Copyright of traditional cultural expressions is held by the State. (2) The State is obligated to take inventory, preserve, and maintain traditional cultural expressions as referred to in section (1). (3) The use of traditional cultural expressions as referred to in section (1) considers the values that live in the custodian that practice them. (4) Further provisions regarding Copyrights held by the State on traditional cultural expressions as referred to in section (1) are regulated in a Government Regulation.

    번역본 (ko)

    Article 38

    (1) 전통문화 표현물의 저작권은 국가가 보유한다. (2) 국가는 (1)항에서 언급된 전통문화 표현물을 목록화하고, 보존하며, 유지할 의무가 있다. (3) (1)항에서 언급된 전통문화 표현물의 사용은 이를 실행하는 관리자의 삶에 존재하는 가치를 고려한다. (4) (1)항에서 언급된 전통문화 표현물에 대한 국가가 보유한 저작권에 관한 추가 조항은 정부 규정에서 규정된다.

  • row 46· 조문 39검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 39

    1

    In the event that the Author of Works is unknown and the Works have not been Published, the Copyright of the Works will be held by the State for the benefit of the Author. (2) In the event that Works of unknown Author have been Published, or listed only in alias or pseudonym of the Author, the Copyright to the Works will be held by the party who makes the Publication for the interest of the Author. (3) In the event that Works have been published but the Author and party who make the Publication are unknown, the Copyright to the Works will be held by the State for the interest of the Author. (4) The provisions as referred to in section (1), section (2) and section (3) are not applicable if the Author and/or parties making the Publication may prove the ownership to the work concerned. (5) The interest of the Author as referred to in section (1) and section (3) is executed by the Minister. Part Two Protected Works

    번역본 (ko)

    Article 39

    1

    저작물의 저작자를 알 수 없고 그 저작물이 공표되지 아니한 경우에는 그 저작물에 대한 저작권은 저작자의 이익을 위하여 국가가 보유한다. (2) 저작자를 알 수 없는 저작물이 공표되었거나 저작자의 가명 또는 필명으로만 기재된 경우에는 그 저작물에 대한 저작권은 저작자의 이익을 위하여 공표한 자가 보유한다. (3) 저작물이 공표되었으나 저작자와 공표한 자를 알 수 없는 경우에는 그 저작물에 대한 저작권은 저작자의 이익을 위하여 국가가 보유한다. (4) 제1항, 제2항 및 제3항에 규정된 조항은 저작자 및/또는 공표한 자가 해당 저작물에 대한 소유권을 증명할 수 있는 경우에는 적용되지 아니한다. (5) 제1항 및 제3항에 언급된 저작자의 이익은 장관이 집행한다. Part Two 보호 저작물

  • row 47· 조문 40검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 40

    1

    Protected Works which include scientific, artistic, and literary Works, comprise: a. books, pamphlets, typholographical arrangement of published written work, and all other written works; b. talks, lectures, speeches, and other similar Works; c. visual aids made for educational and scientific purposes; d. songs and/or music with or without lyrics; e. dramatic works, musical dramas, dances, choreography, puppet shows, pantomimes; f. fine art works in any forms such as paintings, drawings, engravings, calligraphy, carvings, sculptures, or collage; g. applied art works; h. architectural works; i. maps; j. batik art works or other patterns art; k. photographic works; l. Portraits; m. cinematographic works; n. translations, interpretations, alterations, anthologies, databases, adaptation, arrangement, modification and other works resulting from transformation; o. translation, adaptation, arrangement, transformation, or modification of traditional cultural expressions; p. compilation of Works or data, whether in a readable format by Computer Program or by other media; q. compilation of traditional cultural expressions as long as the compilation constitutes an original work; r. video games; and s. Computer Programs. (2) The Works as referred to in section (1) point n are protected as Works in their own right without prejudicing the Copyright on the original Works. (3) The protection as referred to in section (1) and section (2) includes the protection for Works that have not been Published but have already embodied in tangible form allowing the Reproduction of such Work. Part Three Unprotected Works under Copyrights

    번역본 (ko)

    Article 40

    1

    보호되는 저작물은 과학적, 예술적 및 문학적 저작물을 포함하며, 다음을 포함한다. a. 서적, 팸플릿, 출판된 서면 저작물의 활자 배치 및 기타 모든 서면 저작물; b. 강연, 강의, 연설 및 기타 유사한 저작물; c. 교육 및 과학적 목적을 위해 제작된 시각 자료; d. 가사가 있거나 없는 노래 및/또는 음악; e. 연극 저작물, 뮤지컬 드라마, 무용, 안무, 인형극, 무언극; f. 회화, 드로잉, 판화, 서예, 조각, 조소 또는 콜라주와 같은 모든 형태의 미술 저작물; g. 응용 미술 저작물; h. 건축 저작물; i. 지도; j. 바틱 미술 저작물 또는 기타 패턴 미술; k. 사진 저작물; l. 초상화; m. 영화 저작물; n. 번역, 해석, 변경, 선집, 데이터베이스, 각색, 편곡, 수정 및 변형으로 인해 발생하는 기타 저작물; o. 전통 문화 표현의 번역, 각색, 편곡, 변형 또는 수정; p. 컴퓨터 프로그램 또는 기타 매체에 의해 읽을 수 있는 형식인지 여부에 관계없이 저작물 또는 데이터의 편집물; q. 편집물이 원저작물을 구성하는 한 전통 문화 표현의 편집물; r. 비디오 게임; 및 s. 컴퓨터 프로그램. (2) (1)항 n호에 언급된 저작물은 원저작물에 대한 저작권을 침해하지 않고 그 자체로 저작물로서 보호된다. (3) (1)항 및 (2)항에 언급된 보호는 출판되지 않았지만 해당 저작물의 복제를 허용하는 유형적 형태로 이미 구현된 저작물에 대한 보호를 포함한다. Part Three 저작권에 따른 보호되지 않는 저작물

  • row 48· 조문 41검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 41

    Works that are not protected by Copyrights include: a. works that have not been embodied in tangible form; b. every idea, procedure, system, method, concept, principle, findings or data despite having been expressed, stated, described, explained, or incorporated in a Work; and c. tools, objects, or products that are created solely to resolve technical problems or of which form only serves functional needs.

    번역본 (ko)

    Article 41

    저작권에 의하여 보호되지 아니하는 저작물은 다음 각 호와 같다. 가. 유형물에 구현되지 아니한 저작물; 나. 표현되거나, 진술되거나, 묘사되거나, 설명되거나, 또는 저작물에 통합되었음에도 불구하고 모든 아이디어, 절차, 시스템, 방법, 개념, 원칙, 발견 또는 데이터; 및 다. 기술적인 문제점을 해결하기 위하여 또는 오로지 기능적인 필요에만 기여하기 위하여 창작된 도구, 물건 또는 제품.

  • row 49· 조문 42검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 42

    There is no Copyright to works of: a. results of open meetings of State institutions; b. laws and regulations; c. State speeches or speeches of government officials; d. court decisions or judge provisions; and e. scriptures or religious symbols. CHAPTER VI COPYRIGHT LIMITATIONS

    번역본 (ko)

    Article 42

    다음 각 호의 저작물에 대하여는 저작권이 없다: a. 국가기관의 공개회의 결과; b. 법률 및 규정; c. 국가 연설 또는 정부 관료 연설; d. 법원 결정 또는 판사 규정; 및 e. 경전 또는 종교적 상징. CHAPTER VI 저작권 제한

  • row 50· 조문 43검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 43

    Acts that are not considered as Copyright infringements include: a. Publication, Distribution, Communication, and/or Reproduction of State emblems and national anthem in accordance with their original nature; b. Any Publication, Distribution, Communication, and/or Reproduction executed by or on behalf of the government, unless stated to be protected by laws and regulations, a statement to such Works, or when Publication, Distribution, Communication, and/or Reproduction to such Works are made; c. taking of actual news, either in whole or in part from a news agency, Broadcasting Organization, and newspaper or other similar sources provided that the source is fully cited; or d. the production and distribution of the Copyrighted content through information technology and communication media that are not commercial and/or lucrative for the Author or related parties, or the Author expresses no objection to the manufacture and dissemination in question. e. Reproduction, Publication, and/or Distribution of Portraits of the President, Vice President, former Presidents, former Vice Presidents, National Heroes, heads of State institutions, heads of ministries/nonministerial government agencies, and/or the heads of regions by taking into account the dignity and appropriateness in accordance with the provisions of laws and regulations.

    번역본 (ko)

    Article 43

    저작권 침해로 간주되지 않는 행위는 다음을 포함한다: a. 국가 상징 및 국가를 본래의 성격에 따라 공표, 배포, 전달 및/또는 복제하는 행위; b. 법률 및 규정에 의해 보호된다고 명시되지 않는 한, 정부에 의해 또는 정부를 대신하여 실행되는 공표, 배포, 전달 및/또는 복제, 그러한 저작물에 대한 진술, 또는 그러한 저작물에 대한 공표, 배포, 전달 및/또는 복제가 이루어지는 경우; c. 뉴스 기관, 방송 기관, 신문 또는 출처가 완전히 인용된다는 조건 하에 다른 유사한 출처로부터 전체 또는 일부를 취하는 실제 뉴스; 또는 d. 저작자 또는 관련 당사자에게 상업적 및/또는 수익성이 없는 정보 기술 및 통신 매체를 통해 저작권이 있는 콘텐츠를 제작 및 배포하거나, 저작자가 해당 제조 및 보급에 대해 이의를 제기하지 않는 경우. e. 법률 및 규정의 조항에 따라 존엄성과 적절성을 고려하여 대통령, 부통령, 전직 대통령, 전직 부통령, 국가 영웅, 국가 기관장, 부처/비부처 정부 기관장 및/또는 지역 수장의 초상화를 복제, 공표 및/또는 배포하는 행위.

  • row 51· 조문 44검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 44

    1

    Use, retrieval, Reproduction, and/or change of Works and/or Related Rights products in whole or substantial part are not regarded as a Copyright infringement if the source is mentioned or cited in full for the purpose of: a. education, research, scientific writing, report writing, writing of critique or review of a problem without prejudicing the reasonable interests of the Author or the Copyright Holder; b. security and governance, legislative, and judiciary; c. talks that are only intended for the purpose of education and science; or d. performances or shows that are free of charge provided that they would not prejudice the reasonable interests of the Author. (2) Facilitating access to Works for persons who are blinds, visually impaired or print disabled and/or users of Braille, audio books, or other means, is not considered a Copyright infringement if the source is mentioned or fully cited, except for commercial purposes. (3) In the event of Works in the form of architectural works, the change as referred to in section (1) will not be considered a Copyright infringement if it is based on considerations of technical implementation. (4) Further provisions regarding the facilitation of access to Works for persons who are blind, visually impaired and print disabled and using Braille, audio books, or other means as referred to in section (2) are administered in Government Regulation.

    번역본 (ko)

    Article 44

    1

    저작자 또는 저작권자의 합리적인 이익을 침해하지 아니하는 범위에서 다음 각 호의 목적을 위하여 출처를 명시하거나 전부 인용한 경우 저작물 및/또는 관련 권리 제품의 전부 또는 실질적인 부분의 사용, 검색, 복제 및/또는 변경은 저작권 침해로 간주되지 아니한다: a. 교육, 연구, 과학적 저술, 보고서 작성, 문제에 대한 비평 또는 검토 작성; b. 보안 및 거버넌스, 입법 및 사법; c. 교육 및 과학의 목적만을 위한 강연; 또는 d. 저작자의 합리적인 이익을 침해하지 않는다는 조건 하에 무료로 제공되는 공연 또는 쇼. (2) 시각 장애인 또는 인쇄물 접근 장애인 및/또는 점자, 오디오북 또는 기타 수단을 사용하는 사람들을 위한 저작물에 대한 접근을 용이하게 하는 것은 상업적 목적을 제외하고 출처를 명시하거나 전부 인용한 경우 저작권 침해로 간주되지 아니한다. (3) 건축 저작물의 형태인 저작물의 경우, (1)항에서 언급된 변경은 기술적 구현에 대한 고려에 근거한 경우 저작권 침해로 간주되지 아니한다. (4) (2)항에서 언급된 시각 장애인 및 인쇄물 접근 장애인 및 점자, 오디오북 또는 기타 수단을 사용하는 사람들을 위한 저작물에 대한 접근 용이성에 관한 추가 조항은 정부 규정에서 관리한다.

  • row 52· 조문 45검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 45

    1

    A Reproduction of 1 (one) copy or adaptation of a Computer Program carried out by a legitimate user may be done without the permission from the Author or the Copyright Holder if the copy is used for: a. research and development of the Computer Program; and b. archive or backup of the Computer Program acquired legally to prevent loss, damage, or cannot be operated. (2) If the use of the Computer Program has expired, the copy or the adaptation of the Computer Program must be destroyed.

    번역본 (ko)

    Article 45

    (1) 정당한 사용자가 수행한 컴퓨터 프로그램의 1 (하나)의 사본 복제 또는 개작은 다음의 경우 저작자 또는 저작권자의 허락 없이 수행할 수 있습니다. a. 컴퓨터 프로그램의 연구 및 개발; 그리고 b. 손실, 손상 방지 또는 작동 불능을 방지하기 위해 합법적으로 획득한 컴퓨터 프로그램의 보관 또는 백업. (2) 컴퓨터 프로그램의 사용이 만료된 경우, 컴퓨터 프로그램의 사본 또는 개작은 파기되어야 합니다.

  • row 53· 조문 46검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 46

    1

    Reproduction for personal use of Works that has been published may only be made for 1 (one) copy and may be carried out without permission from the Author or the Copyright Holder. (2) The Reproduction for personal purposes as referred to in section (1) does not include: a. architectural works in the form of buildings or other constructions; b. an entire or a substantial part of a book or musical notation; c. an entire or a substantial part of a database in digital form; d. Computer Programs, except as referred to in Article 45 section (1); and e. Reproduction for personal purposes of which exercise contravenes the reasonable interests of the Author or the Copyright Holder.

    번역본 (ko)

    Article 46

    (1) 발행된 저작물의 개인적 이용을 위한 복제는 1 (하나)의 사본에 한하여 허용되며 저작자 또는 저작권자의 허락 없이 수행될 수 있다. (2) (1)항에서 언급된 개인적 목적을 위한 복제는 다음을 포함하지 않는다. a. 건물 또는 기타 건축물의 형태의 건축 저작물; b. 책 또는 악보의 전체 또는 상당 부분; c. 디지털 형태의 데이터베이스의 전체 또는 상당 부분; d.

  • row 54· 조문 47검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 47

    Every non-commercial library or archival institution may reproduce 1 (one) copy of the Works or part of the Works without permission from the Author or the Copyright Holder by: a. Reprographic reproduction of a writing that has been Published, summarized, or abridged to meet the demand of a person provided that: 1. the library or the archival institution ensures that the copy will only be used for educational or research purposes; 2. the Reproduction is made separately and if it is repeated, that Reproduction must constitute unrelated events; and 3. no License is offered by the Collective Management Organization for the library or the archival institution in regard to the reproduced section. b. the reproduction of copies is for preservation, replacement of required copies, or replacement of copies in the event that the copy is lost, damaged, or destroyed from the permanent collection at the library or other archival institutions provided that: 1. it is impossible for the library or the archival institution to obtain a copy in reasonable conditions; or 2. the making of the copy is conducted separately or if done repeatedly, the making of copies must be unrelated events. c. the reproduction of copies is intended for the purpose of interlibrary, interarchival institutions, and between library and archival institution Communication or information exchange.

    번역본 (ko)

    Article 47

    모든 비상업적 도서관 또는 기록 보관소는 저작자 또는 저작권자의 허락 없이 다음의 방법으로 저작물의 1 (하나)의 사본 또는 저작물의 일부를 복제할 수 있다: a. 다음의 조건이 충족되는 경우, 출판, 요약 또는 축약된 저작물의 복사 복제: 1. 도서관 또는 기록 보관소는 해당 사본이 교육 또는 연구 목적으로만 사용되도록 보장한다; 2. 복제는 별도로 이루어지며, 반복되는 경우 해당 복제는 관련 없는 사건을 구성해야 한다; 그리고 3. 복제된 섹션과 관련하여 집단 관리 기구에서 도서관 또는 기록 보관소에 라이선스를 제공하지 않는다. b. 사본의 복제는 보존, 필요한 사본의 대체 또는 도서관 또는 기타 기록 보관소의 영구 소장품에서 사본이 분실, 손상 또는 파괴된 경우 사본의 대체를 위한 것이다. 단, 다음의 조건이 충족되어야 한다: 1. 도서관 또는 기록 보관소가 합리적인 조건으로 사본을 얻는 것이 불가능한 경우; 또는 2. 사본 제작이 별도로 수행되거나 반복적으로 수행되는 경우 사본 제작은 관련 없는 사건이어야 한다. c. 사본의 복제는 도서관 간, 기록 보관소 간, 그리고 도서관과 기록 보관소 간의 통신 또는 정보 교환을 목적으로 한다.

  • row 55· 조문 48검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 48

    Reproduction, Broadcasting or Communication of Works for information purposes that specifies the source of and the name of the Author in full are not considered as Copyright infringements provided that the Works are in the form of: a. articles in various fields that have been Published both in printed media and electronic media, unless its copy is provided by the Author, or is related to the Broadcasting or Communication of the Works; b. reports of actual events or short excerpts of the Works that are viewed or listened to in certain situations; and c. scientific papers, speeches, talks, or other similar Works conveyed to the public.

    번역본 (ko)

    Article 48

    정보 목적으로 저작물의 출처와 저작자 이름을 명시하여 복제, 방송 또는 통신하는 행위는 저작권 침해로 간주되지 않습니다. 단, 해당 저작물이 다음의 형태인 경우에 한합니다. a. 인쇄 매체와 전자 매체 모두에 게재된 다양한 분야의 기사. 단, 해당 복제가 저작자에 의해 제공되거나 저작물의 방송 또는 통신과 관련된 경우는 제외합니다. b. 특정 상황에서 시청되거나 청취되는 실제 사건에 대한 보고서 또는 저작물의 짧은 발췌. c. 과학 논문, 연설, 강연 또는 기타 유사한 저작물로서 대중에게 전달되는 경우.

  • row 56· 조문 45검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 45

    Section (1) Users (not Copyright Holders) of Computer Programs may make 1 (one) copy or adaptation of the computer program they own legally, for the research and development of the Computer Program or to be used as a backup solely for their personal use. The production of the backup copy is not considered as a Copyright infringement. Section (2) The destruction of a copy or adaptation of a Computer Program is intended to avoid unlawful use by other parties

    번역본 (ko)

    Article 45

    1

    항에서 언급된 경우를 제외한 컴퓨터 프로그램; 그리고 e. 저작자 또는 저작권자의 합리적인 이익에 반하는 개인적 목적을 위한 복제.

  • row 57· 조문 49검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 49

    1

    Temporary Acts of Reproduction of Works are not considered as Copyright infringement if the Reproduction meets the following conditions: a. it is done during the digital transmission or the production of the digital Works in a storage media; b. it is done by any Person authorized by the Author to transmit the Works; and c. it uses any tools equipped with automatic deletion mechanism to prevent such Works to be displayed again. (2) Any Broadcasting Organization may make temporary recording without authorization from the Author or the Copyright Holder for the purpose of its activities using its own equipment and facilities. (3) Broadcasting Organizations are obligated to destroy the temporary recording as referred to in section (2) not later than 6 (six) months since its production or within a longer period upon approval from the Author. (4) Broadcasting Organizations may make 1 (one) copy of the temporary recording that has particular characteristics for official archival purposes.

    번역본 (ko)

    Article 49

    (1) 다음 각 호의 요건을 모두 충족하는 경우에는 저작물의 일시적 복제행위는 저작권 침해로 보지 아니한다. a. 해당 복제가 디지털 전송 또는 저장 매체에 디지털 저작물을 제작하는 동안 이루어지는 경우 b. 해당 복제가 저작물을 전송할 권한을 가진 자에 의해 이루어지는 경우 c. 해당 복제가 해당 저작물이 다시 표시되지 않도록 자동 삭제 메커니즘이 장착된 도구를 사용하는 경우 (2) 방송사업자는 자신의 장비와 시설을 사용하여 자신의 활동을 목적으로 저작자 또는 저작권자의 허락 없이 일시적인 녹음을 할 수 있다. (3) 방송사업자는 (2)항에 언급된 일시적인 녹음을 제작일로부터 6개월(6) 이내 또는 저작자의 승인을 받아 더 긴 기간 내에 폐기해야 할 의무가 있다. (4) 방송사업자는 공식적인 기록 보관 목적으로 특정 특성을 가진 일시적인 녹음의 사본 1개(1)를 만들 수 있다.

  • row 58· 조문 50검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 50

    Every Person is prohibited from engaging in Publication, Distribution, or Communication of Works that contravene morals, religion, morality, public order, or national defense and security.

    번역본 (ko)

    Article 50

    누구든지 저작물이 도덕, 종교, 윤리, 공공질서 또는 국가 방위 및 안보에 위배되는 출판, 배포 또는 통신에 관여하는 것이 금지됩니다.

  • row 59· 조문 51검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 51

    1

    The government may make Publication, Distribution, or Communication of Works through radio, television and/or other means for national interests without authorization from the Copyright Holder, on the condition that it is obligated to provide remuneration to the Copyright Holder. (2) The Broadcasting Organizations making the Publication, Distribution, or Communication of Works as referred to in section (1) have the right to document the Works solely for the Broadcasting Organizations on the condition that for subsequent Broadcasting, the Broadcasting Organizations must obtain authorization from the Copyright Holder. CHAPTER VII TECHNOLOGICAL PROTECTION MEASURES

    번역본 (ko)

    Article 51

    (1) 정부는 저작권자로부터 허락을 받지 아니하고 국가적 이익을 위하여 라디오, 텔레비전 및/또는 기타 수단을 통하여 저작물의 발행, 배포 또는 전달을 할 수 있다. 단, 정부는 저작권자에게 보상을 제공할 의무가 있다. (2) (1)항에 언급된 바와 같이 저작물의 발행, 배포 또는 전달을 하는 방송 기관은 후속 방송에 대하여 방송 기관이 저작권자로부터 허가를 받아야 한다는 조건 하에 방송 기관만을 위하여 저작물을 문서화할 권리를 가진다. CHAPTER VII 기술적 보호 조치

  • row 60· 조문 52검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 52

    Every person is prohibited from damaging, destroying, eliminating, or disabling the function of technological protection measures used as a safeguard of the Works or Related Rights products as well as the safeguard of the Copyright or Related Rights, except for State defense and security purposes, as well as other reasons in accordance with the provisions of laws and regulations, or as agreed otherwise.

    번역본 (ko)

    Article 52

    누구든지 정당한 권한 없이 저작물 또는 저작인접권의 보호를 위한 기술적 보호조치를 손상·제거하거나 그 기능을 무력화하는 행위를 하여서는 아니 된다. 다만, 국가의 방위·안전보장 목적 등 법령에 따른 정당한 사유가 있는 경우에는 그러하지 아니하다.

  • row 61· 조문 53검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 53

    1

    Works or Related Rights products using information technology-based and/or high technology-based means of production and/or data storage must satisfy the licensing regulations and production requirements established by relevant authorities. (2) Further provisions regarding the information technology and/or high technology-based means of production and/or data as referred to in section (1) are regulated in a Government Regulation. CHAPTER VIII COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS CONTENT IN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY

    번역본 (ko)

    Article 53

    (1) 정보 기술 기반 및/또는 첨단 기술 기반 생산 수단 및/또는 데이터 스토리지를 사용하는 저작물 또는 관련 권리 제품은 관련 당국이 정한 라이선스 규정 및 생산 요구 사항을 충족해야 합니다. (2) Section (1)에서 언급한 정보 기술 및/또는 첨단 기술 기반 생산 수단 및/또는 데이터에 관한 추가 조항은 정부 규정에서 규정합니다. CHAPTER VIII 정보통신기술 분야의 저작권 및 저작인접권 콘텐츠

  • row 62· 조문 54검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 54

    To prevent the infringement of Copyright and Related Rights using media based on information technology, the Government is authorized to conduct: a. supervision on the production and dissemination of Copyrights and Related Rights infringing contents; b. cooperation and coordination with various parties, either domestic or international in the prevention of production and dissemination of Copyrights and Related Rights infringing contents; and c. supervision on the acts of recording Works and Related Rights products using any media in performance venues.

    번역본 (ko)

    Article 54

    정보 기술에 기반한 매체를 이용하여 저작권 및 저작인접권 침해를 방지하기 위하여 정부는 다음 각 호의 행위를 할 수 있다. a. 저작권 및 저작인접권 침해 콘텐츠의 제작 및 유포에 대한 감독; b. 저작권 및 저작인접권 침해 콘텐츠의 제작 및 유포 방지에 있어 국내외 여러 당사자와의 협력 및 공조; 그리고 c. 공연장에서 모든 매체를 이용하여 저작물 및 저작인접권 제품을 녹음하는 행위에 대한 감독.

  • row 63· 조문 55검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 55

    1

    Every Person who is aware of an infringement of Copyright and/or Related Rights through electronic systems for Commercial use may report to the Minister. (2) The Minister verifies the reports as referred to in section (1). (3) In the event that sufficient evidence is found based on the verification of the reports as referred to in section (2), upon request of the complainant the Minister will recommend the minister administering government affairs in the field of telecommunications and information to block in part or in whole the Copyrights infringing the content in the electronic system or make the services of the electronic system inaccessible. (4) In the event of the blocking of Internet sites as referred to in section (3) is done entirely, within a period of 14 (fourteen) Days after the blocking, the Minister is obligated to request a court provision.

    번역본 (ko)

    Article 55

    (1) 상업적 용도로 전자 시스템을 통해 저작권 및/또는 관련 권리의 침해를 인지한 모든 사람은 장관에게 보고할 수 있다. (2) 장관은 (1)항에 언급된 보고서를 확인한다. (3) (2)항에 언급된 보고서의 확인을 근거로 충분한 증거가 발견된 경우, 장관은 고소인의 요청에 따라 통신 및 정보 분야의 정부 업무를 관리하는 장관에게 전자 시스템의 저작권을 침해하는 콘텐츠를 부분적으로 또는 전체적으로 차단하거나 전자 시스템의 서비스에 접근할 수 없도록 권고한다. (4) (3)항에 언급된 인터넷 사이트의 차단이 완전히 이루어진 경우, 장관은 차단 후 14일(14일) 이내에 법원 조항을 요청할 의무가 있다.

  • row 64· 조문 56검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 56

    1

    The Minister administering government affairs in the field of telecommunications and information pursuant to the recommendations as referred to in Article 55 section (3) may block the content and/or user’s access right that infringes Copyrights and/or Related Rights in the electronic system and renders the electronic system services inaccessible. (2) Further provisions regarding the implementation on blocking content and/or user’s access right that infringes Copyrights and/or Related Rights in the electronic system or rendering the electronic service system as referred to in section (1) are stipulated by a joint regulation of the Minister and the minister holding the duties and responsibilities in the field of communication and information. CHAPTER IX DURATION OF COPYRIGHTS AND RELATED RIGHTS Part One Duration of Copyrights Paragraph 1 Duration of Moral Rights

    번역본 (ko)

    Article 56

    (1) Article 55 section (3)에 언급된 권고에 따라 통신 및 정보 분야의 정부 업무를 관리하는 장관은 전자 시스템에서 저작권 및/또는 관련 권리를 침해하고 전자 시스템 서비스를 이용할 수 없게 만드는 콘텐츠 및/또는 사용자 액세스 권한을 차단할 수 있습니다. (2) section (1)에 언급된 전자 시스템에서 저작권 및/또는 관련 권리를 침해하거나 전자 서비스 시스템을 렌더링하는 콘텐츠 및/또는 사용자 액세스 권한 차단 구현에 관한 추가 조항은 장관과 통신 및 정보 분야에서 의무와 책임을 지는 장관의 공동 규정에 의해 규정됩니다. CHAPTER IX 저작권 및 저작인접권의 존속기간 Part One 저작권의 존속기간 Paragraph 1 인격권의 존속기간

  • row 65· 조문 57검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 57

    1

    The moral rights of Authors as referred to in Article 5 section (1) point a, point b, and point e endure for indefinite term. (2) The moral rights of Authors as referred to in Article 5 section (1) point c and point d endure for a term of Copyright on the Works concerned. Paragraph 2 Duration of Economic Rights

    번역본 (ko)

    Article 57

    1

    Article 5 section (1) point a, point b, 및 point e에 언급된 저작자의 인격권은 무기한으로 존속한다. (2) Article 5 section (1) point c 및 point d에 언급된 저작자의 인격권은 해당 저작물에 대한 저작권의 기간 동안 존속한다. Paragraph 2 재산권의 존속 기간

  • row 66· 조문 58검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 58

    1

    Copyright protection for Works of: a. books, pamphlets, and all other written works; b. talks, lectures, speeches, and other similar Works; c. props made for education and scientific purposes; d. songs or music with or without lyrics; e. dramatic works, musical dramas, dances, choreography, puppet shows, pantomimes; f. fine art works in all forms such as paintings, drawings, engravings, calligraphy, sculpture, sculptures, or collage; g. architectural works; h. maps; and i. batik art works or other pattern arts, endures for a term consisting of the life of the Author and 70 (seventy) years after the Author’s death, commencing from 1st January of the year following the event., (2) In the event that the Works as referred to in Section (1) is owned by 2 (two) or more persons, Copyright protection will endure for a term consisting of the life of the last surviving Author and 70 (seventy) years after such last surviving author’s death, commencing from 1st January of the year following the event. (3) Copyright protection to the Works as referred to in section (1) and section (2) owned or held by a legal entity endures for 50 (fifty) years since its first Publication.

    번역본 (ko)

    Article 58

    1

    다음 각 호의 저작물에 대한 저작권 보호: a. 서적, 팸플릿 및 기타 모든 저술 저작물; b. 강연, 강의, 연설 및 기타 유사한 저작물; c. 교육 및 과학 목적을 위해 제작된 소품; d. 가사가 있거나 없는 노래 또는 음악; e. 연극 작품, 뮤지컬 드라마, 무용, 안무, 인형극, 무언극; f. 회화, 드로잉, 판화, 서예, 조각, 조형물 또는 콜라주와 같은 모든 형태의 미술 작품; g. 건축 작품; h. 지도; 및 i. 바틱 미술 작품 또는 기타 패턴 예술은 저작자의 생존 기간 및 저작자 사망 후 70년(70년)으로 구성된 기간 동안 존속하며, 해당 사건 다음 해의 1월 1일부터 시작됩니다., (2) Section (1)에 언급된 저작물이 2인 이상이 소유한 경우, 저작권 보호는 마지막 생존 저작자의 생존 기간 및 해당 마지막 생존 저작자 사망 후 70년(70년)으로 구성된 기간 동안 존속하며, 해당 사건 다음 해의 1월 1일부터 시작됩니다. (3) 법인이 소유하거나 보유한 section (1) 및 section (2)에 언급된 저작물에 대한 저작권 보호는 최초 발행일로부터 50년(50년) 동안 존속합니다.

  • row 67· 조문 59검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 59

    1

    Copyright protection for Works of: a. photographic works; b. Portraits; c. cinematographic works; d. video games; e. Computer programs; f. typholographical arrangement of written works; g. translations, interpretations, alterations, anthologies, databases, adaptations, arrangements, modifications and other work resulting from transformation; h. translations, adaptations, arrangements, transformations or modifications of traditional cultural expressions; i. compilation of Works or data, either in a readable format by a Computer Program or other media; and j. compilation of traditional cultural expressions insofar as the compilation is an original work, endures for 50 (fifty) years since the first Publication. (2) Copyright Protection for Works of applied art endures for 25 (twenty five) years since the first Publication.

    번역본 (ko)

    Article 59

    (1) 다음 각 목의 저작물에 대한 저작권 보호: a. 사진 저작물; b. 초상; c. 영화 저작물; d. 비디오 게임; e. 컴퓨터 프로그램; f. 서면 저작물의 타이포그래피적 배열; g. 번역, 해석, 변경, 선집, 데이터베이스, 각색, 편곡, 수정 및 변형으로 인한 기타 저작물; h. 전통 문화 표현의 번역, 각색, 편곡, 변형 또는 수정; i. 컴퓨터 프로그램 또는 기타 매체에 의해 읽을 수 있는 형식으로 된 저작물 또는 데이터의 편집물; 그리고 j. 편집물이 원저작물인 한 전통 문화 표현의 편집물은 최초 발행일로부터 50년(50년) 동안 존속한다. (2) 응용 미술 저작물에 대한 저작권 보호는 최초 발행일로부터 25년(25년) 동안 존속한다.

  • row 68· 조문 60검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 60

    1

    Copyrights on the traditional cultural expressions held by the State as referred to in Article 38 section (1) endure indefinitely. (2) Copyrights to the Works of unknown Authors held by the State as referred to in Article 39 section (1) and section (3) endure for 50 (fifty) years since the first Publication. (3) Copyright to the Works exercised by the party performing the Publication as referred to in Article 39 section (2) endure for 50 (fifty) years since the first Publication.

    번역본 (ko)

    Article 60

    (1) Article 38 section (1)에 언급된 바와 같이 국가가 보유한 전통 문화 표현물에 대한 저작권은 영구히 존속한다. (2) Article 39 section (1) 및 section (3)에 언급된 바와 같이 국가가 보유한 무명 저작자의 저작물에 대한 저작권은 최초 발행 이후 50년 동안 존속한다. (3) Article 39 section (2)에 언급된 바와 같이 발행을 수행하는 당사자가 행사하는 저작물에 대한 저작권은 최초 발행 이후 50년 동안 존속한다.

  • row 69· 조문 61검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 61

    1

    Duration of Copyright protection for Works of which Publication made in parts is calculated from the date of Publication of the final part. (2) In determining the duration of Copyright protection for Works consisting of 2 (two) volumes or more of which Publication is periodic and not at the same time, each volume of the Works is considered as a separate Work. Part Two Duration of Related Rights Paragraph 1 Duration of Moral Rights of Performers

    번역본 (ko)

    Article 61

    1

    분할하여 발행된 저작물의 저작권 보호 기간은 최종 부분의 발행일로부터 계산한다. (2) 정기적으로 발행되고 동시에 발행되지 않는 2권 이상의 저작물에 대한 저작권 보호 기간을 결정할 때, 각 저작물의 권은 별도의 저작물로 간주한다. Part Two 관련 권리의 존속 기간 Paragraph 1 실연자의 인격권 존속 기간

  • row 70· 조문 62검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 62

    The duration of moral rights as referred to in Article 57 applies mutatis mutandis with respect to the moral rights of Performers. Paragraph 2 Duration of Economic Rights of Performers, Producers of Phonogram and Broadcasting Organizations

    번역본 (ko)

    Article 62

    Article 57에 언급된 인격권의 존속기간은 실연자의 인격권에 관하여 준용된다. Paragraph 2 실연자, 음반제작자 및 방송사업자의 재산권 존속기간

  • row 71· 조문 63검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 63

    1

    Protection of economic rights for: a. Performers, endures for 50 (fifty) years since the performance is fixed in a Phonogram or in audiovisual; b. Producers of Phonogram, endures for 50 (fifty) years since the Phonogram is fixed; and c. Broadcasting Organizations, endures for 20 (twenty) years since the broadcasting work was first broadcasted. (2) The duration of economic rights protection as referred to in section (1) commences from 1 January of the year following the event. CHAPTER X RECORDATION OF WORKS AND RELATED RIGHTS PRODUCTS Part One General

    번역본 (ko)

    Article 63

    (1) 다음의 경제적 권리 보호: a. 실연자의 경우, 실연이 음반 또는 시청각물에 고정된 때로부터 50년(50년) 동안 존속한다; b. 음반 제작자의 경우, 음반이 고정된 때로부터 50년(50년) 동안 존속한다; 그리고 c. 방송 사업자의 경우, 방송 작업이 처음 방송된 때로부터 20년(20년) 동안 존속한다. (2) (1)항에서 언급된 경제적 권리 보호 기간은 해당 사건이 발생한 다음 해의 1월 1일부터 시작된다. CHAPTER X 저작물 및 관련 권리 제품의 등록 Part One 일반

  • row 72· 조문 64검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 64

    1

    The Minister administers the recordation and the Invalidation of Works and Related Rights products. (2) The Recordation of Works and Related Rights products as referred to in section (1) is not a requirement to obtain Copyright and Related Rights.

    번역본 (ko)

    Article 64

    (1) 장관은 저작물 및 관련 권리 제품의 기록 및 무효화를 관리한다. (2) section (1)에서 언급된 저작물 및 관련 권리 제품의 기록은 저작권 및 관련 권리를 획득하기 위한 요건이 아니다.

  • row 73· 조문 65검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 65

    The recordation of Works cannot be carried out for art paintings in the form of logos or distinctive signs that are used as marks in the course of trade of goods/services or used as a symbol of an organization, business entity or legal entity. Part Two Procedures for Recordation

    번역본 (ko)

    Article 65

    미술 저작물의 기록은 상품/서비스의 거래 과정에서 상표로 사용되거나 조직, 사업체 또는 법인의 상징으로 사용되는 로고 또는 식별 표시의 형태로 수행될 수 없다. Part Two 기록 절차

  • row 74· 조문 66검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 66

    1

    The recordation of Works and Related Rights products is filed with written Application in the Indonesian language by the Author, Copyright Holder, Related Rights owner, or his/her Proxy to the Minister. (2) The Application as referred to in section (1) filed electronically and/or non-electronically must: a. deposit a sample of Works, Related Rights products, or its substitution; b. attach a statement of ownership of the Works and Related Rights; and c. pay fees.

    번역본 (ko)

    Article 66

    1

    저작물 및 관련 권리 제품의 기록은 저작자, 저작권자, 관련 권리 소유자 또는 그의 대리인이 인도네시아어로 작성된 신청서를 장관에게 제출함으로써 이루어진다. (2) (1)항에서 언급된 신청서는 전자적 및/또는 비전자적으로 제출되어야 하며 다음 각 호를 충족해야 한다. a. 저작물, 관련 권리 제품 또는 그 대체물의 견본을 예치해야 한다. b. 저작물 및 관련 권리의 소유권에 대한 진술서를 첨부해야 한다. 그리고 c. 수수료를 납부해야 한다.

  • row 75· 조문 67검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 67

    1

    In the event that the Application as referred to in Article 66 section (1) is filed by: a. several persons who are jointly entitled to the Works or Related Rights products, the Application will be enclosed with a written statement corroborating such rights; or b. legal entities, the Application will be enclosed with a certified true copy of the deed of establishment of the legal entity that has been certified by competent authorities. (2) In the event that the Application is filed by several persons, all the applicants' names must be written by determining one selected address of applicant. (3) In the event that the Application is filed by an applicant who originates from outside the territory of the Unitary State of the Republic Indonesia, the Application is required to file through a registered intellectual property consultant as the Proxy.

    번역본 (ko)

    Article 67

    1

    Article 66 section (1)에 언급된 신청이 다음의 경우에 의해 제출되는 경우: a. 저작물 또는 관련 권리 제품에 대한 공동 권리자인 여러 사람이 신청하는 경우, 신청서에는 해당 권리를 입증하는 서면 진술서가 첨부되어야 한다. 또는 b. 법인의 경우, 신청서에는 관할 당국이 인증한 법인 설립 증서의 인증된 진본 사본이 첨부되어야 한다. (2) 신청이 여러 사람에 의해 제출되는 경우, 모든 신청인의 이름은 신청인의 선택된 주소를 결정하여 작성해야 한다. (3) 신청이 인도네시아 공화국 단일 국가의 영토 외부에서 유래한 신청인에 의해 제출되는 경우, 신청인은 등록된 지적 재산 컨설턴트를 대리인으로 하여 신청해야 한다.

  • row 76· 조문 68검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 68

    1

    The Minister conducts an examination to the Application that has satisfied the requirements as referred to in Article 66 and Article 67. (2) The examination as referred to in section (1) is conducted to determine whether the Works or Related Rights products filed are essentially the same or else to the Works recorded in the general registry of Works or other intellectual property objects. (3) The results of the examination as referred to in section (1) are used as consideration for the Ministers to accept or refuse the application. (4) The Minister decides to accept or refuse the application not later than 9 (nine) months from the date of receipt of the Application satisfying the requirements as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 68

    1

    장관은 Article 66 및 Article 67에서 언급된 요건을 충족하는 신청에 대한 심사를 수행한다. (2) section (1)에서 언급된 심사는 제출된 저작물 또는 관련 권리 제품이 저작물 일반 등록부에 기록된 저작물 또는 기타 지적 재산 객체와 본질적으로 동일한지 여부를 결정하기 위해 수행된다. (3) section (1)에서 언급된 심사 결과는 장관이 신청을 수락하거나 거부하는 데 대한 고려 사항으로 사용된다. (4) 장관은 언급된 요건을 충족하는 신청서 접수일로부터 9개월(9개월) 이내에 신청을 수락하거나 거부하기로 결정한다.

  • row 77· 조문 66검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 66

    and Article 67.

    번역본 (ko)

    Article 66

  • row 78· 조문 69검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 69

    1

    In the event that the Minister accepts the application as referred to in Article 68 section (4), the Minister issues a certificate of Work recordation and record it in the general register of Works. (2) The general register of Works as referred to in section (1) specifies: a. the name of the Author and the Copyright Holder, or the name of the owner of the Related Rights products; b. the date of receipt of the Application; c. the date of completion of the requirements as referred to in Article 66 and Article 67; and d. number of registration of the Works or the Related Rights products. (3) The general register of Works as referred to in section (2) may be viewed by every Person for free. (4) Unless proven otherwise, the certificate of Work recordation as referred to in section (1) is the preliminary proof of ownership to Works or Related Rights products.

    번역본 (ko)

    Article 69

    1

    장관은 Article 68 section (4)에 언급된 신청을 수락하는 경우, 저작물 등록 증명서를 발급하고 저작물 일반 등록부에 기록한다. (2) section (1)에 언급된 저작물 일반 등록부는 다음 사항을 명시한다. a. 저작자와 저작권자의 이름, 또는 관련 권리 제품 소유자의 이름; b. 신청서 접수일; c. Article 66 및 Article 67에 언급된 요건의 완료일; 그리고 d. 저작물 또는 관련 권리 제품의 등록 번호. (3) section (2)에 언급된 저작물 일반 등록부는 모든 사람이 무료로 열람할 수 있다. (4) 달리 입증되지 않는 한, section (1)에 언급된 저작물 등록 증명서는 저작물 또는 관련 권리 제품에 대한 소유권의 예비 증거이다.

  • row 79· 조문 70검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 70

    In the event that the Minister refuses the Application as referred to in Article 68 section (4), the Minister will notify the refusal in writing to the applicant with reasons.

    번역본 (ko)

    Article 70

    장관은 Article 68 section (4)에 언급된 신청을 거부하는 경우, 그 사유를 서면으로 신청인에게 통지해야 한다.

  • row 80· 조문 71검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 71

    1

    Works of Related Rights products recorded in the general register of Works as referred to in Article 69 section (1) may be issued an official excerpt. (2) Every Person may obtain the official excerpt as referred to in section (1) that is subject to fees.

    번역본 (ko)

    Article 71

    (1) Article 69 section (1)에 언급된 바와 같이 일반 저작물 등록부에 기록된 관련 권리 제품의 저작물은 공식 발췌본이 발급될 수 있다. (2) 모든 사람은 수수료가 부과되는 section (1)에 언급된 공식 발췌본을 얻을 수 있다.

  • row 81· 조문 67검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 67

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 67

  • row 82· 조문 72검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 72

    The Recordation of Works or Related Rights products in the general register of Works does not constitute an endorsement of the content, meaning, purpose, or shape of the Works or Related Rights products being recorded.

    번역본 (ko)

    Article 72

    저작물 일반 등록부에 저작물 또는 관련 권리 제품을 기록하는 것은 기록되는 저작물 또는 관련 권리 제품의 내용, 의미, 목적 또는 형태에 대한 보증을 구성하지 않습니다.

  • row 83· 조문 73검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 73

    Further provisions regarding procedures for recordation of Works and Related Rights products are regulated in a Government Regulation. Part Three Invalidation of the Recordation of Works and Related Rights Products

    번역본 (ko)

    Article 73

    저작물 및 저작인접권 생산물의 등록 절차에 관한 추가 규정은 정부 규정에 의해 규율된다. Part Three 저작물 및 저작인접권 생산물 등록의 무효화

  • row 84· 조문 74검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 74

    1

    The recordation of Works and Related Rights is invalid due to: a. a request of the person or legal entity whose name is recorded as the Author, Copyright Holder or Related Rights owner; b. the lapse of time as referred to in Article 58, Article 59,

    번역본 (ko)

    Article 74

    1

    다음 각 호의 사유로 인하여 저작물 및 관련 권리의 등록은 무효이다: a. 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자로 기록된 개인 또는 법인의 요청; b. Article 58, Article 59에 언급된 시간의 경과,

  • row 85· 조문 60검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 60

    section (2) and section (3) and Article 61; c. court decision that has been final and binding regarding the cancellation of recordation of Works or Related Rights product; or d. violation of religious norms, norms of morality, public order, State defense and security, or laws and regulations of which invalidation is executed by the Minister. (2) Invalidation of recordation of Works upon request of the person or legal entity whose name is recorded as the Author, the Copyright Holder, or Related Rights owner as referred to in section (1) point a is subject to fees.

    번역본 (ko)

    Article 60

    section (2) 및 section (3) 및 Article 61; c. 저작물 또는 관련 권리 제품의 기록 취소에 관한 확정적이고 구속력 있는 법원 결정; 또는 d. 종교적 규범, 도덕 규범, 공공질서, 국가 방위 및 안보, 또는 장관에 의해 무효화가 집행되는 법률 및 규정 위반. (2) section (1) point a에서 언급된 바와 같이 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자로 기록된 개인 또는 법인의 요청에 따른 저작물 기록의 무효화는 수수료가 부과됩니다.

  • row 86· 조문 75검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 75

    Further provisions regarding invalidation of the recordation of Works and Related Rights products as referred to in Article 74 are regulated in a Government Regulation. Part Four Transfer of Rights to Recordation of Works and Related Rights Products

    번역본 (ko)

    Article 75

    Article 74에서 언급된 저작물 및 관련 권리 제품의 기록 무효화에 관한 추가 조항은 정부 규정에서 규정됩니다. Part Four 저작물 및 관련 권리 제품의 기록에 대한 권리 이전

  • row 87· 조문 76검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 76

    1

    The transfer of Rights to the recordation of Works and Related Rights products as referred to in Article 69 section (1) may be made if the entire Copyright to the recorded Works is transferred to the right recipient. (2) The Transfer of Rights as referred to in section (1) is done by submitting a request in writing from both sides or from the rights recipient to the Minister. (3) The Transfer of Rights as referred to in section (2) is recorded in the general register of Works and subject to fees.

    번역본 (ko)

    Article 76

    1

    Article 69 section (1)에 언급된 저작물 및 관련 권리 제품의 기록에 대한 권리 양도는 기록된 저작물에 대한 전체 저작권이 권리 수령인에게 양도되는 경우에 이루어질 수 있습니다. (2) section (1)에 언급된 권리 양도는 양측 또는 권리 수령인이 장관에게 서면으로 요청서를 제출함으로써 이루어집니다. (3) section (2)에 언급된 권리 양도는 저작물 일반 등록부에 기록되며 수수료가 부과됩니다.

  • row 88· 조문 77검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 77

    Further provisions regarding the transfer of rights to recordation of Works and Related Rights products as referred to in Article 76 are regulated in a Government Regulation. Part Five Changes in Name and/or Address

    번역본 (ko)

    Article 77

  • row 89· 조문 78검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 78

    1

    Changes in name and/or address of the person or legal entity of which name is recorded in the general register of Works as the Author, the Copyright Holder, or the owner of Related Rights products are carried out by submitting an Application in writing from the Author, the Copyright Holder, or the owner of the Related Rights products who is the owner of that name and address to the Minister. (2) Changes in name and/or address of the person or legal entity of which name is recorded in the general register of Works as the Author, the Copyright Holder, or the owner of Related Rights are recorded in the general register of Works and subject to fees.

    번역본 (ko)

    Article 78

    (1) 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 제품의 소유자로서 일반 저작물 등록부에 이름이 기록된 사람 또는 법인의 이름 및/또는 주소의 변경은 해당 이름과 주소의 소유자인 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 제품의 소유자가 장관에게 서면으로 신청서를 제출함으로써 수행됩니다. (2) 저작자, 저작권자 또는 관련 권리의 소유자로서 일반 저작물 등록부에 이름이 기록된 사람 또는 법인의 이름 및/또는 주소의 변경은 일반 저작물 등록부에 기록되며 수수료가 부과됩니다.

  • row 90· 조문 79검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 79

    Further provisions regarding the changes in name and/or address as referred to in Article 78 are regulated in a Government Regulation. CHAPTER XI LICENSE AND COMPULSORY LICENSE Part One License

    번역본 (ko)

    Article 79

    Article 78에서 언급된 이름 및/또는 주소 변경에 관한 추가 규정은 정부 규정에서 규정됩니다. CHAPTER XI 라이선스 및 강제 라이선스 Part One 라이선스

  • row 91· 조문 80검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 80

    1

    Unless agreed otherwise, Copyright holders or Related Rights owners have the right to grant a license to other parties pursuant to a written agreement to carry out the acts as referred to in Article 9 section (1), Article 23 section (2), Article 24 section (2), and Article 25 section (2). (2) The Licensing Agreement as referred to in section (1) takes into effect for a certain period without exceeding the duration of the Copyright and Related Rights. (3) Unless agreed otherwise, the exercise of the acts as referred to in section (1) entails obligation of the Licensee to pay Royalties to the Copyright Holder or Related Rights owner during the Licensing period. (4) The determination of the amount of Royalty as referred to in Section (3) and procedures for granting Royalties is based on the Licensing agreement between the Copyright Holder or Related Rights owner and the Licensee. (5) The amount of Royalty in the License agreement must be determined based on the prevailing best practices and serve the equitable principle.

    번역본 (ko)

    Article 80

    1

    달리 합의되지 않는 한, 저작권자 또는 저작인접권자는 Article 9 section (1), Article 23 section (2), Article 24 section (2) 및 Article 25 section (2)에 언급된 행위를 수행하기 위해 서면 계약에 따라 다른 당사자에게 라이선스를 부여할 권리를 가진다. (2) section (1)에 언급된 라이선스 계약은 저작권 및 저작인접권의 존속 기간을 초과하지 않는 특정 기간 동안 효력을 갖는다. (3) 달리 합의되지 않는 한, 언급된 행사의 실행 section (1)은 라이선스 기간 동안 라이선스 사용자가 저작권자 또는 저작인접권자에게 로열티를 지불할 의무를 수반한다. (4) Section (3)에 언급된 로열티 금액의 결정 및 로열티 부여 절차는 저작권자 또는 저작인접권자와 라이선스 사용자 간의 라이선스 계약을 기반으로 한다. (5) 라이선스 계약의 로열티 금액은 일반적인 모범 사례를 기반으로 결정되어야 하며 공정한 원칙을 준수해야 한다.

  • row 92· 조문 81검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 81

    Unless agreed otherwise, Copyright Holders or Related Rights owners may exercise on their own or grant a License to a third party to exercise the acts as referred to in Article 9 section (1),

    번역본 (ko)

    Article 81

    별도의 합의가 없는 한, 저작권자 또는 저작인접권자는 Article 9 section (1)에 언급된 행위를 스스로 행사하거나 제3자에게 그 행사를 허락하는 라이선스를 부여할 수 있다.

  • row 93· 조문 23검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 23

    section (2), Article 24 section (2), and Article 25 section (2).

    번역본 (ko)

    Article 23

    section (2),

  • row 94· 조문 76검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 76

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    제76조

    에서 언급된 저작물 및 관련 권리 제품의 기록에 대한 권리 양도와 관련된 추가 조항은 정부 규정에서 규정됩니다. Part Five 이름 및/또는 주소 변경

  • row 95· 조문 82검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 82

    1

    Licensing agreements are prohibited from including provisions that bring damages to the Indonesian economy. (2) Content of the Licensing agreements is prohibited from contravening the provisions of laws and regulations. (3) Licensing agreements are prohibited from becoming means to eliminate or take over all the rights of Authors to their Works.

    번역본 (ko)

    Article 82

    (1) 라이선스 계약에는 인도네시아 경제에 손해를 끼치는 조항을 포함하는 것이 금지된다. (2) 라이선스 계약의 내용은 법률 및 규정의 조항에 위배되는 것이 금지된다. (3) 라이선스 계약은 저작자의 저작물에 대한 모든 권리를 제거하거나 인수하는 수단이 되는 것이 금지된다.

  • row 96· 조문 83검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 83

    1

    Licensing Agreements must be recorded by the Minister in the general register of Copyright License Agreements and subject to fees. (2) Licensing Agreements that do not comply with the provisions as referred to in Article 82 may not be recorded in the general register of Licensing agreements. (3) If a Licensing agreement is not recorded in the general register as referred to in section (1), the Licensing agreement does not have legal effects to third parties. (4) Further provisions regarding the procedures for recordation of Licensing Agreements as referred to in section (1) are regulated in a Government Regulation. Part Two Compulsory License

    번역본 (ko)

    Article 83

    1

    라이선스 계약은 저작권 라이선스 계약의 일반 등록부에 장관에 의해 기록되어야 하며 수수료가 부과됩니다. (2) Article 82에 언급된 조항을 준수하지 않는 라이선스 계약은 라이선스 계약의 일반 등록부에 기록될 수 없습니다. (3) 라이선스 계약이 section (1)에 언급된 일반 등록부에 기록되지 않은 경우, 해당 라이선스 계약은 제3자에게 법적 효력이 없습니다. (4) section (1)에 언급된 라이선스 계약의 기록 절차에 관한 추가 조항은 정부 규정에 규정됩니다. Part Two 강제 라이선스

  • row 97· 조문 84검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 84

    A compulsory license is a License to carry out translation and/or Reproduction of scientific and literary Works which are granted under the decision of the Minister upon request for the purposes of education and/or science as well as research and development activities.

    번역본 (ko)

    Article 84

    강제실시권은 교육 및/또는 과학 목적뿐만 아니라 연구 개발 활동을 위해 요청에 따라 장관의 결정에 따라 부여되는 과학 및 문학 작품의 번역 및/또는 복제를 수행할 수 있는 라이선스입니다.

  • row 98· 조문 85검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 85

    Every Person may apply for a compulsory license of scientific and literary Works as referred to in Article 84 for the purposes of education, science, and research and development activities to the Minister.

    번역본 (ko)

    Article 85

    누구든지 교육, 과학, 연구 및 개발 활동의 목적을 위하여 Article 84에서 언급된 과학 및 문학 저작물의 강제실시허가를 장관에게 신청할 수 있다.

  • row 99· 조문 86검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 86

    1

    With respect to the request for a compulsory license as referred to in Article 85, the Minister may: a. oblige the Copyright Holder to do their own translation and/or Reproduction of Works in the territory of the Republic of Indonesia within a specified time; b. oblige concerned Copyright Holder to authorize other parties to carry out the translation and/or Reproduction of Works in the territory of the Republic Indonesia within a specified period where the Copyright Holder does not do on their own; or c. appoint other parties to do the translation and/or Reproduction of the Works in the event that the Copyright Holder does not carry out the obligations as referred to in point b. (2) The Obligation to do the translation as referred to in section (1) is implemented after a lapse of a period of 3 (three) years since the scientific and literary Works are published insofar as the works have never been translated into the Indonesian language. (3) The obligation to perform Reproduction as referred to in section (1) is implemented after the lapse of a period of: a. 3 (three) years since a book in the field of mathematics and natural sciences has been Published and the book has never been Reproduced in the territory of the Unitary Republic of Indonesia; b. 3 (three) years since a book in the field of social sciences has been Published and the book has not been Reproduced in the territory of the Unitary State of Republic of Indonesia; and c. 3 (three) years since a book in the field of arts and literature has been Published and the book has never been Reproduced in the territory of the Unitary State of the Republic of Indonesia. (4) The Translation or Reproduction as referred to in section (1) may only be used in the territory of the Unitary State of the Republic of Indonesia. (5) The implementation of the provisions as referred to in section (1) point b and point c entails reasonable remuneration. (6) Further provisions regarding compulsory licenses are regulated in a Government Regulation. CHAPTER XII COLLECTIVE MANAGEMENT ORGANIZATIONS

    번역본 (ko)

    Article 86

    (1) Article 85에 언급된 강제 실시 허가 요청과 관련하여 장관은 다음을 할 수 있다. a. 저작권자에게 특정 기간 내에 인도네시아 공화국 영토 내에서 자신의 번역 및/또는 저작물 복제를 수행하도록 의무화한다. b. 해당 저작권자가 직접 수행하지 않는 경우, 관련 저작권자에게 특정 기간 내에 다른 당사자가 인도네시아 공화국 영토 내에서 저작물의 번역 및/또는 복제를 수행하도록 승인하도록 의무화한다. 또는 c. 저작권자가 b항에 언급된 의무를 이행하지 않는 경우, 다른 당사자를 지정하여 저작물의 번역 및/또는 복제를 수행하도록 한다. (2) (1)항에 언급된 번역 의무는 해당 저작물이 인도네시아어로 번역된 적이 없는 한, 과학 및 문학 저작물이 출판된 후 3년(3년)의 기간이 경과한 후에 이행된다. (3) (1)항에 언급된 복제 수행 의무는 다음 기간이 경과한 후에 이행된다. a. 수학 및 자연 과학 분야의 서적이 출판된 후 3년(3년)이 경과하고 해당 서적이 인도네시아 통일 공화국 영토 내에서 복제된 적이 없는 경우 b. 사회 과학 분야의 서적이 출판된 후 3년(3년)이 경과하고 해당 서적이 인도네시아 통일 공화국 영토 내에서 복제되지 않은 경우, 그리고 c. 예술 및 문학 분야의 서적이 출판된 후 3년(3년)이 경과하고 해당 서적이 인도네시아 공화국 통일 국가 영토 내에서 복제된 적이 없는 경우. (4) (1)항에 언급된 번역 또는 복제는 인도네시아 공화국 통일 국가 영토 내에서만 사용될 수 있다. (5) (1)항 b호 및 c호에 언급된 조항의 이행에는 합리적인 보수가 수반된다. (6) 강제 실시 허가에 관한 추가 조항은 정부 규정에서 규정한다. CHAPTER XII 집합관리단체

  • row 100· 조문 24검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 24

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) Point a The term “by any manner or in any form” means, among others, transformation of the recording from a physical format (compact disc/video compact disc/digital video disc) into a digital format (MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3), Waveform Audio Format (WAV), MPEG-1 Audio Layer 4 (mp4), or a transformation from a book into an audio book. Point b Sufficiently clear. Point c Sufficiently clear. Point d Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 24

    section (2), 및

  • row 101· 조문 87검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 87

    1

    In order to obtain the economic rights, every Author, Copyright Holder, and Related Rights owner become members of a Collective Management Organization in order to collect reasonable remuneration from users who use the Copyright and Related Rights in non-commercial public service. (2) Copyright and Related Rights Users, who use the Rights as referred to in section (1), pay Royalties to the Author, Copyright Holder, or Related Rights owners through a Collective Management Organization. (3) The Users as referred to in section (1) enter into an agreement with the Collective Management Organization stipulating the obligation to pay the Royalties for the Copyright and Related Rights being used. (4) The commercial use of Works and/or Related Rights products by users is not considered an infringement of this Law insofar as the user has done and has fulfilled the obligations under the agreement with the Collective Management Organization.

    번역본 (ko)

    Article 87

    1

    경제적 권리를 획득하기 위하여 모든 저작자, 저작권자 및 관련 권리 소유자는 비상업적 공공 서비스에서 저작권 및 관련 권리를 사용하는 사용자로부터 합당한 보수를 징수하기 위해 단체 관리 기구의 구성원이 된다. (2) (1)항에 언급된 권리를 사용하는 저작권 및 관련 권리 사용자는 단체 관리 기구를 통해 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자에게 로열티를 지불한다. (3) (1)항에 언급된 사용자는 사용되는 저작권 및 관련 권리에 대한 로열티 지불 의무를 규정하는 단체 관리 기구와의 계약을 체결한다. (4) 사용자의 저작물 및/또는 관련 권리 제품의 상업적 사용은 사용자가 단체 관리 기구와의 계약에 따른 의무를 이행한 한 이 법의 침해로 간주되지 않는다.

  • row 102· 조문 25검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 25

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) The term "distribution" means the utilization of broadcasting work which sources either from public, private, or subscriptionbased Broadcasting Agency for Commercial Use.

    번역본 (ko)

    Article 25

    section (2).

  • row 103· 조문 88검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 88

    1

    The Collective Management Organization as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 88

    1

    본 법에서 언급된 신탁관리단체는

  • row 104· 조문 87검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 87

    section (1) is obligated to submit Application for operational permit to the Minister. (2) Operational permit as referred to in section (1) fulfills the requirements of: a. being a non-profit Indonesian legal entity; b. being authorized by the Author, Copyright Holder, or Related Rights owners to collect, and distribute royalties; c. having mandate givers as members for at least 200 (two hundred) Authors for Collective Management Organizations in the field of songs and/or music that represent the interests of authors and at least 50 (fifty) for Collective Management Organizations representing Related Rights owners and/or other Copyright objects; d. having the objective to collect and distribute Royalties; and e. being able to collect and distribute royalties to Authors, Copyright Holders or Related Rights owners. (3) Collective Management Organizations that do not have an operational permit from the Minister as referred to in section (1) are prohibited from collecting and distributing Royalties.

    번역본 (ko)

    Article 87

    제1항은 운영 허가 신청서를 장관에게 제출할 의무가 있다. (2) 제1항에서 언급된 운영 허가는 다음의 요건을 충족한다. 1. 비영리 인도네시아 법인일 것; 2. 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자로부터 로열티를 징수 및 분배할 권한을 위임받았을 것; 3. 저작자의 이익을 대변하는 노래 및/또는 음악 분야의 단체 관리 기구의 경우 최소 200명(200명)의 저작자를, 관련 권리 소유자 및/또는 기타 저작권 객체를 대변하는 단체 관리 기구의 경우 최소 50명(50명)의 위임자를 회원으로 보유할 것; 4. 로열티를 징수 및 분배하는 것을 목표로 할 것; 그리고 5. 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자에게 로열티를 징수 및 분배할 수 있을 것. (3) 제1항에서 언급된 장관으로부터 운영 허가를 받지 못한 단체 관리 기구는 로열티를 징수 및 분배하는 것이 금지된다.

  • row 105· 조문 89검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 89

    1

    To manage Copyright Royalties in the field of songs and/or music (two) national Collective Management Organizations are established that each represents: a. interests of Authors; and b. interests of Related Rights owners. (2) Both of Collective Management Organizations as referred to in section (1) have the authority to collect and distribute Royalties from commercial Users. (3) To collect as referred to in section (2) the two Collective Management Organizations coordinate and determine the amount of Royalties that is the right of each Collective Management Organization in accordance with the prevailing best practice. (4) The provisions concerning guidelines for determining the amount of royalties are established by the Collective Management Organizations as referred to in section (1) and endorsed by the Minister.

    번역본 (ko)

    Article 89

    1

    노래 및/또는 음악 분야의 저작권 사용료를 관리하기 위하여 (2)개의 전국적인 저작권 집중 관리 단체가 설립되며, 각 단체는 다음을 대표한다: a. 저작자의 이익; 그리고 b. 저작인접권자의 이익. (2) (1)항에 언급된 저작권 집중 관리 단체는 상업적 사용자로부터 사용료를 징수하고 분배할 권한을 가진다. (3) (2)항에 언급된 징수를 위하여 두 저작권 집중 관리 단체는 협력하여 각 저작권 집중 관리 단체의 권리에 해당하는 사용료 금액을 일반적인 모범 사례에 따라 결정한다. (4) 사용료 금액 결정을 위한 지침에 관한 규정은 (1)항에 언급된 저작권 집중 관리 단체에 의해 제정되고 장관의 승인을 받는다.

  • row 106· 조문 90검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 90

    In managing rights of Authors and Related Rights owners, the Collective Management Organizations are obligated to perform financial audits and performance audits conducted by public accountant at least once in 1 (one) year and announce the results to the public through 1 (one) national print media and 1 (one) electronic media.

    번역본 (ko)

    Article 90

    저작자 및 저작인접권자의 권리 관리에 있어서, 신탁관리단체는 공인회계사가 실시하는 재무 감사 및 성과 감사를 최소 1년에 1회 실시하고 그 결과를 1개의 전국 인쇄 매체와 1개의 전자 매체를 통해 대중에게 공표할 의무가 있다.

  • row 107· 조문 91검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 91

    1

    A Collective Management Organization may only use operational funds as much as 20% (twenty percent) from the total amount of Royalties collected annually. (2) During the first 5 (five) years since the establishment of the Collective Management Organization under this Law, the Collective Management Organization may use operational funds a maximum of 30% (thirty percent) of the total amount of royalties collected annually.

    번역본 (ko)

    Article 91

    (1) 신탁관리단체는 매년 징수한 로열티 총액의 20%(20퍼센트)까지만 운영 자금을 사용할 수 있다. (2) 본 법에 따라 신탁관리단체를 설립한 후 처음 5년 동안 신탁관리단체는 매년 징수한 로열티 총액의 최대 30%(30퍼센트)까지 운영 자금을 사용할 수 있다.

  • row 108· 조문 92검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 92

    1

    The Minister evaluates the Collective Management Organizations at least once in 1 (one) year. (2) In the event that the result of the evaluation as referred to in section (1) shows that the Collective Management Organization does not comply with the provisions as referred to in Article 88, Article 89 section (3), Article 90, or

    번역본 (ko)

    Article 92

    (1) 장관은 적어도 1년(1년)에 1회 집단 관리 기구를 평가한다. (2) Section (1)에서 언급된 평가 결과 집단 관리 기구가 Article 88, Article 89 section (3), Article 90 또는 조항을 준수하지 않는 것으로 나타나는 경우

  • row 109· 조문 91검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 91

    , the Minister will revoke the operational permit of the Collective Management Organization.

    번역본 (ko)

    Article 91

    , 장관은 단체 관리 기구의 운영 허가를 취소합니다.

  • row 110· 조문 93검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 93

    Further provisions regarding procedures for requesting and issuing operational permit, as well as evaluating the Collective Management Organizations are regulated in a Ministerial Regulation. Chapter XIII FEES

    번역본 (ko)

    Article 93

    운영 허가 신청 및 발급 절차와 단체 관리 기구 평가에 관한 추가 규정은 부령으로 규정한다. CHAPTER XIII 수수료

  • row 111· 조문 94검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 94

    The fees as referred to in Article 66 section (2) point c, Article 71 section (2), Article 74 section (2), Article 76 section (3), Article 78 section (2), and Article 83 section (1) are non-tax State revenues collected in accordance with the provisions of laws and regulations in the field of non-tax State revenues. Chapter XIV DISPUTE SETTLEMENT Part One General

    번역본 (ko)

    Article 94

    제66조 제2항 다목, 제71조 제2항, 제74조 제2항, 제76조 제3항, 제78조 제2항 및 제83조 제1항에서 언급된 수수료는 비과세 국가 수입 분야의 법률 및 규정 조항에 따라 징수되는 비과세 국가 수입이다. Chapter XIV 분쟁 해결 Part One 일반

  • row 112· 조문 95검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 95

    1

    Copyright dispute settlement may be done through alternative dispute resolution, arbitration, or courts. (2) The authorized court as referred to in section (1) is the Commercial Court. (3) Courts other than the Commercial Court as referred to in section (2) are not authorized to handle Copyright dispute settlement. (4) In addition to the infringement of Copyrights and/or Related Rights in the form of Piracy, insofar as all parties in dispute are known to exist and/or are in the territory of the Unitary State of the Republic Indonesia, they first undertake a settlement of disputes through mediation before proceeding with penal charges.

    번역본 (ko)

    Article 95

    (1) 저작권 분쟁 해결은 대체적 분쟁 해결, 중재 또는 법원을 통해 이루어질 수 있다. (2) section (1)에서 언급된 권한 있는 법원은 상업 법원이다. (3) section (2)에서 언급된 상업 법원 이외의 법원은 저작권 분쟁 해결을 처리할 권한이 없다. (4) 모든 분쟁 당사자가 존재하고/하거나 인도네시아 공화국 단일 국가의 영토 내에 있는 것으로 알려진 한, 저작권 및/또는 관련 권리의 침해(해적판 형태) 외에도, 그들은 먼저 형사 고발을 진행하기 전에 중재를 통해 분쟁 해결을 수행한다.

  • row 113· 조문 96검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 96

    1

    Authors, Copyright holders and/or Related Rights holders or their heirs suffering from loss of economic rights are entitled to Damages. (2) The Damages as referred to in section (1) are given and specified simultaneously in the verdict of the court decision regarding the Copyright and/or Related Rights criminal offenses. (3) The Payment of Compensation to the Author, Copyright Holder and/or Related Rights owner is made within not later than 6 (six) months after the court decision is final and binding.

    번역본 (ko)

    Article 96

    (1) 저작자, 저작권자 및/또는 관련 권리 보유자 또는 그 상속인은 경제적 권리의 손실로 인해 손해배상을 받을 자격이 있다. (2) section (1)에서 언급된 손해배상은 저작권 및/또는 관련 권리 형사 범죄에 관한 법원 결정의 평결에서 동시에 주어지고 명시된다. (3) 저작자, 저작권자 및/또는 관련 권리 소유자에 대한 보상금 지급은 법원 결정이 최종적이고 구속력을 갖게 된 후 6개월 이내에 이루어진다.

  • row 114· 조문 97검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 97

    1

    In the event that the Works have been recorded under

    번역본 (ko)

    Article 97

    1

    저작물이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는

  • row 115· 조문 69검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 69

    section (1), other interested parties may file a lawsuit for cancellation of recordation of the Works in the public register of Works through the Commercial Court. (2) The lawsuit as referred to in section (1) is addressed to the Author and/or the registered Copyright Holder.

    번역본 (ko)

    Article 69

    section (1), 그 밖의 이해관계인은 상업법원을 통하여 저작물 공공등록부에 등재된 저작물의 등록 취소를 구하는 소송을 제기할 수 있다. (2) section (1)에서 언급된 소송은 저작자 및/또는 등록된 저작권자에게 제기된다.

  • row 116· 조문 98검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 98

    1

    The transfer of Copyright of Works in whole to other parties does not prejudice the right of the Author or their heirs to file a lawsuit against any Person who deliberately and without rights and without the consent of the Author violates the moral rights of the Author as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 98

    1

    저작물의 저작권 전부를 타인에게 양도하는 것은 저작자 또는 그 상속인이 저작자의 동의 없이 권리 없이 고의로 저작자의 인격권을 침해하는 자에 대하여 소송을 제기할 권리를 침해하지 아니한다.

  • row 117· 조문 22검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 22

    번역본 (ko)

    Article 22

  • row 118· 조문 99검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 99

    1

    Authors, Copyright Holders, or the Related Rights owners are entitled to file claim for damages to the Commercial Court for infringement of Copyrights or Related Rights products. (2) The claim for damages as referred to in section (1) may be in the form of a request to give all or a part of the income earned from organizing talks, scientific meetings, performances or exhibitions of the work resulting from the infringement of Copyright or Related Rights products. (3) In addition to the claim as referred to in section (1), Authors, Copyright Holders, or Related Rights owners may request an interlocutory injunction to the Commercial Court to: a. request the seizure of the Works that has been Published or Reproduced, and/or Reproduction tools used to produce the Works resulting from an infringement of Copyright and Related Rights products; and/or b. cease the activity of Publication, Distribution, Communication, and/or Reproduction of the Works resulting from an infringement of Copyright and Related Rights products. Part Two Procedures for Lawsuit

    번역본 (ko)

    Article 99

    1

    저작자, 저작권자 또는 저작인접권자는 저작권 또는 저작인접권 제품의 침해에 대하여 상업 법원에 손해 배상을 청구할 권리가 있다. (2) (1)항에 언급된 손해 배상 청구는 저작권 또는 저작인접권 제품의 침해로 발생한 강연, 과학 회의, 공연 또는 전시회 개최로 얻은 소득의 전부 또는 일부를 제공하도록 요청하는 형태일 수 있다. (3) (1)항에 언급된 청구 외에도 저작자, 저작권자 또는 저작인접권자는 다음을 위해 상업 법원에 중간 가처분을 요청할 수 있다. 가. 저작권 및 저작인접권 제품의 침해로 발생한 저작물을 제작하는 데 사용된 출판 또는 복제된 저작물 및/또는 복제 도구의 압류를 요청하고; 및/또는 나. 저작권 및 저작인접권 제품의 침해로 발생한 저작물의 출판, 배포, 통신 및/또는 복제 활동을 중단한다. Part Two 소송 절차

  • row 119· 조문 100검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 100

    1

    A claim for Copyright infringement is submitted to the chief justice of the Commercial Court. (2) The claim as referred to in section (1) is recorded by the clerk of the Commercial Court in the register of court cases on the date the claim is filed. (3) The clerk of the Commercial Court provides a receipt that has been signed on the same date as the date of registration. (4) The clerk of the Commercial Court submits the claim application to the chief justice of the Commercial Court not later than 2 (two) days since the date the claim is filed. (5) Within a period of not later than 3 (three) Days from the registration date, the Commercial Court sets the trial Day. (6) Notices and subpoena of parties are carried out by the bailiff not later than 7 (seven) Days after the claim is registered.

    번역본 (ko)

    Article 100

    1

    저작권 침해에 대한 소송은 상업 법원 수석 판사에게 제출된다. (2) (1)항에 언급된 소송은 소송이 제기된 날짜에 상업 법원 서기가 법원 사건 등록부에 기록한다. (3) 상업 법원 서기는 등록일과 동일한 날짜에 서명된 영수증을 제공한다. (4) 상업 법원 서기는 소송 제기일로부터 2일(2일) 이내에 상업 법원 수석 판사에게 소송 신청서를 제출한다. (5) 등록일로부터 3일(3일) 이내에 상업 법원은 재판일을 정한다. (6) 당사자의 통지 및 소환장은 소송 등록 후 7일(7일) 이내에 집행관에 의해 수행된다.

  • row 120· 조문 101검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 101

    1

    A decision to the claim is pronounced not later than 90 (ninety) Days since the lawsuit is filed. (2) In the event that the period as referred to in section (1) cannot be met, upon the approval of the Chief Justice of the Supreme Court that period may be extended for 30 (thirty) days. (3) The decision as referred to in section (1) is pronounced in an open court hearing. (4) The decision of the Commercial Court as referred to in section (3) is delivered by the bailiff to the parties not later than 14 (fourteen) Days since the decision is pronounced. Part Three Legal Remedies

    번역본 (ko)

    Article 101

    1

    청구에 대한 결정은 소송이 제기된 날로부터 90일(구십 일) 이내에 선고된다. (2) (1)항에 언급된 기간을 충족할 수 없는 경우, 대법원장의 승인을 받아 해당 기간을 30일(삼십 일) 연장할 수 있다. (3) (1)항에 언급된 결정은 공개 법정 심리에서 선고된다. (4) (3)항에 언급된 상업 법원의 결정은 결정이 선고된 날로부터 14일(십사 일) 이내에 집행관에 의해 당사자에게 전달된다. Part Three 법적 구제

  • row 121· 조문 102검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 102

    1

    The decision of the Commercial Court as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 102

    1

    상업 법원의 결정은 다음과 같습니다.

  • row 122· 조문 101검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 101

    section (3) is only subject to an appeal to the Supreme Court. (2) The appeal to the Supreme Court as referred to in section (1) is filed not later than 14 (fourteen) Days since the date the decision of the Commercial Court is pronounced in an open court hearing or is notified to the parties. (3) The appeal as referred to in section (2) is registered in the Commercial Court releasing the decision to the claim by payment of fee of which amount is determined by the court. (4) The clerk of the Commercial Court registers the appeal to the Supreme Court on the date the application is submitted and provides a signed receipt for the appellant on the same date as the registration date. (5) The clerk of the Commercial Court is obligated to convey the appeal to the Supreme Court as referred to in section (4) to the defendant not later than 7 (seven) Days after the appeal to the Supreme Court is filed.

    번역본 (ko)

    Article 101

    section (3)은 대법원에 대한 상고의 대상이 될 뿐이다. (2) section (1)에서 언급된 대법원에 대한 상고는 상업법원의 결정이 공개 법정 심리에서 선고되거나 당사자에게 통지된 날로부터 14일(14일) 이내에 제기되어야 한다. (3) section (2)에서 언급된 상고는 법원이 결정한 금액의 수수료를 납부함으로써 청구에 대한 결정을 내리는 상업법원에 등록된다. (4) 상업법원 서기는 신청서가 제출된 날짜에 대법원에 대한 상고를 등록하고 등록일과 동일한 날짜에 항소인에게 서명된 영수증을 제공한다. (5) 상업법원 서기는 section (4)에서 언급된 대법원에 대한 상고를 대법원에 대한 상고가 제기된 후 7일(7일) 이내에 피고에게 전달할 의무가 있다.

  • row 123· 조문 5검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 5

    Section (1) Point a Sufficiently clear. Point b Sufficiently clear. Point c Sufficiently clear. Point d Sufficiently clear. Point e The term "distortion of Works" means the act of twisting facts or identity of the Works. The term "mutilation of Works" means the process or act to eliminate part of the Works. The term "modifications of Works" means a change to the Works. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 5

    section (1). (2) 실연자의 재산적 권리의 타인에의 양도는 실연자 또는 그 상속인이 실연자의 동의 없이 고의로 권리 없이 실연자의 인격적 권리를 침해하는 자에 대하여 소송을 제기할 권리를 침해하지 아니한다.

  • row 124· 조문 103검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 103

    1

    The appellant submits an appeal memory to the Supreme Court to the clerk of the Commercial Court not later than 14 (fourteen) Days as from the date of the appeal to the Supreme Court is filed. (2) The clerk of the Commercial Court delivers the appeal memory to the Supreme Court as referred to in section (1) to the defendant not later than 7 (seven) Days since the clerk of the Commercial Court receives the appeal memory to the Supreme Court. (3) The defendant may submit a counter memory of appeal to the Supreme Court to the clerk of the Commercial Court not later than 14 (fourteen) Days since the defendant receives the appeal memory to the Supreme Court. (4) The clerk of the Commercial Court delivers a counter memory of appeal to the Supreme Court to the appellant not later than 7 (seven) Days since the clerk of the Commercial Court receives the counter memory of appeal to the Supreme Court. (5) The clerk of the Commercial Court sends the counter memory of appeal to the Supreme Court not later than 14 (fourteen) Days as from the period as referred to in section (3).

    번역본 (ko)

    Article 103

    1

    상고인은 상고 제기일로부터 14일(14일) 이내에 상업 법원 서기에게 상고 이유서를 대법원에 제출한다. (2) 상업 법원 서기는 (1)항에 언급된 바와 같이 상고 이유서를 대법원에 접수한 날로부터 7일(7일) 이내에 피고에게 상고 이유서를 전달한다. (3) 피고는 상고 이유서를 받은 날로부터 14일(14일) 이내에 상업 법원 서기에게 상고에 대한 반대 이유서를 대법원에 제출할 수 있다. (4) 상업 법원 서기는 상고에 대한 반대 이유서를 대법원에 접수한 날로부터 7일(7일) 이내에 상고인에게 상고에 대한 반대 이유서를 전달한다. (5) 상업 법원 서기는 (3)항에 언급된 기간으로부터 14일(14일) 이내에 상고에 대한 반대 이유서를 대법원에 보낸다.

  • row 125· 조문 104검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 104

    1

    Within a period of 7 (seven) Days since the Supreme Court receives petition to appeal, the Supreme Court sets a trial Day. (2) The decision of appeal to the Supreme Court must be pronounced not later than 90 (ninety) Days as from the date the appeal is accepted by the Supreme Court. (3) The clerk of the Supreme Court is obligated to deliver a copy of the appeal decision to the clerk of the Commercial Court not later than 7 (seven) days since the appeal decision is pronounced. (4) The bailiff of the Commercial Court is obligated to deliver a copy of the appeal decision as referred to in Section (3) to the appellant and the defendant within a period of 7 (seven) days since the clerk of the Commercial Court receives the appeal decision.

    번역본 (ko)

    Article 104

    1

    대법원이 상고 신청을 접수한 날로부터 7일(칠) 이내에 대법원은 심리일을 정한다. (2) 대법원에 대한 상고 결정은 대법원이 상고를 접수한 날로부터 90일(구십) 이내에 선고되어야 한다. (3) 대법원 서기는 상고 결정이 선고된 날로부터 7일(칠) 이내에 상고 결정 사본을 상업 법원 서기에게 전달할 의무가 있다. (4) 상업 법원의 집행관은 상업 법원 서기가 상고 결정을 접수한 날로부터 7일(칠) 이내에 Section (3)에 언급된 상고 결정 사본을 상고인과 피고에게 전달할 의무가 있다.

  • row 126· 조문 105검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 105

    The right to claim for infringement of Copyright and/or Related Rights does not prejudice the Rights of the Author and/or the Related Rights owner to charge for penal lawsuit. CHAPTER XV INTERLOCUTORY INJUNCTION

    번역본 (ko)

    Article 105

    저작권 및/또는 저작인접권 침해에 대한 소송 제기 권리는 형사 소송에 대한 저작자 및/또는 저작인접권자의 청구 권리를 침해하지 아니한다. CHAPTER XV 가처분 명령

  • row 127· 조문 106검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 106

    Upon the request of the party affected by the implementation of Copyright or Related Rights, the Commercial Court may issue an interlocutory injunction to: a. prevent the entry of products which are allegedly resulting from the infringement of the Copyright or Related Rights into trade channels; b. withdraw from circulation and seize as well as to keep as admissible evidence related to the infringement of Copyright or Related Rights; c. secure evidence and prevent its elimination by perpetrator; and/or d. cease the infringement in order to prevent greater damages.

    번역본 (ko)

    Article 106

    저작권 또는 저작인접권의 실행으로 영향을 받는 당사자의 요청에 따라, 상업 법원은 다음의 임시 가처분 명령을 내릴 수 있습니다: a. 저작권 또는 저작인접권 침해로 인해 발생한 것으로 추정되는 제품이 거래 채널에 진입하는 것을 방지합니다; b. 유통으로부터 철회하고 저작권 또는 저작인접권 침해와 관련된 증거로 인정될 수 있도록 압수 및 보관합니다; c. 증거를 확보하고 가해자에 의한 증거 제거를 방지합니다; 및/또는 d. 더 큰 손해를 방지하기 위해 침해 행위를 중단합니다.

  • row 128· 조문 107검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 107

    1

    Request for interlocutory injunction is submitted in writing by the Author, the Copyright Holder, the Related Rights owner, or their Proxy to the Commercial Court by compelling the following requirements: a. attaching proof of Copyright or Related Rights ownership; b. attaching initial indications of the infringement of the Copyright or Related Rights; c. attaching a clear description on the goods and/or documents requested, searched, collected, or secured for evidence; d. attaching a statement of concern that the party allegedly committing the Copyright or Related Rights offense will destroy the evidence; and e. paying a bail with the amount proportional to the value of the goods to be subject to the interlocutory injunction. (2) The request for interlocutory injunction as referred to in section (1) is submitted to the chief justice of the Commercial Court within the jurisdiction where the goods allegedly to be resulting from Copyright or Related Rights infringement are found.

    번역본 (ko)

    Article 107

    (1) 가처분 신청은 저작자, 저작권자, 저작인접권자 또는 그 대리인이 다음 요건을 갖추어 서면으로 상사법원에 제출한다. a. 저작권 또는 저작인접권 소유권 증명 첨부; b. 저작권 또는 저작인접권 침해에 대한 최초의 징후 첨부; c. 증거로 요청, 검색, 수집 또는 확보된 상품 및/또는 문서에 대한 명확한 설명 첨부; d. 저작권 또는 저작인접권 침해 행위를 한 혐의가 있는 당사자가 증거를 파기할 것이라는 우려에 대한 진술 첨부; 그리고 e. 가처분 대상 상품 가치에 비례하는 금액의 보증금 납부. (2) (1)항에 언급된 가처분 신청은 저작권 또는 저작인접권 침해로 인해 발생한 것으로 추정되는 상품이 발견된 관할 구역 내의 상사법원 수석 판사에게 제출된다.

  • row 129· 조문 108검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 108

    1

    If the request for interlocutory injunction has complied the requirements as referred to in Article 107, the clerk of the Commercial Court registers the request and submits the request for interlocutory injunction not later than 1x24 (one times twenty four) hours to the chief justice of the Commercial Court. (2) Within not later than 2 (two) Days as from the date of receipt of the request for interlocutory injunction as referred to in section (1), Chief Justice of the Commercial Court appoints a judge of Commercial Court to review the request for interlocutory injunction. (3) Within not later than 2 (two) Days as from the date of appointment as referred to in section (2), judge of the Commercial Court must decide in order to grant or refuse the request for interlocutory injunction. (4) In the event that the request for interlocutory injunction is accepted, judge of the Commercial Court will issue a letter of interlocutory injunction. (5) The interlocutory injunction as referred to in section (4) is notified to the parties subject to the interlocutory injunction within not later than 1x24 (one times twenty four) hours. (6) In the event that the interlocutory injunction is rejected, the Commercial Court judge will notify the rejection to the interlocutory injunction applicant with the reasons.

    번역본 (ko)

    Article 108

    1

    임시 가처분 신청이 Article 107에서 언급된 요건을 준수하는 경우, 상업 법원 서기는 신청을 등록하고 1x24(1회 24)시간 이내에 상업 법원 수석 판사에게 임시 가처분 신청을 제출합니다. (2) (1)항에서 언급된 임시 가처분 신청 접수일로부터 2일 이내에 상업 법원 수석 판사는 임시 가처분 신청을 검토할 상업 법원 판사를 임명합니다. (3) (2)항에서 언급된 임명일로부터 2일 이내에 상업 법원 판사는 임시 가처분 신청을 승인하거나 거부하기 위해 결정해야 합니다. (4) 임시 가처분 신청이 수락되는 경우, 상업 법원 판사는 임시 가처분 서한을 발급합니다. (5) (4)항에서 언급된 임시 가처분은 1x24(1회 24)시간 이내에 임시 가처분 대상 당사자에게 통지됩니다. (6) 임시 가처분이 거부되는 경우, 상업 법원 판사는 이유와 함께 임시 가처분 신청인에게 거부를 통지합니다.

  • row 130· 조문 109검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 109

    1

    In the event that the Commercial Court issues the interlocutory injunction as referred to in Article 108 section (4), the Commercial Court will summon the party that is subject to the interlocutory injunction not later than 7 (seven) days since the date of the issuance of the interlocutory injunction for questioning. (2) Party that is subject to the interlocutory injunction may submit information and evidence regarding the Copyright not later than 7 (seven) Days from the date of receipt of subpoena as referred to in section (1). (3) Not later than 30 (thirty) Days since the date of issuance of the interlocutory injunction, the judge of the Commercial Court decides to affirm or annul the interlocutory injunction. (4) In the event that the interlocutory injunction is affirmed, then: a. the bail that has been paid must be returned to the applicant of interlocutory injunction; b. the applicant may file a claim for damages due to Copyright infringement; and/or c. the applicant may report the Copyright infringement to the investigator officer of the National Police of the Republic of Indonesia or civil servant investigator. (5) In the event that the interlocutory injunction is annulled, the bail that has been paid will be given to the party who is subject to the interlocutory injunction as compensation for damages resulting from the interlocutory injunction. CHAPTER XVI INVESTIGATION

    번역본 (ko)

    Article 109

    1

    상사법원이 Article 108 section (4)에 언급된 가처분 명령을 내린 경우, 상사법원은 가처분 명령의 발효일로부터 7일(칠일) 이내에 가처분 명령의 대상이 되는 당사자를 소환하여 심문한다. (2) 가처분 명령의 대상이 되는 당사자는 section (1)에 언급된 소환장 접수일로부터 7일(칠일) 이내에 저작권에 관한 정보 및 증거를 제출할 수 있다. (3) 상사법원 판사는 가처분 명령의 발효일로부터 30일(삼십일) 이내에 가처분 명령을 확정 또는 취소할지 여부를 결정한다. (4) 가처분 명령이 확정된 경우: a. 납부된 보증금은 가처분 신청인에게 반환되어야 한다. b. 신청인은 저작권 침해로 인한 손해 배상을 청구할 수 있다. 그리고/또는 c. 신청인은 저작권 침해를 인도네시아 공화국 국가 경찰의 수사관 또는 공무원 수사관에게 신고할 수 있다. (5) 가처분 명령이 취소된 경우, 납부된 보증금은 가처분 명령으로 인한 손해에 대한 보상으로 가처분 명령의 대상이 되는 당사자에게 지급된다. CHAPTER XVI 조사

  • row 131· 조문 110검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 110

    1

    In addition to investigating officials of the Indonesian National Police, certain Civil Servant Officials in ministries who hold government affairs in the field of law specially authorized as investigators as referred to in the Law that regulates the criminal procedure to conduct investigations on Copyright and Related Rights crimes. (2) The investigator as referred to in section (1) has authority to conduct: a. verification on the accuracy of the reports or information in relation to criminal offenses in the field of Copyright and Related Rights; b. examination to the persons or legal entities allegedly committing criminal offenses in the field of Copyright and Related Rights; c. soliciting information and evidence from persons or legal entities in relation to criminal offenses in the field of Copyright and Related Rights; d. examination of books, records and other documents relating to criminal offenses in field of Copyright and Related Rights; e. searching and examination of premises that are alleged contain evidence, bookkeeping, records and other documents relating to criminal offenses in the field of Copyright and Related Rights; f. confiscation and/or termination of circulation upon the permission of the court of materials and goods resulting from the offenses that may be used as evidence in a criminal case in the field of Copyright and Related Rights in accordance with the Code of Criminal Procedure; g. request for expert deposition in performing the tasks of criminal investigations in the field of Copyright and Related Rights; h. request for assistance from relevant institutions to arrests, detent, set a wanted list, prevent and deter against perpetrators of criminal offenses in the field of Copyright and Related Rights; and i. termination of the investigation if there is no sufficient evidence of criminal activity in the field of Copyright and Related Rights. (3) In conducting the investigation, the civil servant investigator officials may seek the assistance of the investigator officials of the Indonesian National Police. (4) Civil servant investigator officials notify the commencement of the investigation to the public prosecutor and investigator officials of the Indonesian National Police. (5) Results of investigations conducted by the civil service investigating officials are submitted to public prosecutors through the investigator officials of the Indonesian National Police. (6) In the event of conducting actions as referred to in Section two (2) point e and point f the Civil Servant Investigator will seek the assistance of the investigator officials of the Indonesian National Police.

    번역본 (ko)

    Article 110

    1

    인도네시아 국가 경찰의 수사관 외에도, 법률 분야에서 정부 업무를 수행하는 부처의 특정 공무원들은 저작권 및 관련 권리 범죄에 대한 수사를 수행하기 위해 형사 소송 절차를 규정하는 법률에 언급된 바와 같이 특별히 수사관으로 권한을 부여받습니다. (2) (1)항에 언급된 수사관은 다음을 수행할 권한을 가집니다. a. 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 범죄와 관련된 보고서 또는 정보의 정확성에 대한 검증; b. 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 범죄를 저지른 혐의가 있는 개인 또는 법인에 대한 조사; c. 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 범죄와 관련된 개인 또는 법인으로부터의 정보 및 증거 수집; d. 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 범죄와 관련된 장부, 기록 및 기타 문서의 조사; e. 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 범죄와 관련된 증거, 부기, 기록 및 기타 문서가 포함되어 있다고 의심되는 구내의 수색 및 조사; f. 형사 소송법에 따라 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 사건에서 증거로 사용될 수 있는 범죄로 인한 자료 및 상품에 대한 법원의 허가를 받은 압수 및/또는 유통 종료; g. 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 수사 업무 수행 시 전문가 증언 요청; h. 저작권 및 관련 권리 분야의 형사 범죄 가해자에 대한 체포, 구금, 수배자 명단 설정, 예방 및 저지를 위해 관련 기관으로부터의 지원 요청; 그리고 i. 저작권 및 관련 권리 분야의 범죄 활동에 대한 충분한 증거가 없는 경우 수사 종료. (3) 수사를 수행할 때, 공무원 수사관은 인도네시아 국가 경찰의 수사관의 도움을 구할 수 있습니다. (4) 공무원 수사관은 수사 개시를 검사 및 인도네시아 국가 경찰의 수사관에게 통지합니다. (5) 공무원 수사관이 수행한 수사 결과는 인도네시아 국가 경찰의 수사관을 통해 검사에게 제출됩니다. (6) 2항 (2)목 e 및 f에서 언급된 행위를 수행하는 경우, 공무원 수사관은 인도네시아 국가 경찰의 수사관의 도움을 구합니다.

  • row 132· 조문 111검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 111

    1

    Evidence proceedings conducted in the course of the examination process at the level of investigation, prosecution, and examination in court may be conducted by utilizing information and communication technology in accordance with the provisions of laws and regulations. (2) Electronic information and/or electronic documents are recognized as evidence in accordance with the provisions laws and regulations. CHAPTER XVII CRIMINAL PROVISIONS

    번역본 (ko)

    Article 111

    (1) 수사, 기소 및 법원 심리 단계에서 심리 과정에서 수행되는 증거 절차는 법률 및 규정의 조항에 따라 정보 통신 기술을 활용하여 수행할 수 있다. (2) 전자 정보 및/또는 전자 문서는 법률 및 규정의 조항에 따라 증거로 인정된다. CHAPTER XVII 형사 조항

  • row 133· 조문 112검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 112

    Every Person who unlawfully commits the acts as referred to in

    번역본 (ko)

    Article 112

    불법적으로 다음의 행위를 저지르는 모든 사람은

  • row 134· 조문 7검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 7

    Section (3) and/or Article 52 for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 2 (two) years and/or a fines up to Rp300,000,000.00 (three hundred million rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 7

    Section (3) 및/또는 Article 52의 상업적 이용은 최대 2년의 징역 및/또는 최대 Rp300,000,000.00(3억 루피아)의 벌금에 처한다.

  • row 135· 조문 113검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 113

    1

    Every Person who unlawfully infringes the economic rights as referred to in Article 9 Section (1) point i for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 1 (one) year and/or fine up to Rp100,000,000 (one hundred million rupiahs). (2) Every Person who unlawfully and/or without permission of the Author or the Copyright holder infringes the economic rights of the Author as referred to in Article 9 section (1) point c, point d, point f, and/or the point h for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 3 (three) years and/or fine up to Rp500,000,000.00 (five hundred million rupiahs). (3) Every person who unlawfully and/or without permission of the Author or Copyright holders infringes the economic rights of the Author as referred to in Article 9 Section (1) point a, point b, point e, and/or point g for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 4 (four) years and/or fine up to Rp1,000,000,000.00 (one billion rupiahs). (4) Every Person fulfilling the elements as referred to in section (3) by committing piracy, shall be sentenced to imprisonment for up to 10 (ten) years and/or fine up to Rp4,000,000,000.00 (four billion rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 113

    (1) Article 9 Section (1) point i에 언급된 경제적 권리를 상업적 용도로 불법적으로 침해하는 모든 사람은 최대 1년의 징역 및/또는 최대 Rp100,000,000(1억 루피아)의 벌금에 처해진다. (2) 저작자 또는 저작권자의 허가 없이 불법적으로 그리고/또는 저작자의 Article 9 section (1) point c, point d, point f, 및/또는 point h에 언급된 경제적 권리를 상업적 용도로 침해하는 모든 사람은 최대 3년의 징역 및/또는 최대 Rp500,000,000.00(5억 루피아)의 벌금에 처해진다. (3) 저작자 또는 저작권자의 허가 없이 불법적으로 그리고/또는 저작자의 Article 9 Section (1) point a, point b, point e, 및/또는 point g에 언급된 경제적 권리를 상업적 용도로 침해하는 모든 사람은 최대 4년의 징역 및/또는 최대 Rp1,000,000,000.00(10억 루피아)의 벌금에 처해진다. (4) 해적 행위를 저질러 section (3)에 언급된 요소를 충족하는 모든 사람은 최대 10년의 징역 및/또는 최대 Rp4,000,000,000.00(40억 루피아)의 벌금에 처해진다.

  • row 136· 조문 114검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 114

    Every Person managing business premises in all its forms who deliberately and knowingly allows the sale and/or duplication of goods resulting from infringement of Copyright and/or Related Rights in the premises that they manage as referred to in Article shall be sentenced with a maximum fine of Rp100,000,000.00 (one hundred million rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 114

    저작권 및/또는 관련 권리의 침해로 발생한 상품의 판매 및/또는 복제를 고의로 그리고 인지하고 허용하는 모든 형태의 사업장 관리자는 Article에서 언급된 바와 같이 자신이 관리하는 사업장에서 최대 Rp100,000,000.00(1억 루피아)의 벌금형에 처해질 수 있다.

  • row 137· 조문 115검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 115

    Every Person who without the consent of the person portrayed or their heirs engages in a Commercial Use, Duplication, Announcement, Distribution, or Communication of the Portrait as referred to in Article 12 for the purpose of advertising or publicity for Commercial Use both in electronic media and nonelectronic media, shall be sentenced with a maximum fine of Rp500,000,000.00 (five hundred million rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 115

  • row 138· 조문 116검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 116

    1

    Every Person unlawfully infringes the economic rights as referred to in Article 23 section (2) point e for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 1 (one) year and/or fine up to Rp100,000,000 (one hundred million rupiahs). (2) Every Person unlawfully infringes the economic rights as referred to in Article 23 section (2) point a, point b, and/or point f, for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 3 (three) years and/or fine up to Rp500,000,000.00 (five hundred million rupiahs). (3) Every Person unlawfully infringes the economic rights as referred to in Article 23 section (2) point c and/or point d for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 4 (four) years and/or fine up to Rp1,000,000,000.00 (one billion rupiahs). (4) Every Person fulfilling the elements as referred to in section (3) by committing Piracy shall be sentenced to imprisonment for up to 10 (ten) years and/or fine for up to Rp4,000,000,000.00 (four billion rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 116

    (1) Article 23 section (2) point e에 언급된 경제적 권리를 불법적으로 침해하여 상업적 용도로 사용하는 모든 사람은 최대 1년의 징역 및/또는 최대 Rp100,000,000(1억 루피아)의 벌금에 처해진다. (2) Article 23 section (2) point a, point b 및/또는 point f에 언급된 경제적 권리를 불법적으로 침해하여 상업적 용도로 사용하는 모든 사람은 최대 3년의 징역 및/또는 Rp500,000,000.00(5억 루피아)의 벌금에 처해진다. (3) Article 23 section (2) point c 및/또는 point d에 언급된 경제적 권리를 불법적으로 침해하여 상업적 용도로 사용하는 모든 사람은 최대 4년의 징역 및/또는 Rp1,000,000,000.00(10억 루피아)의 벌금에 처해진다. (4) 해적 행위를 저질러 section (3)에 언급된 요소를 충족하는 모든 사람은 최대 10년의 징역 및/또는 최대 Rp4,000,000,000.00(40억 루피아)의 벌금에 처해진다.

  • row 139· 조문 117검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 117

    1

    Every Person who deliberately and unlawfully infringes the economic rights as referred to in Article 24 section (2) point c for the Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 1 (one) year and/or fine up to Rp100,000,000 (one hundred million rupiahs). (2) Every Person who deliberately and unlawfully infringes the economic rights as referred to in Article 24 section (2) point a, point b, and/or point d for the Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 4 (four) years and/or fine up to Rp1,000,000,000.00 (one billion rupiahs). (3) Every Person fulfilling the elements as referred to in section (2) by committing Piracy shall be sentenced to imprisonment for up to 10 (ten) years and/or fine up to Rp4,000,000,000.00 (four billion rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 117

    1

    Article 24 section (2) point c에 언급된 경제적 권리를 상업적 용도로 고의로 불법 침해하는 모든 사람은 최대 1년의 징역 및/또는 최대 Rp100,000,000(1억 루피아)의 벌금에 처한다. (2) Article 24 section (2) point a, point b 및/또는 point d에 언급된 경제적 권리를 상업적 용도로 고의로 불법 침해하는 모든 사람은 최대 4년의 징역 및/또는 최대 Rp1,000,000,000.00(10억 루피아)의 벌금에 처한다. (3) 해적 행위를 저질러 section (2)에 언급된 요소를 충족하는 모든 사람은 최대 10년의 징역 및/또는 최대 Rp4,000,000,000.00(40억 루피아)의 벌금에 처한다.

  • row 140· 조문 118검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 118

    1

    Every Person who deliberately and unlawfully infringes the economic rights as referred to in Article 25 section (2) point a, point b, point c and/or point d for Commercial Use shall be sentenced to imprisonment for up to 4 (four) years and/or fine up to Rp1,000,000,000.00 (one billion rupiahs). (2) Every Person fulfilling the elements as referred to in Article 25 section (2) point d with the intention of committing Piracy shall be sentenced to imprisonment for up to 10 (ten) years and/or fine up to Rp4,000,000,000.00 (four billion rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 118

    1

    Article 25 section (2) point a, point b, point c 및/또는 point d에 언급된 경제적 권리를 고의로 불법 침해하는 모든 사람은 상업적 용도로 최대 4년의 징역 및/또는 최대 Rp1,000,000,000.00(10억 루피아)의 벌금에 처한다. (2) 해적 행위를 저지를 의도로 Article 25 section (2) point d에 언급된 요소를 충족하는 모든 사람은 최대 10년의 징역 및/또는 최대 Rp4,000,000,000.00(40억 루피아)의 벌금에 처한다.

  • row 141· 조문 119검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 119

    Any Collective Management Organization without any operating permit from the Minister as referred to in Article 88 section (3) and engages in Royalty collection shall be sentenced to imprisonment for up to 4 (four) years and/or fine up to Rp1,000,000,000.00 (one billion rupiahs).

    번역본 (ko)

    Article 119

  • row 142· 조문 120검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 120

    The criminal offenses as referred to in this Law shall be warranty complaint. CHAPTER XVIII TRANSITIONAL PROVISIONS

    번역본 (ko)

    Article 120

    이 법에서 언급된 형사 범죄는 보증 불만 사항이어야 한다. CHAPTER XVIII 경과 규정

  • row 143· 조문 121검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 121

    At the time this Law comes into force: a. Pending application for recordation of Works and Related Rights products are to be completed under the provisions of Law Number 19 of 2002 on Copyrights; b. certificate of Work registration under this Law is called a certificate of Work recordation that has been issued prior to this Law remains effective until the expiry of the protection period; c. the sale and purchase agreement regarding economic rights to Works in the form of songs and/or music which is reached before this Law, remains effective until the expiry of the agreement period; d. Copyright cases that are in proceedings proceeds under Law Number 19 of 2002 on Copyrights; e. the collection and Distribution of Royalties conducted by professional organizations or similar bodies by any name that have existed before the enactment of this Law may proceed until the establishment of the Collective Management Organization in accordance with the provisions of this Law; f. professional organizations or any similar bodies by any name as referred to in point e, to the provisions as referred to in Article 87, Article 88 and Article 89 as from the enactment of this Law; g. professional organizations or similar bodies by any name that have previously existed whose duty and function included collecting, managing, and/or distributing Royalties before the enactment of this Law adapt and transform into a Collective Management Organization within 2 (two) years since the enactment of this Law.

    번역본 (ko)

    Article 121

    이 법의 시행 당시: a. 저작물 및 관련 권리 제품의 기록 신청 계류 중인 건은 저작권에 관한 2002년 법률 제19호의 조항에 따라 완료되어야 한다. b. 이 법에 따른 저작물 등록 증명서는 이 법 이전에 발급된 저작물 기록 증명서라고 하며, 보호 기간 만료일까지 유효하다. c. 노래 및/또는 음악 형태의 저작물에 대한 경제적 권리에 관한 매매 계약은 이 법 이전에 체결된 경우 계약 기간 만료일까지 유효하다. d. 소송 진행 중인 저작권 사건은 저작권에 관한 2002년 법률 제19호에 따라 진행된다. e. 이 법 제정 전에 존재했던 전문 단체 또는 유사 기관이 어떤 명칭으로든 수행한 로열티 징수 및 분배는 이 법의 조항에 따라 집단 관리 기구가 설립될 때까지 진행될 수 있다. f. e항에 언급된 전문 단체 또는 유사 기관은 이 법 시행일부터 Article 87, Article 88 및 Article 89에 언급된 조항을 따른다. g. 이 법 제정 전에 로열티 징수, 관리 및/또는 분배를 포함하는 의무와 기능을 수행했던 전문 단체 또는 유사 기관은 이 법 시행일로부터 2년 이내에 집단 관리 기구로 적응하고 전환한다.

  • row 144· 조문 122검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 122

    At the time this Law comes into force, agreements on Works of books and/or other written work as well as songs and/or music with or without text transferred in sold flat agreements and/or unlimited time transfer that were made before the entry into force of this Law is reverted to the Author with the following conditions: a. The Copyrights in sold flat agreements that at the time of the enactment of this Law have reached a period of 25 (twenty five) years reverted to the Author 2 (two) years since the entry into force of this Law; b. The Copyrights in sold flat agreements that at the time of the enactment of this Law have not yet reached a period 25 (twenty five) years are reverted to the Author after reaching 25 (twenty five) years since the signing of the sold flat agreement plus 2 (two) years. CHAPTER XIX CLOSING PROVISIONS

    번역본 (ko)

    Article 122

    이 법 시행 당시 서적 및/또는 기타 저작물과 가사 유무를 불문한 노래 및/또는 음악에 관한 계약으로서 전부 양도 계약 및/또는 무제한적 기간 양도로 이전된 계약은 다음 조건에 따라 저작자에게 복귀된다: a. 이 법 제정 당시 25년(25년)에 도달한 전부 양도 계약의 저작권은 이 법 시행일로부터 2년(2년) 후에 저작자에게 복귀된다; b. 이 법 제정 당시 25년(25년)에 도달하지 못한 전부 양도 계약의 저작권은 전부 양도 계약 체결 후 25년(25년)에 도달한 후 2년(2년) 후에 저작자에게 복귀된다. CHAPTER XIX 최종 조항

  • row 145· 조문 12검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 12

    Section (1) The term "for advertising or publicity purposes" means the placement of a portrait including in advertisements, banners, billboards, calendars and pamphlets for commercial use. Section (2) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 12

    에 언급된 초상에 대해 초상에 묘사된 사람 또는 그 상속인의 동의 없이 광고 또는 홍보 목적으로 전자 매체 및 비전자 매체 모두에서 상업적 이용, 복제, 발표, 배포 또는 전달을 하는 모든 사람은 최대 Rp500,000,000.00(5억 루피아)의 벌금형에 처한다.

  • row 146· 조문 123검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 123

    At the time this Law comes into force, all laws and regulations that are implementing regulations of Law Number 19 of 2002 on Copyrights (State Gazette of the Republic Indonesia of 2002 Number 85, Supplement to State Gazette of the Republic of Indonesia Number 4220), remains effective to the extent not contrary to the provisions of this Law.

    번역본 (ko)

    Article 123

    이 법 시행 당시 저작권에 관한 2002년 법률 제19호(2002년 인도네시아 공화국 관보 제85호, 2002년 인도네시아 공화국 관보 보충 제4220호)의 시행 규칙인 모든 법률 및 규정은 이 법의 조항에 위배되지 않는 범위 내에서 효력을 유지한다.

  • row 147· 조문 124검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 124

    At the time this Law comes into force, Law Number 19 of 2002 on Copyrights (State Gazette of the Republic of Indonesia of 2002 Number 85, Supplement to State Gazette of the Republic of Indonesia Number 4220) is repealed and declared ineffective.

    번역본 (ko)

    Article 124

    이 법이 시행되는 때에, 2002년 저작권에 관한 법률 제19호(2002년 인도네시아 공화국 관보 제85호, 인도네시아 공화국 관보 보충판 제4220호)는 폐지되고 효력이 없는 것으로 선언된다.

  • row 148· 조문 125검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 125

    Implementing regulations of this Law must be established not later than 2 (two) years since this Law is promulgated.

    번역본 (ko)

    Article 125

    이 법의 시행규칙은 이 법이 공포된 날로부터 2년 이내에 제정되어야 한다.

  • row 149· 조문 126검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 126

    This Law comes into force on the date of its promulgation. ELUCIDATION OF LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA NUMBER 28 OF 2014 ON COPYRIGHTS I. GENERAL Copyright is part of intellectual property that has the most extensive scope of protected objects, because it includes scientific, artistic and literary works as well as computer programs. The development of creative economy which has become one of the mainstays of Indonesia and other countries and the rapid growth of information and communication technologies requires an update to the Copyright Law, due to the fact that Copyright has become the most important basis for the national creative economy. Under a Copyright Law that fulfills the elements of protection and development of the creative economy it is expected that the contribution of the Copyrights and Related Rights sector for the country's economy can be more optimal. The progress of information and communication technology has become one of the variables in this Law on Copyrights, considering that information and communication technologies on the one hand have a strategic role for the development of Copyrights; but have also become a tool for violations against law in this field. Thus, proportional regulation is indispensable, in order to optimize positive functions and minimize the negative impacts. The step taken by the House of Representatives of the Republic of Indonesia and the Government to change Law Number 19 of 2002 on Copyrights with this Law is an earnest effort by the State to protect the Economic rights and moral rights of Authors and Related Rights owners as an important element in the development of national creativity. The denial of economic rights and moral rights can erode the motivation of Authors and Related Rights owners to be creative. Such loss of motivation will lead to a wide impact of the collapse of the macro creativity of the Indonesian nation. Reflecting on developed countries, one can see that adequate protection of Copyrights has successfully led to a significant growth of the creative economy and provided a real contribution to the economy and welfare of the people. By taking into account the considerations that it is necessary to change the Copyright Law with a new one, which broadly regulates: a. Copyright protections exercised with a longer period in line with the practice in various countries so that the period of Copyright protection in certain fields endures for life of the Author plus 70 (seventy) years after the Author's death. b. Better protection of the economic rights of Authors and/or Related Rights owners, including limiting the transfer of economic rights in the form of sold flat (sold flat). c. Effective dispute resolution through mediation, arbitration or the courts, as well as the application of a complaint offense for criminal prosecution. d. Managers of trading premises who are responsible for the sales venue and/or violations of Copyright and/or Related Rights in the shopping centers that they manage. e. Copyrights as a movable intangible objects that may be used as an object collateral of fiducia. f. The Minister who is authorized to remove a Work that has been recorded, if the Work violates religious norms, norms of morality, public order, defense and security of the State, as well as provisions of laws and regulations. g. Authors, Copyright Holders, Related Rights owners who become members of Collective Management Organization in order to be able to draw remuneration or Royalties. h. Authors and/or Related Rights owners who receive Royalties for Works or Related Rights products produced in service relations and used commercially. i. Collective Management Organizations that serve to collect and manage the economic rights of Authors and Related Rights owners are required to apply for an operating permit to the Minister. j. Use of Copyright and Related Rights in multimedia facilities to respond the developments of information and communication technology. At the international level, Indonesia has participated as a member of the Agreement Establishing the World Trade Organization that includes Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights, hereinafter referred to as TRIPS, through Law Number 7 of 1994. In addition, Indonesia has ratified the Berne Convention for the Protection of Artistic and Literary Works through Presidential Decree Number 18 of 1997 and the World Intellectual Property Organization Copyright Treaty, hereinafter referred to as WCT, through Presidential Decree Number 19 of 1997, as well as the World Intellectual Property Organization Performances and Phonograms Treaty, hereinafter referred to as WPPT, through Presidential Decree Number 74 of 2004. The replacement of Law Number 19 of 2002 on Copyrights with this Law was made to prioritize national interests and the balance between the interests of Authors, Copyright Holders, or Related Rights owners, and the public as well as in consideration of provisions in treaties in the field of Copyrights and Related Rights. II. ARTICLE BY ARTICLE

    번역본 (ko)

    Article 126

    이 법은 공포한 날부터 시행한다. 2014년 제28호 인도네시아 공화국 저작권법 해설 I. 일반 저작권은 과학, 예술 및 문학 작품은 물론 컴퓨터 프로그램까지 포함하므로 보호 대상의 범위가 가장 광범위한 지적 재산의 일부입니다. 인도네시아 및 기타 국가의 주류 중 하나가 된 창조 경제의 발전과 정보 통신 기술의 급속한 성장은 저작권이 국가 창조 경제의 가장 중요한 기반이 되었기 때문에 저작권법의 업데이트를 필요로 합니다. 창조 경제의 보호 및 개발 요소를 충족하는 저작권법에 따라 저작권 및 관련 권리 부문이 국가 경제에 기여하는 바가 더욱 최적화될 것으로 예상됩니다. 정보 통신 기술의 발전은 저작권 개발에 전략적 역할을 하는 동시에 이 분야의 법률 위반 도구가 되었다는 점을 고려할 때 이 저작권법의 변수 중 하나가 되었습니다. 따라서 긍정적인 기능을 최적화하고 부정적인 영향을 최소화하기 위해서는 비례적인 규제가 필수적입니다. 인도네시아 공화국 하원과 정부가 2002년 저작권법 제19호를 이 법으로 변경하기 위해 취한 조치는 국가 창의성 개발의 중요한 요소로서 저작자 및 관련 권리 소유자의 경제적 권리와 도덕적 권리를 보호하려는 국가의 진지한 노력입니다. 경제적 권리와 도덕적 권리의 부인은 창작자가 창의력을 발휘하도록 하는 동기를 약화시킬 수 있습니다. 이러한 동기 상실은 인도네시아 국민의 거시적 창의성 붕괴라는 광범위한 영향으로 이어질 것입니다. 선진국을 되돌아보면 저작권에 대한 적절한 보호가 창조 경제의 상당한 성장으로 이어지고 국민의 경제와 복지에 실질적인 기여를 했다는 것을 알 수 있습니다. 저작권법을 다음과 같이 광범위하게 규정하는 새로운 법률로 변경해야 한다는 점을 고려하여: a. 다양한 국가의 관행에 따라 더 긴 기간 동안 행사되는 저작권 보호로 특정 분야의 저작권 보호 기간이 저작자 사후 70년(70년) 동안 지속됩니다. b. 판매된 플랫(판매된 플랫) 형태의 경제적 권리 양도를 제한하는 것을 포함하여 저작자 및/또는 관련 권리 소유자의 경제적 권리에 대한 더 나은 보호. c. 중재, 중재 또는 법원을 통한 효과적인 분쟁 해결은 물론 형사 기소를 위한 불만 범죄 적용. d. 자신이 관리하는 쇼핑 센터에서 판매 장소 및/또는 저작권 및/또는 관련 권리 위반에 대한 책임이 있는 거래 장소 관리자. e. 담보 신탁의 담보물로 사용될 수 있는 동산 무형 물건으로서의 저작권. f. 작품이 종교적 규범, 도덕 규범, 공공 질서, 국가 방위 및 안보, 법률 및 규정 조항을 위반하는 경우 기록된 작품을 제거할 권한이 있는 장관. g. 보수 또는 로열티를 받을 수 있도록 단체 관리 기구의 회원이 되는 저작자, 저작권 소유자, 관련 권리 소유자. h. 서비스 관계에서 제작되어 상업적으로 사용되는 작품 또는 관련 권리 제품에 대해 로열티를 받는 저작자 및/또는 관련 권리 소유자. i. 저작자 및 관련 권리 소유자의 경제적 권리를 수집하고 관리하는 역할을 하는 단체 관리 기구는 장관에게 운영 허가를 신청해야 합니다. j. 정보 통신 기술의 발전에 대응하기 위한 멀티미디어 시설에서 저작권 및 관련 권리 사용. 국제적 차원에서 인도네시아는 1994년 법률 제7호를 통해 TRIPS라고 하는 지적 재산권 관련 무역 측면을 포함하는 세계 무역 기구 설립 협정의 회원국으로 참여했습니다. 또한 인도네시아는 1997년 대통령령 제18호를 통해 문학 및 예술 작품 보호를 위한 베른 협약을 비준했으며, 1997년 대통령령 제19호를 통해 WCT라고 하는 세계 지적 재산권 기구 저작권 조약을 비준했으며, 2004년 대통령령 제74호를 통해 WPPT라고 하는 세계 지적 재산권 기구 실연 및 음반 조약을 비준했습니다. 2002년 저작권법 제19호를 이 법으로 대체한 것은 국가 이익과 저작자, 저작권 소유자 또는 관련 권리 소유자의 이익, 공익 간의 균형을 우선시하고 저작권 및 관련 권리 분야의 조약 조항을 고려하여 이루어졌습니다. II. 조항별 조항

  • row 150· 조문 1검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 1

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 1

    충분히 명확함.

  • row 151· 조문 2검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 2

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 2

    충분히 명확함.

  • row 152· 조문 88검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 88

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 88

    section (3)에 언급된 바와 같이 장관으로부터 운영 허가를 받지 않고 저작권료 징수에 관여하는 단체저작권관리기구는 4년 이하의 징역 및/또는 1,000,000,000.00 루피아(10억 루피아) 이하의 벌금에 처한다.

  • row 153· 조문 4검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 4

    The term "exclusive right" means right that is solely intended for the Author, accordingly no other party may take advantage of these rights without the permission of the Author. Copyright holders who are not Authors only possess a portion of the exclusive rights in the form of economic rights.

    번역본 (ko)

    Article 4

    "배타적 권리"라는 용어는 저작자에게만 전적으로 귀속되는 권리를 의미하며, 따라서 다른 당사자는 저작자의 허가 없이 이러한 권리를 이용할 수 없습니다. 저작자가 아닌 저작권자는 경제적 권리의 형태로 배타적 권리의 일부만을 보유합니다.

  • row 154· 조문 6검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 6

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 6

    충분히 명확함.

  • row 155· 조문 7검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 7

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 7

    충분히 명확함.

  • row 156· 조문 8검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 8

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 8

    충분히 명확함.

  • row 157· 조문 9검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 9

    Section (1) Point a Sufficiently clear. Point b Reproduction of Works includes recording using camcorder in a movie theater and live performance. Point c Sufficiently clear. Point d Sufficiently clear. Point e Sufficiently clear. Point f Sufficiently clear. Point g Sufficiently clear. Point h Sufficiently clear. point i Sufficiently clear. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 9

    Section (1) Point a 충분히 명확함. Point b 저작물의 복제에는 영화관 및 라이브 공연에서 캠코더를 사용하여 녹화하는 것이 포함됨. Point c 충분히 명확함. Point d 충분히 명확함. Point e 충분히 명확함. Point f 충분히 명확함. Point g 충분히 명확함. Point h 충분히 명확함. point i 충분히 명확함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함.

  • row 158· 조문 10검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 10

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 10

    충분히 명확함.

  • row 159· 조문 11검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 11

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) The term "essential object" means computer software that is the main object of a rental agreement.

    번역본 (ko)

    Article 11

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) "본질적인 대상"이라는 용어는 임대 계약의 주요 대상인 컴퓨터 소프트웨어를 의미한다.

  • row 160· 조문 3미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 3

    충분히 명확함.

  • row 161· 조문 13검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 13

    The term "unless stated otherwise or authorized by the Performers or rights holders of the performance" for example, a singer in a musical performance may object to have his portait taken for publication, distribution, or communication to the public by other party for commercial use.

    번역본 (ko)

    Article 13

    "달리 명시되거나 실연자 또는 실연자의 권리 보유자가 허가하지 않는 한"이라는 용어는 예를 들어 뮤지컬 공연의 가수는 다른 당사자가 상업적 용도로 자신의 초상을 촬영하여 출판, 배포 또는 대중에게 전달하는 것에 이의를 제기할 수 있음을 의미합니다.

  • row 162· 조문 14검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 14

    The term "competent authority" in this provision means, among others, ministries that hold government affairs in the field of communication and information, the Corruption Eradication Commission, or other law enforcement officials.

    번역본 (ko)

    Article 14

    이 조항에서 "관할 당국"이라 함은 통신 및 정보 분야의 정부 업무를 담당하는 부처, 부패방지위원회 또는 기타 법 집행 공무원을 의미한다.

  • row 163· 조문 5미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 5

    Section (1) Point a 충분히 명확함. Point b 충분히 명확함. Point c 충분히 명확함. Point d 충분히 명확함. Point e "저작물의 왜곡"이라 함은 저작물의 사실 또는 동일성을 비트는 행위를 의미한다. "저작물의 절단"이라 함은 저작물의 일부를 제거하는 과정 또는 행위를 의미한다. "저작물의 변경"이라 함은 저작물의 변경을 의미한다. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함.

  • row 164· 조문 15검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 15

    Section (1) The term "owner" in this provision means the person who lawfully controls the Works, such as, collectors or Copyright Holders. Section (2) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 15

    Section (1) 이 조항에서 "소유자"라는 용어는 수집가 또는 저작권자와 같이 합법적으로 저작물을 통제하는 사람을 의미합니다. Section (2) 충분히 명확함.

  • row 165· 조문 16검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 16

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) The term "may be transferred" means only economic rights, whereas moral rights remain inherent to the Author. The transfer of Copyright must be done clearly and in writing with or without a notary deed. Point a Sufficiently clear. Point b Sufficiently clear. Point c Sufficiently clear. Point d Sufficiently clear. Point e Sufficiently clear. Point f The term "other justifiable reasons in accordance with the provisions of laws and regulations" means, among others, a transfer due to a court decision that is final and binding, mergers, acquisitions, or dissolution of a company or a legal entity where a consolidation or separation of company assets take place. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 16

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) "양도될 수 있다"라는 용어는 저작인격권은 저작자에게 고유하게 남아 있는 반면, 저작재산권만을 의미한다. 저작권 양도는 공증 증서의 유무와 관계없이 명확하고 서면으로 이루어져야 한다. Point a 충분히 명확함. Point b 충분히 명확함. Point c 충분히 명확함. Point d 충분히 명확함. Point e 충분히 명확함. Point f "법률 및 규정의 조항에 따른 기타 정당한 사유"라는 용어는 무엇보다도 확정 판결인 법원 결정, 합병, 인수 또는 회사 자산의 통합 또는 분리가 발생하는 회사 또는 법인의 해산으로 인한 양도를 의미한다. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함.

  • row 166· 조문 17검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 17

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 17

    충분히 명확함.

  • row 167· 조문 18검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 18

    The term "other written works" means, among others, poetry anthology manuscript, general dictionary, and Daily public newspapers. The term "sold flat" means an agreement that requires the Author to hand over his Work through a full payment by the purchaser so that the economic rights of the Works is entirely transferred to the purchaser without a time limit, or in the practice is known as sold flat.

    번역본 (ko)

    Article 18

    "기타 저작물"이라 함은 시집 원고, 일반 사전 및 일간 공공 신문 등을 의미한다. "완불 판매"란 저작자가 구매자의 전액 지불을 통해 자신의 저작물을 양도하도록 요구하는 계약을 의미하며, 이에 따라 저작물의 재산적 권리는 시간 제한 없이 구매자에게 완전히 이전되거나, 관행적으로 완불 판매로 알려져 있다.

  • row 168· 조문 19검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 19

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 19

    충분히 명확함.

  • row 169· 조문 20검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 20

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 20

    충분히 명확함.

  • row 170· 조문 21검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 21

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 21

    충분히 명확함.

  • row 171· 조문 12미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 12

    Section (1) "광고 또는 홍보 목적"이라 함은 상업적 이용을 위하여 광고, 배너, 광고판, 달력 및 팸플릿 등에 초상을 게재하는 것을 의미한다. Section (2) 충분히 명확함.

  • row 172· 조문 22검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 22

    Point a Sufficiently clear. Point b The term "distortion of Works" means the act of twisting facts or identity of a Performer's work. The term "mutilation of Works" means the process or act of eliminating a part of a Performer's work. The term "modifications of Works" means the alteration to a Performer's work.

    번역본 (ko)

    Article 22

    Point a 충분히 명확함. Point b "저작물의 왜곡"이라는 용어는 실연자의 저작물의 사실 또는 정체성을 왜곡하는 행위를 의미한다. "저작물의 절단"이라는 용어는 실연자의 저작물의 일부를 제거하는 과정 또는 행위를 의미한다. "저작물의 수정"이라는 용어는 실연자의 저작물에 대한 변경을 의미한다.

  • row 173· 조문 23검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 23

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear. Section (5) The term "remuneration to the Author" means Royalty of which value is standardized by the Collective Management Organization.

    번역본 (ko)

    Article 23

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함. Section (5) "저작자 보수"란 집단 관리 단체가 표준화한 가치의 로열티를 의미한다.

  • row 174· 조문 26검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 26

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 26

    충분히 명확함.

  • row 175· 조문 27검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 27

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) The term "equitable remuneration" means remuneration that is determined in accordance with the prevailing norms as established by the Collective Management Organization.

    번역본 (ko)

    Article 27

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) "공정한 보상"이라는 용어는 단체 관리 기구에 의해 확립된 일반적인 규범에 따라 결정되는 보상을 의미합니다.

  • row 176· 조문 28검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 28

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 28

    충분히 명확함.

  • row 177· 조문 29검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 29

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 29

    충분히 명확함.

  • row 178· 조문 30검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 30

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 30

    충분히 명확함.

  • row 179· 조문 31검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 31

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 31

    충분히 명확함.

  • row 180· 조문 32검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 32

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 32

    충분히 명확함.

  • row 181· 조문 33검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 33

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 33

    충분히 명확함.

  • row 182· 조문 24미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 24

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) Point a "어떠한 방식 또는 형태로든"이라는 용어는 특히 녹음물을 물리적 형식(콤팩트 디스크/비디오 콤팩트 디스크/디지털 비디오 디스크)에서 디지털 형식(MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3), Waveform Audio Format (WAV), MPEG-1 Audio Layer 4 (mp4))으로 변환하거나 책을 오디오북으로 변환하는 것을 의미한다. Point b 충분히 명확함. Point c 충분히 명확함. Point d 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함.

  • row 183· 조문 34검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 34

    The term "under the direction and supervision" means under the guidance, direction, or correction of the Person who owns the design.

    번역본 (ko)

    Article 34

    "지휘 및 감독 하에"라는 용어는 디자인 소유자의 지도, 지시 또는 교정 하에 있음을 의미합니다.

  • row 184· 조문 25미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 25

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) "배포"라는 용어는 상업적 이용을 목적으로 공공, 사설 또는 구독 기반 방송사로부터 소싱된 방송 저작물의 활용을 의미한다.

  • row 185· 조문 35검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 35

    Section (1) The term "employment of civil service institution" means the employment relation between the State apparatus and their institution. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 35

    Section (1) "공무원 기관의 고용"이란 국가 기관과 그 기관 간의 고용 관계를 의미한다. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함.

  • row 186· 조문 36검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 36

    The term "under employment relation or based on commissioned" means Works that are made on the basis of employment relation in a private institution or on the basis of orders of other parties.

    번역본 (ko)

    Article 36

    "고용관계에 의하거나 위촉에 의하여"라 함은 사적 기관에서 고용관계에 의하거나 타인의 의뢰에 의하여 제작된 저작물을 의미한다.

  • row 187· 조문 37검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 37

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 37

    충분히 명확함.

  • row 188· 조문 38검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 38

    Section (1) The term "traditional cultural expressions" means one or a combination of the following forms of expression: a. textual verbal, both oral and in writing, in the form of prose or poetry, in various themes and content of the message, which may be a literary work or an informative narrative; b. music, including, among others, vocal, instrumental, or any combination thereof; c. motion, including, among others, dance; d. theater, including, among others, puppet shows and folk plays; e. fine art, either in two-dimensional or three-dimensional form made of various kinds materials such as leather, wood, bamboo, metal, stone, ceramics, paper, textile, et cetera or a combination thereof; and f. traditional ceremonies. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) The term "values that live in the custodian practicing them" include customs, norms of customary law, customary norms, social norms, and other noble norms upheld by the community of origin that maintains, develops, and preserves the traditional cultural expressions. Section (4) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 38

    Section (1) "전통문화 표현물"이라 함은 다음 각 호의 표현 형태 중 하나 또는 그 조합을 의미한다: 1. 산문 또는 시의 형태로, 다양한 주제와 메시지 내용을 담고 있는 구두 및 서면 형태의 텍스트 언어로서, 문학 작품 또는 정보성 내러티브가 될 수 있다. 2. 특히, 보컬, 기악 또는 이들의 조합을 포함한 음악. 3. 특히, 춤을 포함한 동작. 4. 특히, 인형극 및 민속극을 포함한 연극. 5. 가죽, 나무, 대나무, 금속, 돌, 도자기, 종이, 섬유 등 다양한 종류의 재료로 만들어진 2차원 또는 3차원 형태의 미술 또는 이들의 조합. 6. 전통 의례. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) "이를 실행하는 관리인에게 살아있는 가치"라는 용어에는 관습, 관습법의 규범, 관습적 규범, 사회적 규범 및 전통 문화 표현물을 유지, 개발 및 보존하는 출신 공동체가 옹호하는 기타 고귀한 규범이 포함됩니다. Section (4) 충분히 명확함.

  • row 189· 조문 39검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 39

    Section (1) This provision is intended to affirm the status of Copyright in works where the Author is unknown and not yet published, for example, in the case of a manuscript that has not been published in the form of a book or a musical work that has not been recorded. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear. Section (5) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 39

    Section (1) 본 조항은 저작자가 알려지지 않았고 아직 출판되지 않은 저작물, 예를 들어 책 형태로 출판되지 않은 원고 또는 녹음되지 않은 음악 작품의 경우 저작권의 지위를 확인하기 위한 것입니다. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함. Section (5) 충분히 명확함.

  • row 190· 조문 40검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 40

    Section (1) Point a The term "typholographical arrangement of a published written work " means a work that is commonly known as "typholographical arrangement", that is the artistic aspect in the composition and form of written work. This includes, among other, formats, ornament, color composition and arrangement or layout of aesthetic fonts that as a whole presents a unique form. Point b Sufficiently clear. Point c The term "visual aids" means Works in 2 (two) or 3 (three) dimensional form related to geography, topography, architecture, biology, or other sciences. Point d The term "songs or music with or without lyrics" means as a unity of Work as a whole. Point e Sufficiently clear. Point f The term "drawings" means, among others, motifs, diagrams, sketches, logos, colours elements and aesthetic fonts. The term "collage" means an artistic composition made of various materials, for example, fabric, paper, or wood affixed to a sketch surface or work media. Point g The term "work of applied art" means a fine art work created by applying art to a product that has an aesthetic impression to fulfill practical needs, among others, the use of drawings, motifs, or ornament on a product. Point h The term "architectural works" means, among others, the physical form of building, building layout, construction design drawings, technical drawings of a building, and models or mockups of a building. Point i The term "maps" means a depiction of natural and/or manmade elements that are situated above or below the earth's surface that are depicted on a flat surface with a certain scale, both through digital and non-digital media. Point j The term "batik art works" means a contemporary batik motif that is innovative, contemporary, and not traditional. The work is protected because it has artistic value, in relation to the image, style, as well as color composition. The term "other motif art work" means a motif that is the national heritage of Indonesia found in different regions, such as songket art, ikat motifs, tapis motifs, ulos motifs, and other motif art that is contemporary, innovative, and continues to be developed. Point k The term "photographic works" means all photographs produced by using camera. Point l Sufficiently clear. Point m The definition of "cinematographic works" means a Work in the form of moving images, including documentary films, advertising films, reportage or feature films made with a scenario, and cartoons. Cinematographic work may be made on celluloid tape, videotape, video discs, optical discs and/or other media that allow for screening in cinemas, on wide screen, television, or other media. Cinematography is an example of audiovisual form. Point n The term "anthologies" means a Work in the form of a book containing a compilation of selected written works, collection of selected songs, and composition of various selected dances recorded on cassette, optical disc, or other media. The term "databases" means a compilation of data in any form that is readable by a computer or a compilation in any other form, which due to the selection or arrangement of the data content amounts to an intellectual creation. Protection for the database is granted without prejudice to the rights of the Author whose Work is included in the database. The term "adaptations" means the transformation of a Work into another form. For example, a book adapted into a film. The term "other work resulting from transformation" means to transform the format of a Work into another format. For example, pop music becoming dangdut music. Point o Sufficiently clear. Point p Sufficiently clear. Point q Sufficiently clear. Point r Sufficiently clear. Point s Sufficiently clear. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 40

    Section (1) Point a "발행된 저작물의 타이포그래피적 배열"이란 일반적으로 "타이포그래피적 배열"로 알려진 저작물, 즉 서면 저작물의 구성 및 형태에 있어서의 예술적 측면을 의미합니다. 여기에는 무엇보다도 전체적으로 독특한 형태를 나타내는 심미적 글꼴의 형식, 장식, 색상 구성 및 배열 또는 레이아웃이 포함됩니다. Point b 충분히 명확함. Point c "시각 보조 자료"란 지리, 지형, 건축, 생물학 또는 기타 과학과 관련된 2차원 또는 3차원 형태의 저작물을 의미합니다. Point d "가사가 있거나 없는 노래 또는 음악"이란 전체로서의 저작물의 통일체를 의미합니다. Point e 충분히 명확함. Point f "도면"이란 무엇보다도 모티프, 다이어그램, 스케치, 로고, 색상 요소 및 심미적 글꼴을 의미합니다. "콜라주"란 예를 들어 천, 종이 또는 나무와 같이 다양한 재료로 만들어진 예술적 구성으로, 스케치 표면 또는 저작물 매체에 부착됩니다. Point g "응용 미술 저작물"이란 제품에 예술을 적용하여 실용적인 필요를 충족시키기 위해 심미적 인상을 주는 미술 저작물을 의미하며, 무엇보다도 제품에 도면, 모티프 또는 장식을 사용하는 것을 포함합니다. Point h "건축 저작물"이란 무엇보다도 건물의 물리적 형태, 건물 레이아웃, 건설 설계 도면, 건물의 기술 도면 및 건물의 모형 또는 모의품을 의미합니다. Point i "지도"란 디지털 및 비디지털 매체를 통해 특정 축척으로 평면에 묘사된 지구 표면 위 또는 아래에 위치한 자연 및/또는 인공 요소를 묘사한 것을 의미합니다. Point j "바틱 예술 저작물"이란 혁신적이고 현대적이며 전통적이지 않은 현대적인 바틱 모티프를 의미합니다. 이 저작물은 이미지, 스타일 및 색상 구성과 관련하여 예술적 가치를 가지므로 보호됩니다. "기타 모티프 예술 저작물"이란 송켓 예술, 이캇 모티프, 타피스 모티프, 울로스 모티프 및 현대적이고 혁신적이며 계속 개발되는 기타 모티프 예술과 같이 인도네시아의 국가 유산인 다양한 지역에서 발견되는 모티프를 의미합니다. Point k "사진 저작물"이란 카메라를 사용하여 제작된 모든 사진을 의미합니다. Point l 충분히 명확함. Point m "영화 저작물"의 정의는 시나리오로 제작된 다큐멘터리 영화, 광고 영화, 르포르타주 또는 장편 영화 및 만화를 포함하여 움직이는 이미지 형태의 저작물을 의미합니다. 영화 저작물은 셀룰로이드 테이프, 비디오테이프, 비디오 디스크, 광학 디스크 및/또는 영화관, 와이드 스크린, 텔레비전 또는 기타 매체에서 상영할 수 있는 기타 매체로 제작될 수 있습니다. 영화 촬영은 시청각 형태의 한 예입니다. Point n "앤솔로지"란 선택된 서면 저작물의 편집물, 선택된 노래 모음 및 카세트, 광학 디스크 또는 기타 매체에 녹음된 다양한 선택된 춤의 구성을 포함하는 책 형태의 저작물을 의미합니다. "데이터베이스"란 컴퓨터가 읽을 수 있는 모든 형태의 데이터 편집물 또는 데이터 내용의 선택 또는 배열로 인해 지적 창작물에 해당하는 기타 형태의 편집물을 의미합니다. 데이터베이스에 대한 보호는 데이터베이스에 포함된 저작물의 저작자의 권리를 침해하지 않고 부여됩니다. "각색"이란 저작물을 다른 형태로 변형하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 영화로 각색된 책이 있습니다. "변형으로 인한 기타 저작물"이란 저작물의 형식을 다른 형식으로 변환하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 팝 음악이 당두트 음악이 되는 것입니다. Point o 충분히 명확함. Point p 충분히 명확함. Point q 충분히 명확함. Point r 충분히 명확함. Point s 충분히 명확함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함.

  • row 191· 조문 41검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 41

    Point a Sufficiently clear. Point b Sufficiently clear. Point c The term "functional needs" means the human need for a tool, object, or a specific product that based on its shape has specific uses and functions.

    번역본 (ko)

    Article 41

    Point a 충분히 명확함. Point b 충분히 명확함. Point c "기능적 필요"라는 용어는 도구, 물건 또는 특정 제품에 대한 인간의 필요를 의미하며, 이는 그 형태에 따라 특정 용도와 기능을 가짐.

  • row 192· 조문 42검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 42

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 42

    충분히 명확함.

  • row 193· 조문 43검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 43

    Point a Sufficiently clear. Point b The term "Any Publication, Distribution, Communication, and/or Reproduction which is conducted by or on behalf of the government" means, for example, Publication, Distribution, Communication, and/or any Reproduction done by or on behalf of the government with respect to the results of research conducted at State expenses. Point c The term "actual news" means news published or communicated to the public within 3x24 (three times twenty four) hours since it is first communicated to the public. Point d Sufficiently clear. Point e Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 43

    Point a 충분히 명확함. Point b "정부에 의하여 또는 정부를 대신하여 수행되는 모든 출판, 배포, 통신 및/또는 복제"라는 용어는 예를 들어 국가 비용으로 수행된 연구 결과와 관련하여 정부에 의하여 또는 정부를 대신하여 수행되는 출판, 배포, 통신 및/또는 모든 복제를 의미함. Point c "실제 뉴스"라는 용어는 대중에게 처음 전달된 후 3x24(3 곱하기 24)시간 이내에 대중에게 게시되거나 전달되는 뉴스를 의미함. Point d 충분히 명확함. Point e 충분히 명확함.

  • row 194· 조문 44검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 44

    Section (1) The term "substantial part" means the most important and distinctive part that is the hallmark of a Work. Point a The term "reasonable interests of the Author or the Copyright Holder" means interests based on the balance in taking economic benefits of a Work. Point b Sufficiently clear. Point c Sufficiently clear. Point d Sufficiently clear. Section (2) The term "facilitating access to Works" means the provision of facilities to engage in the use, retrieval, Reproduction, format alteration, Publication, Distribution, and/or Communication of a Work in whole or its substantial part. Section (3) The term "based on considerations of technical implementation", means, for example, changes in land area that was insufficient, asymmetrical position, different material composition, and changes to the architectural form due to natural factors. Section (4) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 44

    Section (1) "실질적인 부분"이라 함은 저작물의 특징을 나타내는 가장 중요하고 독특한 부분을 의미한다. Point a "저작자 또는 저작권자의 합리적인 이익"이라 함은 저작물의 경제적 이익을 취하는 데 있어 균형에 기초한 이익을 의미한다. Point b 충분히 명확함. Point c 충분히 명확함. Point d 충분히 명확함. Section (2) "저작물에 대한 접근 용이성"이라 함은 저작물의 전부 또는 실질적인 부분을 사용, 검색, 복제, 형식 변경, 발행, 배포 및/또는 전달하는 데 참여할 수 있는 시설을 제공하는 것을 의미한다. Section (3) "기술적 구현에 대한 고려에 기초한"이라 함은 예를 들어 불충분한 토지 면적, 비대칭적 위치, 상이한 재료 구성 및 자연적 요인으로 인한 건축 형태의 변경을 의미한다. Section (4) 충분히 명확함.

  • row 195· 조문 46검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 46

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 46

    충분히 명확함.

  • row 196· 조문 47검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 47

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 47

    충분히 명확함.

  • row 197· 조문 48검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 48

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 48

    충분히 명확함.

  • row 198· 조문 49검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 49

    Section (1) The term "temporary acts of Reproduction" means nonpermanent addition to the quantity of a Work done by digital media, for example the reproduction of songs or music, books, drawings, and other work using a computer media either via intranet or internet that is then stored temporarily in a digital storage. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) The term "particular characteristics" means a record that contains documentaries, history, for state interests, or that which has exceeded its period of legal protection.

    번역본 (ko)

    Article 49

    Section (1) "일시적 복제 행위"라 함은 디지털 매체에 의해 이루어지는 저작물의 수량에 대한 비영구적인 추가를 의미하며, 예를 들어 인트라넷 또는 인터넷을 통해 컴퓨터 매체를 사용하여 노래 또는 음악, 서적, 그림 및 기타 저작물을 복제한 다음 디지털 저장소에 일시적으로 저장하는 것을 의미한다. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) "특정 특성"이라 함은 다큐멘터리, 역사, 국가 이익을 위한 기록 또는 법적 보호 기간을 초과한 기록을 의미한다.

  • row 199· 조문 50검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 50

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 50

    충분히 명확함.

  • row 200· 조문 51검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 51

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 51

    충분히 명확함.

  • row 201· 조문 52검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 52

    The term "technological protection measures" means any technology, device, or component designed to prevent or restrict unautrorized acts by the Author, the Copyright Holder, the Related Rights owners, and/or those prohibited by laws and regulations.

    번역본 (ko)

    Article 52

    "기술적 보호조치"라 함은 저작자, 저작권자, 저작인접권자 및/또는 법률 및 규정에 의해 금지된 자에 의한 무단 행위를 방지하거나 제한하도록 설계된 기술, 장치 또는 구성 요소를 의미한다.

  • row 202· 조문 53검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 53

    Section (1) The term "information technology-based and/or high technologybased means of production and/or data storage" means, among others, optical discs, servers, cloud computing, secret codes, passwords, barcodes, serial numbers, description, decryption technology, and encryption that are used to protect a Work. Section (2) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 53

    Section (1) "정보 기술 기반 및/또는 첨단 기술 기반 생산 수단 및/또는 데이터 저장"이라는 용어는 무엇보다도 광 디스크, 서버, 클라우드 컴퓨팅, 비밀 코드, 비밀번호, 바코드, 일련 번호, 설명, 해독 기술 및 저작물을 보호하는 데 사용되는 암호화를 의미합니다. Section (2) 충분히 명확함.

  • row 203· 조문 54검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 54

    Point a The term "content" means the content of the Work result available in any media. The form of dissemination of content includes, among others, uploading content over the internet. Point b Sufficiently clear. Point c Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 54

    Point a "콘텐츠"란 모든 매체에서 이용 가능한 저작물의 결과물 내용을 의미한다. 콘텐츠의 보급 형태는 무엇보다도 인터넷을 통한 콘텐츠 업로드를 포함한다. Point b 충분히 명확함. Point c 충분히 명확함.

  • row 204· 조문 45미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 45

    Section (1) 컴퓨터프로그램의 이용자(저작권자 제외)는 적법하게 소유하고 있는 컴퓨터프로그램의 연구·개발 또는 개인적인 사용을 목적으로 백업하기 위하여 1개의 복제물 또는 개작물을 만들 수 있다. 백업 복제물의 제작은 저작권 침해로 간주되지 않는다. Section (2) 컴퓨터프로그램의 복제물 또는 개작물의 파기는 타인의 불법적인 사용을 방지하기 위한 것이다.

  • row 205· 조문 55검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 55

    Section (1) The term "Commercial Use" means in the information and communication technology media including direct (paid) commercial use as well as the provision of free content services that derive economic benefits from other parties who benefit from the use of the Copyright and/or Related Rights in question. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 55

    Section (1) "상업적 이용"이라 함은 해당 저작권 및/또는 관련 권리의 이용으로 이익을 얻는 타인으로부터 경제적 이익을 얻는 무료 콘텐츠 서비스의 제공뿐만 아니라 직접적인 (유료) 상업적 이용을 포함하는 정보통신기술 매체에서의 이용을 의미한다. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함.

  • row 206· 조문 56검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 56

    Section (1) The term "block the content and/or user’s access rights" means 2 (two) things that include, firstly, blocking the contents or sites providing content services and, secondly, in the form of blocking the access of users to specific sites by way of blocking the internet protocol address or similar. Section (2) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 56

    Section (1) "콘텐츠 및/또는 사용자 접근 권한 차단"이라는 용어는 콘텐츠 또는 콘텐츠 서비스 제공 사이트 차단과 인터넷 프로토콜 주소 또는 이와 유사한 방식으로 특정 사이트에 대한 사용자 접근을 차단하는 형태를 포함하는 2(둘) 가지를 의미합니다. Section (2) 충분히 명확함.

  • row 207· 조문 57검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 57

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 57

    충분히 명확함.

  • row 208· 조문 58검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 58

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 58

    충분히 명확함.

  • row 209· 조문 59검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 59

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 59

    충분히 명확함.

  • row 210· 조문 60검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 60

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 60

    충분히 명확함.

  • row 211· 조문 61검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 61

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 61

    충분히 명확함.

  • row 212· 조문 62검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 62

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 62

    충분히 명확함.

  • row 213· 조문 63검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 63

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) The term "duration of economic rights protection commences from 1 January of the year following the event" means the provision as referred to in the TRIPs Agreement of Article 14 section (5). For example, if a work is fixed on 30 October 2014 it immediately obtains legal protection and a period of 50 years commences from 1 January 2015.

    번역본 (ko)

    Article 63

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) "경제적 권리 보호 기간은 사건 발생 다음 해 1월 1일부터 시작된다"라는 용어는 TRIPs 협정 Article 14 section (5)에 언급된 조항을 의미합니다. 예를 들어, 작품이 2014년 10월 30일에 고정된 경우 즉시 법적 보호를 받게 되며 50년의 기간은 2015년 1월 1일부터 시작됩니다.

  • row 214· 조문 64검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 64

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) Recording of Works and Related Rights products is not a requirement for the Authors, Copyright Holders or Related Rights owners. The protection of a Work begins since the Work exists or is manifested and not due to its recordation. It means that a Work remains protected despite being recorded or not.

    번역본 (ko)

    Article 64

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) 저작물 및 저작인접권 제품의 기록은 저작자, 저작권자 또는 저작인접권자에게 요구되는 사항이 아님. 저작물의 보호는 저작물이 존재하거나 표현된 때부터 시작되며 기록으로 인함이 아님. 이는 저작물이 기록되었는지 여부와 관계없이 보호됨을 의미함.

  • row 215· 조문 65검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 65

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 65

    충분히 명확함.

  • row 216· 조문 66검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 66

    section (1) Sufficiently clear. Section (2) Point a A Work substitution or a Related Rights product substitution is a sample of the Work or Related Rights product that is attached because the Work or the Related Rights product is technically impossible to be attached to the Application, for example, a large statue that is replaced with a miniature or a photograph. Point b The term "a statement of ownership" means a statement of Copyright or Related Rights products ownership stating that the Work or Related Rights product genuinely belongs to the Author, Copyright holder or Related Rights owner. Point c Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 66

    section (1) 충분히 명확함. Section (2) Point a 저작물 대체물 또는 저작인접권 제품 대체물은 저작물 또는 저작인접권 제품이 기술적으로 신청서에 첨부될 수 없기 때문에 첨부되는 저작물 또는 저작인접권 제품의 견본이며, 예를 들어, 축소 모형 또는 사진으로 대체되는 대형 조각상임. Point b "소유권 진술서"라는 용어는 저작물 또는 저작인접권 제품이 진정으로 저작자, 저작권자 또는 저작인접권 소유자에게 속한다는 것을 명시하는 저작권 또는 저작인접권 제품 소유권 진술서를 의미함. Point c 충분히 명확함.

  • row 217· 조문 68검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 68

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) The term "other intellectual property objects" means a register contained in the mark register, the industrial design register, and the patent register. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) This provision is intended to provide legal certainty for the applicant.

    번역본 (ko)

    Article 68

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) "기타 지적 재산 객체"라는 용어는 상표 등록부, 산업 디자인 등록부 및 특허 등록부에 포함된 등록부를 의미함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 이 조항은 신청인에게 법적 확실성을 제공하기 위한 것임.

  • row 218· 조문 69검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 69

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 69

    충분히 명확함.

  • row 219· 조문 70검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 70

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 70

    충분히 명확함.

  • row 220· 조문 71검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 71

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 71

    충분히 명확함.

  • row 221· 조문 72검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 72

    The Minister is not responsible for the content, meaning, purpose, or the form of the Works or Related Rights products registered.

    번역본 (ko)

    Article 72

    장관은 등록된 저작물 또는 관련 권리 제품의 내용, 의미, 목적 또는 형태에 대해 책임을 지지 않습니다.

  • row 222· 조문 73검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 73

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 73

    충분히 명확함.

  • row 223· 조문 74검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 74

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 74

    충분히 명확함.

  • row 224· 조문 75검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 75

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 75

    충분히 명확함.

  • row 225· 조문 67미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 67

    충분히 명확함.

  • row 226· 조문 77검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 77

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 77

    충분히 명확함.

  • row 227· 조문 78검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 78

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 78

    충분히 명확함.

  • row 228· 조문 79검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 79

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 79

    충분히 명확함.

  • row 229· 조문 80검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 80

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear. Section (5) Calculation and imposition of the Royalty amount need to consider elements that are the basis for calculating the Royalty amount, for example, the number of seats, number of rooms, room area, number of exemplars copied, in accordance with best practices.

    번역본 (ko)

    Article 80

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함. Section (5) 로열티 금액의 산정 및 부과는 모범 사례에 따라 좌석 수, 객실 수, 객실 면적, 복사된 견본 수 등 로열티 금액 산정의 근거가 되는 요소를 고려해야 함.

  • row 230· 조문 81검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 81

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 81

    충분히 명확함.

  • row 231· 조문 82검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 82

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) The term "provisions of laws and regulations" means the Code of Civil Law and the Law governing the prohibition of monopolistic practices and unfair competition. These provisions are intended to protect Authors, Copyright Holders or Related Rights owners. Section (3) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 82

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) "법률 및 규정의 조항"이라는 용어는 민법 및 독점적 관행 및 불공정 경쟁 금지에 관한 법률을 의미합니다. 이러한 조항은 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자를 보호하기 위한 것입니다. Section (3) 충분히 명확함.

  • row 232· 조문 83검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 83

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 83

    충분히 명확함.

  • row 233· 조문 84검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 84

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 84

    충분히 명확함.

  • row 234· 조문 85검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 85

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 85

    충분히 명확함.

  • row 235· 조문 76미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 76

    충분히 명확함.

  • row 236· 조문 86검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 86

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 86

    충분히 명확함.

  • row 237· 조문 87검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 87

    Section (1) Sufficiently clear. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) The term "use of Works and/or Related Rights products" means Reproduction for the fair interests of users and Publication. For example, digital reproduction of songs and/or music for the interests of karaoke bar, or the provision of songs and/or music on means of transportation.

    번역본 (ko)

    Article 87

    Section (1) 충분히 명확함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) "저작물 및/또는 관련 권리 제품의 이용"이란 사용자의 공정한 이익을 위한 복제 및 발행을 의미합니다. 예를 들어, 노래방의 이익을 위한 노래 및/또는 음악의 디지털 복제, 또는 교통 수단에서 노래 및/또는 음악의 제공을 의미합니다.

  • row 238· 조문 89검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 89

    Section (1) point a Sufficiently clear. point b The term "Related Rights owner in the field of songs and/or music" means Performers and Producers. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 89

    Section (1) point a 충분히 명확함. point b "노래 및/또는 음악 분야의 관련 권리 소유자"라는 용어는 실연자 및 제작자를 의미함. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함.

  • row 239· 조문 90검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 90

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 90

    충분히 명확함.

  • row 240· 조문 91검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 91

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 91

    충분히 명확함.

  • row 241· 조문 92검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 92

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 92

    충분히 명확함.

  • row 242· 조문 93검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 93

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 93

    충분히 명확함.

  • row 243· 조문 94검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 94

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 94

    충분히 명확함.

  • row 244· 조문 95검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 95

    Section (1) Forms of dispute related to Copyright includes disputes in the form of tort, License agreements, disputes regarding tariffs and collecting remuneration or Royalties. The term "alternative dispute resolution" means the process of settling dispute by way of mediation, negotiation or conciliation. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 95

    Section (1) 저작권 관련 분쟁의 형태는 불법 행위, 라이선스 계약, 관세 관련 분쟁 및 보수 또는 로열티 징수를 포함한다. "대체적 분쟁 해결"이란 중재, 협상 또는 조정을 통해 분쟁을 해결하는 과정을 의미한다. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함.

  • row 245· 조문 96검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 96

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 96

    충분히 명확함.

  • row 246· 조문 97검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 97

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 97

    충분히 명확함.

  • row 247· 조문 88미매칭confidence 0

    원문 (en)

    -

    매칭된 원문 조문이 없습니다.

    번역본 (ko)

    Article 88

    충분히 명확함.

  • row 248· 조문 98검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 98

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 98

    충분히 명확함.

  • row 249· 조문 99검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 99

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 99

    충분히 명확함.

  • row 250· 조문 100검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 100

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 100

    충분히 명확함.

  • row 251· 조문 101검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 101

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 101

    충분히 명확함.

  • row 252· 조문 102검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 102

    Section (1) The term "only to an appeal to the Supreme Court" means there is no legal remedies of an appeal. Section (2) Sufficiently clear. Section (3) Sufficiently clear. Section (4) Sufficiently clear. Section (5) Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 102

    Section (1) "대법원에 대한 상고에만"이라는 용어는 상고의 법적 구제 수단이 없음을 의미합니다. Section (2) 충분히 명확함. Section (3) 충분히 명확함. Section (4) 충분히 명확함. Section (5) 충분히 명확함.

  • row 253· 조문 103검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 103

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 103

    충분히 명확함.

  • row 254· 조문 104검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 104

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 104

    충분히 명확함.

  • row 255· 조문 105검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 105

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 105

    충분히 명확함.

  • row 256· 조문 106검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 106

    Point a Sufficiently clear. Point b Sufficiently clear. Point c Sufficiently clear. Point d This provision is intended to prevent greater damages to the party of which rights are infringed; therefore, the judge of the Commercial Court is authorized to issue an interlocutory injunction to prevent the continued infringement and the introduction of products allegedly infringing Copyright and Related Rights into the trade channels, including exports and imports.

    번역본 (ko)

    Article 106

    Point a 충분히 명확함. Point b 충분히 명확함. Point c 충분히 명확함. Point d 이 조항은 권리가 침해된 당사자에게 더 큰 손해가 발생하는 것을 방지하기 위한 것이다. 따라서 상사법원 판사는 저작권 및 관련 권리를 침해하는 것으로 의심되는 제품의 수출 및 수입을 포함한 거래 채널로의 지속적인 침해 및 도입을 방지하기 위해 중간 가처분 명령을 내릴 권한이 있다.

  • row 257· 조문 107검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 107

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 107

    충분히 명확함.

  • row 258· 조문 108검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 108

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 108

    충분히 명확함.

  • row 259· 조문 109검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 109

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 109

    충분히 명확함.

  • row 260· 조문 110검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 110

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 110

    충분히 명확함.

  • row 261· 조문 111검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 111

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 111

    충분히 명확함.

  • row 262· 조문 112검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 112

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 112

    충분히 명확함.

  • row 263· 조문 113검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 113

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 113

    충분히 명확함.

  • row 264· 조문 114검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 114

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 114

    충분히 명확함.

  • row 265· 조문 115검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 115

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 115

    충분히 명확함.

  • row 266· 조문 116검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 116

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 116

    충분히 명확함.

  • row 267· 조문 117검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 117

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 117

    충분히 명확함.

  • row 268· 조문 118검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 118

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 118

    충분히 명확함.

  • row 269· 조문 119검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 119

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 119

    충분히 명확함.

  • row 270· 조문 120검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 120

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 120

    충분히 명확함.

  • row 271· 조문 121검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 121

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 121

    충분히 명확함.

  • row 272· 조문 122검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 122

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 122

    충분히 명확함.

  • row 273· 조문 123검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 123

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 123

    충분히 명확함.

  • row 274· 조문 124검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 124

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 124

    충분히 명확함.

  • row 275· 조문 125검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 125

    Sufficiently clear.

    번역본 (ko)

    Article 125

    충분히 명확함.

  • row 276· 조문 126검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 126

    Sufficiently clear. SUPPLEMENT TO THE STATE GAZETTE OF THE REPUBLIC OF INDONESIA NUMBER 5599

    번역본 (ko)

    Article 126

    충분히 명확함. 인도네시아 공화국 관보 보충자료 제5599호