법령 상세
Implementing Rules and Regulations on the Term of Copyright Protection and the Public Domain, Memorandum Circular No. 2023-021, Series of 2023
법률 · key ph-wipo-23016 · 기준일 2026-03-25
- row 1검토confidence 60
원문 (en)
-
전문
•• -~ INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE OF THE PHILIPPINES IPOPHL MEMORANDUM CIRCULAR NO. Q2 1 Series of 2023 SUBJECT: IMPLEMENTING RULES AND REGULATIONS ON THE TERM OF COPYRIGHT PROTECTION AND THE PUBLIC DOMAIN Whereas, Section 13, Article XIV of the Philippine Constitution provides that: The State shall protect and secure the exclusive rights of scientists, inventors, artists, and other gifted citizens to their intellectual property and creations, particularly when beneficial to the people, for such period as may be provided by law; Whereas, the Intellectual Property Office of the Philippines (IPOPHL) is mandated to administer and implement the state policies declared in Republic Act No. 8293, the Intellectual Property Code of the Philippines (IP Code), as amended by Republic Act No. 10372; Whereas, the IP Code defines the period of protection, consistent with treaty obligations. In particular, the period of copyright protection follows the minimum period prescribed under the Berne Convention, and the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement; Whereas, works the period of protection of which has expired fall into the public domain; Whereas, the concept of public domain exemplifies the balancing of rights principle laid out in the Philippine Constitution and Section 2 of the IP Code. Furthermore, research has linked public domain to boost the creation of more derivative works; Whereas, Philippine copyright laws have evolved, altering the requirements for copyright protection and the term and period of protection thereof; Whereas, there is a need to establish regulations to clarify the period of copyright protection and to provide guidance to creators, authors, as well as the general public, and taking into account the evolution of the law. NOW, THEREFORE, pursuant to the authority of the Director General under Section 7.1 (a) of the IP Code to manage and direct all functions and activities of the IPOPHL including the promulgation of rules and guidelines to implement the objectives, policies, plans, programs, and projects of the Office, the following Rules are hereby adopted and promulgated, as follows: tt www.ipophil.gov.ph O Intellectual Property Center e, mail@ipophil.gov.ph #28 Upper McKinley Road Mckinley Hill Town Center 0 +632-2386300 Fort Bonifacio. Taguig City II +632-5539480 1634 Philippines RULE I GENERAL PROVISIONS
번역본 (ko)
-
전문
•• -~ 필리핀 지식재산청 IPOPHL 회람 번호 Q2 1 2023년 시리즈 제목: 저작권 보호 기간 및 퍼블릭 도메인에 관한 시행 규칙 및 규정 반면, 필리핀 헌법 제14조 제13조는 다음을 규정합니다. 국가는 과학자, 발명가, 예술가 및 기타 재능 있는 시민의 지적 재산 및 창작물에 대한 배타적 권리를 보호하고 확보해야 하며, 특히 법률에 규정된 기간 동안 국민에게 유익한 경우; 반면, 필리핀 지식재산청(IPOPHL)은 공화국 법률 제8293호, 필리핀 지식재산법(IP Code)에 명시된 국가 정책을 관리하고 시행할 의무가 있습니다. 공화국 법률 제10372호에 의해 수정되었습니다. 반면, IP 코드는 조약 의무에 따라 보호 기간을 정의합니다. 특히 저작권 보호 기간은 베른 협약 및 무역 관련 지적 재산권(TRIPS) 협정에 따라 규정된 최소 기간을 따릅니다. 반면, 보호 기간이 만료된 작품은 퍼블릭 도메인에 속합니다. 반면, 퍼블릭 도메인 개념은 필리핀 헌법 및 IP 코드 제2조에 명시된 권리 균형 원칙을 예시합니다. 또한 연구에 따르면 퍼블릭 도메인은 더 많은 파생 저작물 생성을 촉진하는 것으로 나타났습니다. 반면, 필리핀 저작권법은 저작권 보호 요건과 보호 기간 및 기간을 변경하면서 진화해 왔습니다. 반면, 저작권 보호 기간을 명확히 하고 창작자, 저자 및 일반 대중에게 지침을 제공하고 법률의 진화를 고려하기 위해 규정을 제정할 필요가 있습니다. 따라서 IP 코드 제7.1조 (a)항에 따른 사무실의 목표, 정책, 계획, 프로그램 및 프로젝트를 구현하기 위한 규칙 및 지침의 공포를 포함하여 IPOPHL의 모든 기능 및 활동을 관리하고 지시할 수 있는 사무총장의 권한에 따라 다음 규칙이 채택되고 공포됩니다. tt www.ipophil.gov.ph O 지적재산센터 e, mail@ipophil.gov.ph #28 Upper McKinley Road Mckinley Hill Town Center 0 +632-2386300 Fort Bonifacio. Taguig City II +632-5539480 1634 Philippines RULE I 일반 조항
- row 2· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Short Title. - These Rules shall be known as the "Public Domain Rules."
번역본 (ko)
Section 1
약칭. - 본 규칙은 "퍼블릭 도메인 규칙"으로 알려져야 한다.
- row 3· 조문 2검토confidence 84
원문 (en)
Section 2
Coverage. - These Rules shall apply to: 2.1 Original literary, artistic, scientific, and derivative works whose authors are: a) Nationals or habitual residents of the Philippines; b) Nationals or habitual residents of countries that are parties to the Berne Convention for the Protection ofLiterary and Artistic Works; c) Nationals or habitual residents of countries that extend reciprocal rights to nationals of the Philippines or otherwise grant, by bilateral agreement, copyright protection substantially equal to the protection secured to such foreign nationals under the IP Code; and 2.2 Original literary, artistic, scientific, and derivative works which are first published: a) In the Philippines; or b) In another Contracting Party to the Berne Convention and the TRIPS Agreement; Provided, that if the work was first published in a non Contracting State but was also published, within thirty (30) days of its first publication, in the Philippines or in another Contracting State, it shall be considered as first published in the latter. 2.3 The works provided above are covered by these Rules regardless of whether or not they are registered in a foreign jurisdiction or locally through the National Library of the Philippines (NLP) or the IPOPHL.
번역본 (ko)
Section 2
적용 범위. - 본 규칙은 다음 각 호에 적용된다: 2.1 다음 각 목에 해당하는 저작자의 원저작물, 미술저작물, 과학저작물 및 2차적저작물: a) 필리핀 국민 또는 상시 거주자; b) 문학 및 미술 저작물 보호를 위한 베른 협약의 당사국 국민 또는 상시 거주자; c) 필리핀 국민에게 상호 권리를 부여하거나 양자 협정에 의해 IP 코드에 따라 해당 외국 국민에게 보장되는 보호와 실질적으로 동등한 저작권 보호를 부여하는 국가의 국민 또는 상시 거주자; 그리고 2.2 다음 각 목에 최초로 발행된 원저작물, 미술저작물, 과학저작물 및 2차적저작물: a) 필리핀; 또는 b) 베른 협약 및 TRIPS 협정의 다른 계약 당사국; 단, 해당 저작물이 비계약국에서 최초로 발행되었지만 최초 발행 후 30일 이내에 필리핀 또는 다른 계약 당사국에서도 발행된 경우 후자에서 최초로 발행된 것으로 간주된다. 2.3 상기에 규정된 저작물은 외국 관할 구역 또는 국내에서 필리핀 국립 도서관(NLP) 또는 IPOPHL을 통해 등록되었는지 여부에 관계없이 본 규칙의 적용을 받는다.
- row 4· 조문 3검토confidence 84
원문 (en)
Section 3
Exclusion. These Rules shall not apply to performances, sound recordings and broadcasts. These are covered by separate Implementing Rules and Regulations (IRR) on related or neighboring rights.
번역본 (ko)
Section 3
배제. 본 규칙은 실연, 음반 및 방송에는 적용되지 아니한다. 이들은 관련 권리 또는 인접권에 관한 별도의 시행 규칙 및 규정(IRR)에 의해 규율된다.
- row 5· 조문 4검토confidence 84
원문 (en)
Section 4
Definitions. 4.1 "Author" - the natural person who has created the work; 4.2 "Habitual Residents" authors who have stayed in a country for an aggregate period of at least 180 days prior to the creation of the work; 4.3 "Published works" - works which, with the consent of the authors, are made available to the public by wire or wireless mean in such a way that members of the public may access these works from a place and time individually chosen by them: Provided, that availability of such copies has been such, as to satisfy the reasonable requirements of the public, having regard to the nature of the work; 4.4 "Works" - refer to original literary, artistic, and scientific works. It also includes derivative works. In particular, the term refers to the following: a. Original literary, artistic and scientific works i. Books, pamphlets, articles and other writings; ii. Periodicals and newspapers; iii. Lectures, sermons, addresses, dissertations prepared for oral delivery, whether or not reduced in writing or other material form; iv. Letters; v. Dramatic or dramatico-musical compositions; choreographic works or entertainment in dumb shows; vi. Musical composition, with or without words; vii. Works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving, lithography or other works of art; models or designs for works of art; viii. Original ornamental designs or models for articles of manufacture, whether or not registrable as an industrial design, and other works of applied art; ix. Illustrations, maps, plans, sketches, charts and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science; x. Drawings or plastic works of a scientific or technical character; xi. Photographic works including works produced by a process analogous to photography; lantern slides; xii. Audiovisual works and cinematographic works and works produced by a process analogous to cinematography or any process for making audio-visual recordings; xiii. Pictorial illustrations and advertisements; xiv. Computer programs; and xv. Other literary, scholarly, scientific and artistic works. b. Derivative works i. Dramatizations, translations, adaptations, abridgments, arrangements, and other alterations of literary or artistic works; and ii. Collections of literary, scholarly or artistic works, and compilations of data and other materials which are original by reason of the selection or coordination or arrangement of their contents. 4.5 "Work of applied art" an artistic creation with utilitarian functions or incorporated in a useful article, whether made by hand or produced in an industrial scale. RULE II COPYRIGHT PROTECTION
번역본 (ko)
Section 4
정의. 4.1 "저작자" - 저작물을 창작한 자연인; 4.2 "상거주자" - 저작물 창작 전 최소 180일의 총 기간 동안 특정 국가에 거주한 저작자; 4.3 "공표된 저작물" - 저작자의 동의 하에 공중이 개별적으로 선택한 장소와 시간으로부터 해당 저작물에 접근할 수 있는 방식으로 유선 또는 무선 수단에 의해 공중에 이용 가능하게 된 저작물: 단, 해당 복제물의 이용 가능성은 다음과 같아야 한다. 해당 저작물의 성격을 고려하여 공중의 합리적인 요구 사항을 충족하는 정도; 4.4 "저작물" - 독창적인 문학, 예술 및 과학 저작물을 의미한다. 파생 저작물도 포함된다. 특히, 이 용어는 다음을 의미한다. a. 독창적인 문학, 예술 및 과학 저작물 i. 서적, 소책자, 기사 및 기타 저작물; ii. 정기간행물 및 신문; iii. 구두 발표를 위해 준비된 강연, 설교, 연설, 논문 (서면 또는 기타 물질적 형태로 축약되었는지 여부와 관계없이); iv. 편지; v. 연극 또는 가극 작품; 무언극의 안무 작품 또는 오락; vi. 가사가 있거나 없는 음악 작품; vii. 그림, 회화, 건축, 조각, 판화, 석판화 또는 기타 예술 작품; 예술 작품의 모델 또는 디자인; viii. 산업 디자인으로 등록 가능한지 여부와 관계없이 제조품의 독창적인 장식 디자인 또는 모델 및 기타 응용 미술 작품; ix. 지리, 지형, 건축 또는 과학과 관련된 삽화, 지도, 계획, 스케치, 차트 및 3차원 작품; x. 과학적 또는 기술적 성격의 그림 또는 조형 작품; xi. 사진과 유사한 공정에 의해 제작된 작품을 포함한 사진 작품; 영사 슬라이드; xii. 시청각 작품 및 영화 작품, 영화 촬영과 유사한 공정 또는 시청각 녹음을 만드는 모든 공정에 의해 제작된 작품; xiii. 그림 삽화 및 광고; xiv. 컴퓨터 프로그램; 그리고 xv. 기타 문학, 학술, 과학 및 예술 작품. b. 파생 저작물 i. 문학 또는 예술 작품의 극화, 번역, 각색, 요약, 편곡 및 기타 변경; 그리고 ii. 문학, 학술 또는 예술 작품의 모음집, 데이터 및 기타 자료의 편집물로서 내용의 선택, 조정 또는 배열로 인해 독창적인 것. 4.5 "응용 미술 작품" 실용적인 기능을 갖거나 유용한 물품에 통합된 예술적 창작물로서 수작업으로 제작되거나 산업 규모로 생산되는 것. RULE II 저작권 보호
- row 6· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
General Principles of Protection. - These Rules are guided by the following principles: 1.1 Literary and artistic works that are original are copyright protected from the moment of their creation; 1.2 Works are not required to be fixed in order to vest copyright protection. However, fixation is required for purposes of copyright registration and deposit; 1.3 Works are protected irrespective of their mode or form of expression; 1.4 Works are protected irrespective of their content, quality, morality and purpose; and 1.5 Works in the public domain, as provided in Rule IV hereof, do not enjoy copyright protection.
번역본 (ko)
Section 1
보호의 일반 원칙. - 본 규칙은 다음 원칙에 따라 적용된다: 1.1 독창적인 문학 및 예술 저작물은 창작 시점부터 저작권 보호를 받는다; 1.2 저작권 보호를 받기 위해 저작물이 고정될 필요는 없다. 그러나 저작권 등록 및 기탁을 위해서는 고정이 요구된다; 1.3 저작물은 표현의 방식이나 형태에 관계없이 보호된다; 1.4 저작물은 내용, 질, 도덕성 및 목적에 관계없이 보호된다; 그리고 1.5 본 규칙 Rule IV에 규정된 바와 같이, 공공 영역에 있는 저작물은 저작권 보호를 받지 못한다.
- row 7· 조문 2검토confidence 84
원문 (en)
Section 2
Rights of a Copyright Owner. - Authors and copyright owners have the following rights: 2.1 Moral rights a. Right of Attribution. To require that the authorship of their work be attributed to them. In particular, the right that their name be indicated in a prominent way, and in the usual manner as the author in their respective industry, on the copies and in connection with the public use of their work; b. Right Against False Attribution. To restrain the use of their name with respect to any work not of their own creation or in a distorted version of their work; c. Right ofIntegrity. Shall include the following rights: i. Right of Alteration. To make any alterations of their work prior to, or to withhold it from publication; ii. Right of Objection to Modification. To object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, their work which would be prejudicial to their honor or reputation; 2.2 Economic Rights. - the exclusive right to carry out, authorize or prevent the following acts: a. Reproduction of the work or a substantial portion thereof. What is "substantial" is both a quantitative and qualitative measure, determined on a case-to-case basis; b. Dramatization, translation, adaptation, abridgment, arrangement or other transformation of the work; c. The first public distribution of the original and each copy of the work by sale or other forms of transfer of ownership; d. Rental of the original or a copy of an audiovisual or cinematographic work, a work embodied in a sound recording, a computer program, a compilation of data and other materials or a musical work in graphic form, irrespective of the ownership of the original or the copy which is the subject of the rental; e. Public display of the original or a copy of the work; f. Public performance of the work; and g. Other communication to the public of the work.
번역본 (ko)
Section 2
저작권자의 권리. - 저작자와 저작권자는 다음의 권리를 가진다: 2.1 저작인격권 - a. 성명표시권. 자신의 저작물의 저작자임을 표시하도록 요구할 권리. 특히, 자신의 이름이 눈에 띄는 방식으로, 그리고 각 산업 분야에서 통상적인 방식으로 저작물의 사본에, 그리고 저작물의 공중 이용과 관련하여 표시되도록 할 권리; b. 허위표시금지권. 자신의 창작물이 아닌 저작물 또는 자신의 저작물의 왜곡된 버전에 자신의 이름이 사용되는 것을 금지할 권리; c. 동일성유지권. 다음의 권리를 포함한다: i. 변경권. 출판 전 자신의 저작물을 변경하거나 출판을 보류할 권리; ii. 변경에 대한 이의제기권. 자신의 명예나 평판을 해칠 수 있는 자신의 저작물의 왜곡, 절단 또는 기타 변경, 또는 기타 훼손 행위에 대해 이의를 제기할 권리; 2.2 저작재산권. - 다음의 행위를 수행, 허가 또는 금지할 수 있는 독점적인 권리: a. 저작물 또는 그 실질적인 부분의 복제. "실질적인" 것은 양적 및 질적 척도이며, 개별 사안별로 결정된다; b. 저작물의 극화, 번역, 각색, 요약, 편곡 또는 기타 변형; c. 판매 또는 기타 소유권 이전의 형태로 저작물의 원본 및 각 사본을 최초로 공중에 배포하는 행위; d. 시청각 또는 영화 저작물, 음반에 구현된 저작물, 컴퓨터 프로그램, 데이터 및 기타 자료의 편집물 또는 그래픽 형태의 음악 저작물의 원본 또는 사본의 대여. 대여의 대상이 되는 원본 또는 사본의 소유권과는 무관하다; e. 저작물의 원본 또는 사본의 공중 전시; f. 저작물의 공중 공연; 그리고 g. 저작물의 기타 공중 전달.
- row 8· 조문 3검토confidence 84
원문 (en)
Section 3
Period ofProtection of Copyright Owner's Moral Rights. 3.1 The right of attribution shall last during the lifetime of the author and in perpetuity after his death. 3.2 The right against false attribution and the right of integrity shall be co terminus with the author's economic rights. The moral rights of an author shall not be assignable or subject to license.
번역본 (ko)
Section 3
저작재산권자의 인격권 보호기간. 3.1 성명표시권은 저작자의 생존 기간 및 사후 영구히 존속한다. 3.2 동일성유지권 및 저작자 사칭에 대한 권리는 저작자의 재산적 권리와 함께 소멸한다. 저작자의 인격권은 양도하거나 라이선스 대상으로 할 수 없다.
- row 9· 조문 4검토confidence 84
원문 (en)
Section 4
Period ofProtection of Copyright Holder's Economic Rights. 4.1 Authors shall enjoy exclusive economic rights in their creations for such period oftime as provided in the IP Code and reproduced in the table below: Category of copyrighted works Duration of copyright protection Original literary, artistic and scientific works Lifetime of the author and for 50 years after death Works ofjoint authorship Lifetime of the last surviving author and for 50 years after death Anonymous or pseudonymous works Published: 50 years from date of first lawful publication of the work Unpublished: 50 years from date of making Works of applied art 25 years from date of making Photographic works Published: 50 years from date of publication Unpublished: 50 years from date of making Audiovisual works, including those produced by a process analogous to cinematography or any process for making audiovisual recordings Published: 50 years from date of publication Unpublished: 50 years from date of making Provided, that in the case of anonymous or pseudonymous works where, before the expiration of the said period, the author's identity is revealed or is no longer in doubt, the relevant provisions on original works either of individuals or joint authorship shall apply, as the case may be. 4.2 The category "posthumous works," despite the specific reference to it in the IP Code, has been rendered ineffective by the principle that works are protected from the moment of creation. Thus, "posthumous works" follow the general period of protection for original literary and artistic works.
번역본 (ko)
Section 4
저작권자의 재산적 권리 보호 기간. 4.1 저작자는 지식재산권법에 규정되고 아래 표에 재현된 기간 동안 자신의 창작물에 대한 독점적인 재산적 권리를 향유한다. 저작권 보호 대상 저작물의 종류 저작권 보호 기간 원저작물, 예술 및 과학 저작물 저작자 생존 기간 및 사후 50년 공동 저작물 마지막 생존 저작자 생존 기간 및 사후 50년 익명 또는 가명 저작물 공표된 경우: 해당 저작물의 최초 합법적 공표일로부터 50년 미공표된 경우: 제작일로부터 50년 응용 미술 저작물 제작일로부터 25년 사진 저작물 공표된 경우: 공표일로부터 50년 미공표된 경우: 제작일로부터 50년 영화와 유사한 과정 또는 시청각 녹음을 제작하는 모든 과정으로 제작된 것을 포함한 시청각 저작물 공표된 경우: 공표일로부터 50년 미공표된 경우: 제작일로부터 50년 단, 익명 또는 가명 저작물의 경우, 해당 기간 만료 전에 저작자의 신원이 밝혀지거나 더 이상 의심의 여지가 없는 경우, 개인 또는 공동 저작물의 원저작물에 대한 관련 조항이 해당되는 바에 따라 적용된다. 4.2 "사후 저작물" 범주는 지식재산권법에 구체적으로 언급되어 있음에도 불구하고 저작물이 창작 시점부터 보호된다는 원칙에 따라 효력이 없어졌다. 따라서 "사후 저작물"은 원저작물 및 예술 저작물에 대한 일반적인 보호 기간을 따른다.
- row 10· 조문 5검토confidence 84
원문 (en)
Section 5
Calculation of Term. - The term of protection subsequent to the death of the author or publication shall always be deemed to begin on the first day of January of the year following the event which gave rise to them. RULE Ill LIMITATIONS AND EXCEPTIONS
번역본 (ko)
Section 5
기간의 계산. - 저작자의 사망 또는 발행 후의 보호 기간은 항상 그 기간을 발생시킨 사건이 발생한 다음 해의 1월 1일에 시작된 것으로 간주한다. RULE Ill 제한 및 예외
- row 11· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
The author's rights shall be subject to the limitations and exceptions provided for under Chapter VIII of Republic Act No. 8293, as amended. RULE IV PUBLIC DOMAIN
번역본 (ko)
Section 1
저작자의 권리는 개정된 공화국 법률 제8293호 제VIII장의 규정에 따른 제한 및 예외의 적용을 받는다. RULE IV 퍼블릭 도메인
- row 12· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Coverage. - The following are considered as belonging to the public domain: 1.1 Unprotected subject matter under the IP Code; 1.2 Domestic and foreign works the term of protection of which, as provided in RA 8293 as amended, have already expired; Provided, that the country of origin of the foreign work is a signatory to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; Provided further, that in all cases of use of a foreign work here in the Philippines, the applicable term of protection for such foreign work shall be that indicated in RA 8293 as amended; and 1.3 Works that have been dedicated to the public domain.
번역본 (ko)
Section 1
적용 범위. - 다음은 공공 영역에 속하는 것으로 간주된다: 1.1. IP 코드에 따라 보호되지 않는 주제; 1.2. RA 8293(개정된 법률)에 규정된 보호 기간이 이미 만료된 국내 및 외국 저작물. 단, 외국 저작물의 원산국이 문학 및 예술 저작물 보호를 위한 베른 협약의 서명국인 경우에 한한다. 또한, 필리핀에서 외국 저작물을 사용하는 모든 경우에 해당 외국 저작물에 대한 적용 가능한 보호 기간은 RA 8293(개정된 법률)에 명시된 기간으로 한다. 그리고 1.3. 공공 영역에 헌정된 저작물.
- row 13· 조문 2검토confidence 84
원문 (en)
Section 2
Unprotected Subject Matter. 2.1 No protection shall extend to the following: a) Any idea, procedure, system, method of operation, concept, principle, discovery or mere data as such, even if they are expressed, explained, illustrated or embodied in a work; b) News of the day and other miscellaneous facts having the character of mere items of press information; and c) Any official text of a legislative, administrative or legal nature, as well as any official translation thereof.
번역본 (ko)
Section 2
보호받지 못하는 대상. 2.1 다음에는 보호가 적용되지 아니한다. a) 아이디어, 절차, 시스템, 작동 방법, 개념, 원리, 발견 또는 단순한 데이터 자체는, 비록 그것들이 작품에 표현, 설명, 예시 또는 구현되어 있더라도 그러하다. b) 당일의 뉴스 및 단순한 언론 정보 항목의 성격을 갖는 기타 잡다한 사실. 그리고 c) 입법적, 행정적 또는 법적 성격의 공식 텍스트, 그리고 그 공식 번역본.
- row 14· 조문 3검토confidence 84
원문 (en)
Section 3
Works with Expired Copyright Protection. 3.1 Works falling under the following categories are already part of the public domain: a. Works created prior to November 14, 1972 that were not registered or the registrations of which were not renewed prior to such date, whether the author is alive or deceased; b. Works created prior to November 14, 1972 that were registered or the registrations of which were renewed : Provided, that the author has died and more than 50 years has elapsed from said death; c. Irrespective of Sections 3.1 a. and 3.1 b. above, any work belonging to the category of work below which has been created or published for more than 30 years as of January 1, 1998: i. Periodicals and newspapers; ii. Works of applied art; and iii. Cinematographic or photographic works as well as those produced by any process analogous to cinematography or any process for making audio-visual recordings. 3.2 No action shall operate to extend or revert expired copyright protection.
번역본 (ko)
Section 3
저작권 보호기간이 만료된 저작물. 3.1 다음 각 호에 해당하는 저작물은 이미 공공 영역에 속한다. a. 저작자의 생존 여부와 관계없이 1972년 11월 14일 이전에 창작되어 등록되지 않았거나 해당 등록이 해당 날짜 이전에 갱신되지 않은 저작물; b. 1972년 11월 14일 이전에 창작되어 등록되었거나 해당 등록이 갱신된 저작물: 단, 저작자가 사망하고 해당 사망일로부터 50년 이상 경과한 경우; c. 상기 Section 3.1 a. 및 3.1 b.에도 불구하고, 1998년 1월 1일 기준으로 30년 이상 창작 또는 발행된 다음 각 목의 저작물: i. 정기간행물 및 신문; ii. 응용 미술 저작물; 그리고 iii. 영화 또는 사진 저작물 및 영화와 유사한 모든 과정 또는 시청각 녹음을 제작하는 모든 과정에 의해 제작된 저작물. 3.2 어떠한 행위도 만료된 저작권 보호를 연장하거나 복원하는 데 작용하지 않는다.
- row 15· 조문 4검토confidence 84
원문 (en)
Section 4
Works Dedicated to the Public Domain. 4.1 Copyright owners whether authors, employers, assignees, or their successors-in-interest, may refuse copyright protection by dedicating a work to the public domain. 4.2 The rule on dedicating a work to the public domain shall not apply to works the copyright of which is co-owned by several persons, except when all co owners agree to such dedication. 4.3 The dedication of a work to the public domain shall not carry with it the waiver of the right of attribution unless reduced in writing submitted to the Bureau. It also does not include a waiver: a. To use the name of the author, or the title of his work, or otherwise to make use of his reputation with respect to any version or adaptation of his work which, because of alterations therein, would substantially tend to injure the literary or artistic reputation of another author; or b. To use the name of the author with respect to a work he did not create. 4.4 To be valid, dedication to the public domain shall be made by the copyright owner by surrendering a copy of the registration certificate with the Bureau, if previously registered, and by submitting a notarized copy of the filled-out form provided for such purpose. The form shall include the following information: a. Name and age of declarant; b. Title of the work; c. Name of the creator/s, if the declarant is not creator of the work; d. Basis of declarant's copyright ownership of the work, if declarant is not the creator; e. Declaration that the work is not governed by co-ownership, or if it is governed by the rule on co-ownership, all co-owners consented to the dedication of the work to the public domain; f. Copy of the work; g. A statement that, as far as the declarant is aware, there exists no conflicting claim relating to ownership or royalty sharing over the work or that any such conflict had already been resolved by final court judgment or an amicable settlement; h. A statement that the declarant understands the effects of dedicating the work to the public domain; and i. A statement that the declarant is aware that the act of dedicating the work to the public domain is irrevocable. j. Other information necessary to establish necessary facts. 4.5 No fees shall be required for the processing of the dedication of a work to the public domain. 4.6 In cases where surrendered certificates were issued by the National Library of the Philippines, due notice of such surrender shall be given to the said office. 4. 7 All works dedicated to the public domain shall be treated as belonging to the public domain without regard to the fact of death of the author. The decision to dedicate a work to the public domain shall be irrevocable. 4.8 No license agreements relative to the work may be entered into after its dedication to the public domain. RULEV WORKS OF THE GOVERNMENT
번역본 (ko)
Section 4
공공 영역에 헌납된 저작물. 4. 1 저작자, 고용주, 양수인 또는 그들의 권리승계인을 불문하고 저작권자는 저작물을 공공 영역에 헌납함으로써 저작권 보호를 거부할 수 있다. 5. 2 저작물을 공공 영역에 헌납하는 규칙은 여러 사람이 공동으로 소유한 저작물의 저작권에는 적용되지 아니한다. 다만, 모든 공동 소유자가 그러한 헌납에 동의하는 경우는 예외로 한다. 6. 3 저작물을 공공 영역에 헌납하는 것은 사무국에 제출된 서면으로 축소되지 않는 한 저작자 인격표시권의 포기를 수반하지 아니한다. 또한 다음의 포기를 포함하지 아니한다. a. 저작자의 이름 또는 그의 저작물 제목을 사용하거나, 그의 저작물의 모든 버전 또는 개작과 관련하여 그의 명성을 이용하는 행위로서, 그 변경으로 인하여 다른 저작자의 문학적 또는 예술적 명성을 실질적으로 손상시키는 경향이 있는 경우 b. 저작자가 창작하지 않은 저작물과 관련하여 저작자의 이름을 사용하는 행위 7. 4 유효하게 되려면 공공 영역에의 헌납은 저작권자가 이전에 등록된 경우 사무국에 등록증 사본을 반납하고, 그러한 목적을 위해 제공된 작성된 양식의 공증된 사본을 제출함으로써 이루어져야 한다. 양식에는 다음 정보가 포함되어야 한다. a. 신고인의 성명 및 연령 b. 저작물의 제목 c. 신고인이 저작물의 창작자가 아닌 경우 창작자의 이름 d. 신고인이 창작자가 아닌 경우 저작물에 대한 신고인의 저작권 소유권의 근거 e. 저작물이 공동 소유권의 적용을 받지 않거나, 공동 소유권에 관한 규칙의 적용을 받는 경우 모든 공동 소유자가 저작물을 공공 영역에 헌납하는 데 동의했다는 선언 f. 저작물의 사본 g. 신고인이 아는 한, 저작물에 대한 소유권 또는 로열티 공유와 관련된 상충되는 주장이 존재하지 않거나 그러한 분쟁이 최종 법원 판결 또는 우호적인 합의로 이미 해결되었다는 진술 h. 신고인은 저작물을 공공 영역에 헌납하는 효과를 이해한다는 진술 i. 신고인은 저작물을 공공 영역에 헌납하는 행위가 취소 불가능하다는 것을 알고 있다는 진술 j. 필요한 사실을 입증하는 데 필요한 기타 정보 8. 5 저작물을 공공 영역에 헌납하는 절차에 대한 수수료는 부과되지 아니한다. 9. 6 반납된 증명서가 필리핀 국립 도서관에서 발행된 경우, 해당 반납 사실을 해당 기관에 통지해야 한다. 10. 7 공공 영역에 헌납된 모든 저작물은 저작자의 사망 사실과 관계없이 공공 영역에 속하는 것으로 취급되어야 한다. 저작물을 공공 영역에 헌납하기로 한 결정은 취소할 수 없다. 11. 8 저작물이 공공 영역에 헌납된 후에는 해당 저작물과 관련된 라이선스 계약을 체결할 수 없다. RULEV 정부의 저작물
- row 16· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Works ofthe Government. - No copyright subsists in any of the works of the Government of the Philippines. The application of this rule is governed by IPOPHL Memorandum Circular No. 2020-024, and its amendments and supplements. RULE VI COPYRIGHT TERM ASSESSMENT REQUEST
번역본 (ko)
Section 1
정부 저작물. - 필리핀 정부의 어떠한 저작물에도 저작권은 존재하지 아니한다. 이 규칙의 적용은 IPOPHL 회람 제2020-024호 및 그 수정 및 보충에 따른다. RULE VI 저작권 존속기간 평가 요청
- row 17· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Copyright Assessment Request. - While works become part of the public domain without need of official declaration, any party who wishes to use a work but has reservations whether it is in the public domain may request for an assessment with the Bureau.
번역본 (ko)
Section 1
저작권 평가 요청. - 저작물은 공식적인 선언 없이도 퍼블릭 도메인의 일부가 되지만, 저작물을 사용하고자 하나 퍼블릭 도메인에 있는지 여부에 대해 유보적인 당사자는 사무국에 평가를 요청할 수 있습니다.
- row 18· 조문 2검토confidence 84
원문 (en)
Section 2
Authority to Accept Requests. - Requests for assessment shall be filed with the Accreditation and Standards Division (AS Div) of the Bureau.
번역본 (ko)
Section 2
요청 접수 권한. - 평가 요청은 사무국의 인증 및 표준 부서(AS Div)에 제출해야 한다.
- row 19· 조문 3검토confidence 84
원문 (en)
Section 3
How Request is Made. - Parties may request assessment by filling out the form provided therefor, and submit the same electronically before the ASDiv.
번역본 (ko)
Section 3
요청 방법. - 당사자들은 제공된 양식을 작성하여 평가를 요청할 수 있으며, ASDiv에 전자적으로 제출해야 한다.
- row 20· 조문 4검토confidence 84
원문 (en)
Section 4
Request Form. - The form in the immediately preceding section shall include information such as: 4.1 Identity of the author; 4.2 Title of the work; 4.3 Authorship of the work; 4.4 Date of death of the author; and 4.5 Country of origin or country of first publication of the work, whichever is applicable; 4.6 Other facts necessary to establish the lapse of copyright protection.
번역본 (ko)
Section 4
신청서 양식. - 바로 앞 조항에 명시된 양식에는 다음 정보가 포함되어야 한다: 4.1 저작자의 신원; 4.2 저작물의 제목; 4.3 저작물의 저작자; 4.4 저작자의 사망일; 그리고 4.5 저작물의 원산지 국가 또는 최초 발행 국가 (해당되는 경우); 4.6 저작권 보호 소멸을 입증하는 데 필요한 기타 사실.
- row 21· 조문 5검토confidence 84
원문 (en)
Section 5
Payment of Fees. - The payment of assessment fees shall be required before the ASDiv takes cognizance of the request.
번역본 (ko)
Section 5
수수료 납부. - 평가 수수료의 납부는 ASDiv가 요청을 인지하기 전에 요구되어야 한다.
- row 22· 조문 6검토confidence 84
원문 (en)
Section 6
Evaluation Report. - Within twenty (20) days from receipt of the last document sufficient to determine whether the subject work is in the public domain, the ASDiv shall submit to the Director of the Bureau an evaluation report stating therein the result of its assessment.
번역본 (ko)
Section 6
평가 보고서. - ASDiv는 해당 저작물이 퍼블릭 도메인에 있는지 여부를 판단하기에 충분한 최종 서류를 접수한 날로부터 20일 이내에 평가 결과를 명시한 평가 보고서를 국장에게 제출해야 한다.
- row 23· 조문 7검토confidence 84
원문 (en)
Section 7
Authority ofthe Bureau Director. - Within seven (7) days from receipt of the ASDiv report, the Director of the Bureau may either approve or disapprove the findings of the ASDiv. In case of approval, the immediately succeeding section will apply. In case of disapproval, the Bureau Director will issue an order to ASDiv to submit a new report which will follow the same rule as in the immediately preceding section.
번역본 (ko)
Section 7
국장의 권한. - 국장은 ASDiv 보고서를 접수한 날로부터 7일 이내에 ASDiv의 조사 결과를 승인하거나 승인하지 않을 수 있다. 승인하는 경우, 바로 다음 조항이 적용된다. 승인하지 않는 경우, 국장은 ASDiv에게 바로 앞 조항과 동일한 규칙을 따르는 새로운 보고서를 제출하라는 명령을 내릴 것이다.
- row 24· 조문 8검토confidence 84
원문 (en)
Section 8
Notice. - The approved evaluation report of the ASDiv shall be transmitted to the applicant through personal service or, if not practicable, through registered mail or electronic mail.
번역본 (ko)
Section 8
통지. - ASDiv의 승인된 평가 보고서는 신청인에게 직접 전달되거나, 그것이 실행 불가능한 경우, 등기 우편 또는 전자 우편을 통해 전달되어야 한다.
- row 25· 조문 9검토confidence 84
원문 (en)
Section 9
Effect of Approved Evaluation Report. - An approved evaluation report shall have the effect of enlisting the subject work in the registry of works in the public domain. RULE VII COPYRIGHT CLAIM CHALLENGE
번역본 (ko)
Section 9
승인된 평가 보고서의 효력. - 승인된 평가 보고서는 해당 저작물을 공공 영역 저작물 등록부에 등재하는 효력을 갖는다. RULE VII 저작권 주장 이의신청
- row 26· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Challenge Against Copyright Claim. - Any person prevented from using a work believed to be in the public domain may challenge the copyright claim of another party.
번역본 (ko)
Section 1
저작권 주장에 대한 이의 제기. - 공중에 공개되어 있다고 믿어지는 저작물을 사용하는 데 방해를 받는 사람은 타인의 저작권 주장에 이의를 제기할 수 있다.
- row 27· 조문 2검토confidence 84
원문 (en)
Section 2
Authority to Receive Challenges. - The AS Div shall receive and evaluate challenges against copyright claims.
번역본 (ko)
Section 2
이의신청 접수 권한. - AS Div는 저작권 주장에 대한 이의신청을 접수하고 평가한다.
- row 28· 조문 3검토confidence 84
원문 (en)
Section 3
Period of Filing. - Challenges made according to this Rule may be filed at any time from the time the challenging party was prevented from using the work, subject to the rules on prescription of actions under the Civil Code of the Philippines.
번역본 (ko)
Section 3
제소 기간. - 본 규칙에 따라 제기되는 이의 제기는 이의 제기 당사자가 저작물 이용을 방해받은 시점부터 필리핀 민법에 따른 소멸시효 규정에 따라 언제든지 제기할 수 있다.
- row 29· 조문 4검토confidence 84
원문 (en)
Section 4
How Challenge is Made. - In filing a challenge, the challenging party must fill out the form issued by the Bureau.
번역본 (ko)
Section 4
이의신청 방법. - 이의신청을 제기할 때, 이의신청 당사자는 사무국에서 발행한 양식을 작성하여야 한다.
- row 30· 조문 5검토confidence 84
원문 (en)
Section 5
Payment of Fees. - The payment of filing fees shall be required before the AS Div takes cognizance of the request.
번역본 (ko)
Section 5
수수료 납부. - AS Div가 요청을 인지하기 전에 출원 수수료 납부가 요구된다.
- row 31· 조문 6검토confidence 84
원문 (en)
Section 6
Challenge Form. - The form mentioned in the immediately preceding section shall be required to be notarized and shall include the following information: 6.1 Name and address of the challenging and challenged parties; 6.2 Brief narrative of the facts that led to the filing of the challenge; 6.3 Title of the disputed work; 6.4 Name of the author of the disputed work; 6.5 Country of origin or country of first publication of the work, whichever is applicable; 6.6 Date of the death of the author, if applicable; 6.7 Other relevant facts.
번역본 (ko)
Section 6
이의신청서. - 바로 앞 조항에서 언급된 서식은 공증을 받아야 하며 다음 정보를 포함해야 한다: 6.1 이의신청 당사자 및 피신청 당사자의 성명 및 주소; 6.2 이의신청 제기의 원인이 된 사실에 대한 간략한 설명; 6.3 분쟁 대상 저작물의 제목; 6.4 분쟁 대상 저작물의 저작자 성명; 6.5 해당되는 경우 저작물의 원산지 국가 또는 최초 발행 국가; 6.6 해당되는 경우 저작자 사망일; 6.7 기타 관련 사실.
- row 32· 조문 7검토confidence 84
원문 (en)
Section 7
Dismissal. - Upon examination of challenging party's form and without the necessity of a hearing and submission of additional documents, the ASDiv may dismiss the challenge within seven (7) days from receipt thereof. The same shall also be dismissed in cases when an action for infringement has been filed concerning the same work, and whether or not it involves the challenging party under this Rule. In both cases, the dismissal shall require the confirmation of the Bureau Director.
번역본 (ko)
Section 7
기각. - 이의신청인의 서류 심사 결과, 청문회 개최 및 추가 서류 제출의 필요 없이 ASDiv는 접수일로부터 7일 이내에 이의신청을 기각할 수 있다. 동일 저작물에 관하여 침해 소송이 제기된 경우, 그리고 이 규칙에 따라 이의신청인이 관련된지 여부에 관계없이 또한 기각된다. 두 경우 모두 기각에는 사무국장의 확인이 필요하다.
- row 33· 조문 8검토confidence 84
원문 (en)
Section 8
Notice of Challenge. - Should the ASDiv find a ground to entertain the challenge, it shall send a Notice of Challenge to the challenged party within five (5) days from receipt of the challenge form.
번역본 (ko)
Section 8
이의신청 통지. - ASDiv는 이의신청을 심리할 근거를 발견한 경우, 이의신청서 접수일로부터 5일 이내에 이의신청 당사자에게 이의신청 통지를 발송해야 한다.
- row 34· 조문 9검토confidence 84
원문 (en)
Section 9
Copyright Claim. - A response to the challenge shall be submitted within ten (10) days from the receipt ofthe above notice stating therein the challenged party's copyright claim over the subject work. The response shall be in the form of an affidavit and may be submitted together with other evidence to prove the challenged party's claim.
번역본 (ko)
Section 9
저작권 주장. - 이의신청에 대한 답변은 위 통지 접수일로부터 10일 이내에 제출되어야 하며, 해당 답변에는 이의신청을 받은 당사자의 해당 저작물에 대한 저작권 주장이 명시되어야 한다. 답변은 진술서 형태여야 하며, 이의신청을 받은 당사자의 주장을 입증하기 위한 다른 증거와 함께 제출될 수 있다.
- row 35· 조문 10자동confidence 96
원문 (en)
Section 10
Clarificatory Hearing. Within ten (10) days from receipt of the challenged party's copyright claim, the ASDiv may call the parties to a clarificatory hearing, if deemed necessary.
번역본 (ko)
Section 10
해명 청취. ASDiv는 이의가 제기된 당사자의 저작권 주장을 접수한 날로부터 10일 이내에 필요하다고 판단되는 경우 당사자들을 해명 청취에 소환할 수 있다.
- row 36· 조문 11자동confidence 96
원문 (en)
Section 11
Evaluation Report. - Within twenty (20) days from receipt of the last document or clarificatory hearing the AS Div shall submit to the Director of the Bureau an evaluation report stating therein the result of its assessment of the claims of the concerned parties.
번역본 (ko)
Section 11
평가 보고서. - AS Div는 최종 서류 접수일 또는 해명 청취일로부터 20일 이내에 관련 당사자들의 주장에 대한 평가 결과를 명시한 평가 보고서를 국장에게 제출해야 한다.
- row 37· 조문 12자동confidence 96
원문 (en)
Section 12
Authorityofthe Bureau Director. - Within twenty (20) days from receipt of ASDiv's report, the Director of the Bureau may either approve or disapprove the findings of the ASDiv. In case of approval, the immediately succeeding section will apply. In case of disapproval, the Bureau Director will issue an order to the ASDiv to submit a new report which will follow the same rule as in the immediately preceding section.
번역본 (ko)
Section 12
국장의 권한. - 국장은 ASDiv의 보고서를 접수한 날로부터 20일 이내에 ASDiv의 조사 결과를 승인하거나 승인하지 않을 수 있다. 승인하는 경우, 바로 다음 조항이 적용된다. 승인하지 않는 경우, 국장은 ASDiv에게 바로 앞 조항과 동일한 규칙을 따르는 새로운 보고서를 제출하라는 명령을 내릴 것이다.
- row 38· 조문 13자동confidence 96
원문 (en)
Section 13
Notice. - The approved evaluation report of the AS Div shall be served to each of the parties through personal service or, if not practicable, through registered mail or electronic mail. RULE VIII REVIEW OF EVALUATION REPORT
번역본 (ko)
Section 13
통지. - AS Div의 승인된 평가 보고서는 각 당사자에게 직접 송달하거나, 그것이 실행 불가능한 경우 등기 우편 또는 전자 우편을 통해 송달되어야 한다. RULE VIII 평가 보고서 검토
- row 39· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Request for Review. - Any party to the proceedings under Rules VI and VII aggrieved by the evaluation report may request a review within ten (10) days from receipt of the report.
번역본 (ko)
Section 1
검토 요청. - 규칙 VI 및 VII에 따른 절차의 당사자는 평가 보고서에 불만이 있는 경우 보고서를 받은 날로부터 10일 이내에 검토를 요청할 수 있습니다.
- row 40· 조문 2검토confidence 84
원문 (en)
Section 2
How Request for Review is Made. - The aggrieved party will submit a letter requesting review of the evaluation report with the Office of the Bureau Director accompanied by evidence to support the reconsideration of the issued evaluation.
번역본 (ko)
Section 2
검토 요청 방법. - 불만을 품은 당사자는 발행된 평가의 재고려를 뒷받침하는 증거와 함께 국장의 사무실에 평가 보고서 검토를 요청하는 서한을 제출합니다.
- row 41· 조문 3검토confidence 84
원문 (en)
Section 3
Copy for the Opposing Party. - All requests for review shall be accompanied by proof that the opposing party was served a copy thereof. Lack of proof of service will result in dismissal of the request.
번역본 (ko)
Section 3
상대방에 대한 사본. - 모든 심사 요청에는 상대방에게 그 사본이 송달되었음을 입증하는 증거가 첨부되어야 한다. 송달 증명 부족은 요청 기각의 원인이 된다.
- row 42· 조문 4검토confidence 84
원문 (en)
Section 4
Payment of Fees. - The payment of assessment fees shall be required before the Office of the Bureau Director takes cognizance of the request.
번역본 (ko)
Section 4
수수료 납부. - 평가 수수료의 납부는 사무국 국장이 요청을 인지하기 전에 요구되어야 한다.
- row 43· 조문 5검토confidence 84
원문 (en)
Section 5
Decision of the Bureau Director. - Within fifteen (15) days, the Director will issue a decision on the request for review without the necessity of waiting for a response from the opposing party.
번역본 (ko)
Section 5
국장의 결정. - 국장은 상대방의 답변을 기다릴 필요 없이 15일 이내에 심사 요청에 대한 결정을 내린다.
- row 44· 조문 6검토confidence 84
원문 (en)
Section 6
Notice. - The decision of the Bureau Director on the request for review shall be served to each of the parties through personal service or, if not practicable, through registered mail or electronic mail.
번역본 (ko)
Section 6
통지. - 심사청구에 대한 국장의 결정은 각 당사자에게 직접 송달하거나, 그것이 실행 불가능한 경우 등기우편 또는 전자우편을 통해 송달되어야 한다.
- row 45· 조문 7검토confidence 84
원문 (en)
Section 7
Finality of the Decision of the Director. - The decision of the Bureau Director shall be final.
번역본 (ko)
Section 7
국장의 결정의 확정. - 국장의 결정은 최종적이다.
- row 46· 조문 8검토confidence 84
원문 (en)
Section 8
Entry in the Public Domain Registry. - Within five (5) days from the issuance of the Bureau Director's decision, the work subjected to scrutiny shall be entered in the Public Domain Registry.
번역본 (ko)
Section 8
공공저작물 등록부에의 등재. - 국장의 결정이 발효된 날로부터 5일 이내에 심사를 받은 저작물은 공공저작물 등록부에 등재되어야 한다.
- row 47· 조문 9검토confidence 84
원문 (en)
Section 9
Challenge Against the Bureau Director's Decision. - Any challenge against the decision of the Bureau Director shall be governed by IPOPHL Memo. Circular No. 2020-041 or the Revised Uniform Rules on Appeal in the Office of the Director General. RULE IX PUBLIC DOMAIN REGISTRY
번역본 (ko)
Section 9
국장의 결정에 대한 이의신청. - 국장의 결정에 대한 이의신청은 IPOPHL 메모 회람 제2020-041호 또는 사무총장실의 개정된 통일 항소 규칙에 따라 규율된다. RULE IX 퍼블릭 도메인 등록소
- row 48· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Public Domain Registry. - There is hereby established a Public Domain Registry to be managed and maintained by the Bureau within one (1 ) year from the effectivity of these Rules. The Bureau shall coordinate with other agencies of government and private institutions to populate the registry, applying the herein provisions. RULEX FINAL PROVISIONS
번역본 (ko)
Section 1
퍼블릭 도메인 등록소. - 본 규칙의 효력 발생일로부터 1년 이내에 사무국이 관리하고 유지할 퍼블릭 도메인 등록소를 이에 따라 설립한다. 사무국은 등록소를 채우기 위해 정부 기관 및 민간 기관과 협력하여 본 조항을 적용해야 한다. RULEX 최종 조항
- row 49· 조문 1검토confidence 84
원문 (en)
Section 1
Information Dissemination. The Bureau, with the assistance of concerned government agencies. authors'. creators'. and performers' groups, shall make these Rules widely known, through active and appropriate means and formats, to concerned stakeholders and to the general public.
번역본 (ko)
Section 1
정보의 보급. 사무국은 관계 정부 기관, 저작자, 창작자 및 실연자 단체의 지원을 받아 이러한 규칙을 관계 이해 관계자 및 일반 대중에게 적극적이고 적절한 수단과 형식을 통해 널리 알려야 한다.
- row 50· 조문 2검토confidence 84
원문 (en)
Section 2
Separability Clause. - If any section or provision of these Rules shall be held to be invalid, the remaining provisions shall remain in full force and effect as completely as if the part held invalid has not been included therein.
번역본 (ko)
Section 2
분리 가능 조항. - 본 규칙의 조항 또는 규정의 일부가 무효로 판결되는 경우, 무효로 판결된 부분이 포함되지 않은 것처럼 나머지 규정은 완전한 효력을 유지한다.
- row 51· 조문 3검토confidence 84
원문 (en)
Section 3
Effectivity. - These Rules shall take effect after fifteen (15) days from publication in a newspaper of general circulation.
번역본 (ko)
Section 3
효력. - 본 규칙은 일반적인 배포의 신문에 게재된 날로부터 15일 후에 효력이 발생한다.
- row 52· 조문 4검토confidence 84
원문 (en)
Section 4
Mandatory Review. - These Rules shall be subject to review every five (5) years or earlier, if deemed necessary.
번역본 (ko)
Section 4
의무 검토. - 본 규칙은 필요한 경우 5년마다 또는 그 이전에 검토를 받아야 한다.
- row 53· 조문 5검토confidence 84
원문 (en)
Section 5
Furnishing of Certified Copies. - Certified copies of this Memorandum Circular shall be filed with the University ofthe Philippines Law Center, the Department of Trade and Industry, the Senate of the Philippines, the House of Representatives, the Supreme Court of the Philippines and the National Library. • • .. •. t Done this _gj_ day of SEP 2023,at Taguig City, Phili Director General
번역본 (ko)
Section 5
인증 사본의 제공. - 본 회람 각서의 인증 사본은 필리핀 대학교 법률 센터, 통상산업부, 필리핀 상원, 필리핀 하원, 필리핀 대법원 및 국립 도서관에 제출되어야 한다. • • .. •. t 2023년 9월 _gj_ 일, 필리핀 타기그 시에서 작성. 총감독