본문으로 바로가기

법령 상세

Revised Rules and Regulations on Settlement of Disputes Involving Technology Transfer Payments and the Terms of a License Involving the Author's Right to Public Performance or other Communication of His Work

법률 · key ph-wipo-3440 · 기준일 2026-03-25

비교행 28자동 27검토 1미매칭 0
  • row 1검토confidence 60

    원문 (en)

    -

    전문

    Revised Rules & Regulations on Settlement of Disputes Involving Techology Transfer Payments and the Terms of a License Involving the Author's Right to Public Performance or Other Communication of His Work NOTICE Pursuant to Section 19 of the Final Provisions of the Rules and Regulations on Settlement of Dispute Involving Technology Transfer Payments and the Terms of a License Involving the Author’s Right to Public Performance or Other Communications of His Work which took effect on 20 October 1998, NOTICE IS HEREBY GIVEN that the Intellectual Property Office will begin to accept and settle disputes involving technology transfer payments and the terms of a license involving the author’s right to public performance or other communications of his work on 28 May 2001. For the information and guidance of all concerned, the Rules and Regulations have been modified and are hereby published in full, as modified: REVISED RULES A ND REGULA TIONS ON SETTLEMENT OF DISPUTES INVOLVING TECHNOLOGY TRA NSFER PAYMENTS A ND THE TERMS OF A LICENSE INVOLVING THE AUTHOR’S RIGHT TO PUBLIC PERFORMA NCE OR OTHER COMMUNICA TION OF HIS WORK Whereas, the State recognizes that an effective intellectual and industrial property system is vital to the development of domestic creativity, facilitates transfer of technology, attracts foreign investments and ensures market access for our products; Whereas, the State recognizes that the use of intellectual property bears a social function and to this end, the State shall promote the diffusion of knowledge and information for the promotion of national development and progress and the common good; Whereas, it is the policy of the State to enhance the enforcement of intellectual property rights in the country; and, to protect and secure the exclusive rights of artists and other gifted citizens to their intellectual property and creations, particularly when beneficial to the people; Now, therefore, pursuant to the provisions of Republic Act No. 8293, otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines, the following rules and regulations on settlement of disputes involving technology transfer payments and the terms of a license involving the author’s right to public performance or other communication of his work are hereby promulgated:

    번역본 (ko)

    -

    전문

    기술이전료 지급 및 저작자의 공연권 또는 기타 저작물 전달과 관련된 라이선스 조건 관련 분쟁 해결에 관한 개정 규칙 및 규정 공고 1998년 10월 20일에 발효된 기술이전료 지급 및 저작자의 공연권 또는 기타 저작물 전달과 관련된 라이선스 조건 관련 분쟁 해결에 관한 규칙 및 규정 최종 조항 Section 19에 따라, 지식재산청은 2001년 5월 28일부터 기술이전료 지급 및 저작자의 공연권 또는 기타 저작물 전달과 관련된 라이선스 조건 관련 분쟁을 접수하고 해결하기 시작할 것임을 이에 공고합니다. 관련된 모든 사람들의 정보 및 지침을 위해 규칙 및 규정이 수정되었으며 수정된 대로 전체가 여기에 게시됩니다. 기술이전료 지급 및 저작자의 공연권 또는 기타 저작물 전달과 관련된 라이선스 조건 관련 분쟁 해결에 관한 개정 규칙 및 규정 국가는 효과적인 지적 및 산업 재산 시스템이 국내 창의성 개발에 필수적이며 기술 이전을 촉진하고 외국인 투자를 유치하며 우리 제품에 대한 시장 접근을 보장한다는 것을 인식하고, 국가는 지적 재산의 사용이 사회적 기능을 수행한다는 것을 인식하고 이를 위해 국가는 국가 발전과 진보 및 공동선을 촉진하기 위해 지식과 정보의 확산을 장려해야 하며, 국가는 국내 지적 재산권 집행을 강화하는 정책을 가지고 있으며, 특히 국민에게 유익한 경우 예술가 및 기타 재능 있는 시민의 지적 재산 및 창작물에 대한 독점적 권리를 보호하고 확보합니다. 이에 따라 필리핀 지적 재산권법으로 알려진 공화국 법률 제8293호의 조항에 따라 기술이전료 지급 및 저작자의 공연권 또는 기타 저작물 전달과 관련된 라이선스 조건 관련 분쟁 해결에 관한 다음 규칙 및 규정이 이에 공포됩니다.

  • row 2· 조문 1자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 1

    Title. These rules and regulations shall be referred to as “Rules on Dispute Settlement.”

    번역본 (ko)

    Section 1

    제목. 본 규칙 및 규정은 “분쟁 해결 규칙”으로 칭한다.

  • row 3· 조문 2자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 2

    Definition of Terms. Unless otherwise specified, the following terms shall have the meaning herein provided: (a) “Author” means the natural person who has created the work; (b) “Bureau” means the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau of the Intellectual Property Office; (c) “Communication to the public” or “communicate to the public” means the making of a work available to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access these works from a place and time individually chosen by them; (d) “Director General” means the head of the Intellectual Property Office; (e) “Director” means the Director of the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau; (f) “Dispute Settlement Division” means the division within the Bureau primarily in charge of mediation proceedings; (g) “Mediator” means any officer within the Bureau as the Director may designate with respect to disputes involving technology transfer payments and any officer in the Office as the Director General may designate with respect to cases involving author’s right to public performa nce or other communication of his work; (h) “Office” means the Intellectual Property Office; (i) “Public performance” means (1) in case of a work other than an audiovisual work, the recitation, playing, dancing, acting or otherwise performing the work, either directly or by means of any device or process; (2) in the case of an audiovisual work, the showing of its images in sequence and the making of the sounds accompanying it audible; and (3) in the case of a sound recording, the act of making the recorded sounds audible at a place or at places where persons outside the normal circle of a family and that family’s closest social acquaintances are or can be present, irrespective of whether they are or can be present at the same place and at the same time, or at different places and/or at different times, and where the performance can be perceived without the need for communication within the meaning of “communication to the public” or “communicate to the public”. (j) “Technology Transfer Arrangements” shall mean contracts or agreements, including renewals thereof, involving the transfer of systematic knowledge for the manufacture of a product, the application of a process, or rendering of a service including management contracts; and the transfer, assignment or licensing of all forms of intellectual property rights, including licensing of computer software except computer software developed for mass market. The licensing of copyright is considered a technology transfer arrangement only if it involves the transfer of systematic knowledge.

    번역본 (ko)

    Section 2

    용어의 정의. 달리 명시되지 않는 한, 다음 용어는 여기에 규정된 의미를 갖는다. (a) “저작자”는 저작물을 창작한 자연인을 의미한다. (b) “사무국”은 지식재산청의 문서, 정보 및 기술 이전 사무국을 의미한다. (c) “공중 전달” 또는 “공중에게 전달하다”는 공중이 자신이 선택한 장소와 시간에서 해당 저작물에 접근할 수 있는 방식으로 유선 또는 무선 수단을 통해 저작물을 공중이 이용할 수 있도록 하는 것을 의미한다. (d) “청장”은 지식재산청의 장을 의미한다. (e) “국장”은 문서, 정보 및 기술 이전 사무국의 국장을 의미한다. (f) “분쟁 해결 부서”는 중재 절차를 주로 담당하는 사무국 내 부서를 의미한다. (g) “중재인”은 국장이 기술 이전료와 관련된 분쟁과 관련하여 지정할 수 있는 사무국 내의 모든 공무원과 청장이 저작자의 공연권 또는 기타 저작물 전달과 관련된 사건과 관련하여 지정할 수 있는 사무실 내의 모든 공무원을 의미한다. (h) “사무실”은 지식재산청을 의미한다. (i) “공연”은 (1) 시청각 저작물 이외의 저작물의 경우, 직접 또는 장치나 프로세스를 통해 저작물을 낭송, 연주, 춤, 연기 또는 기타 방식으로 공연하는 것; (2) 시청각 저작물의 경우, 일련의 이미지를 보여주고 그에 수반되는 소리를 들리게 하는 것; (3) 음반의 경우, 가족의 정상적인 범위와 그 가족의 가장 가까운 사회적 지인이 있거나 있을 수 있는 장소에서 녹음된 소리를 들리게 하는 행위를 의미하며, 그들이 같은 장소와 같은 시간에 또는 다른 장소 및/또는 다른 시간에 있을 수 있는지 여부와 관계없이 "공중 전달" 또는 "공중에게 전달하다"의 의미 내에서 전달할 필요 없이 공연을 인식할 수 있는 경우를 의미한다. (j) “기술 이전 계약”은 제품 제조, 공정 적용 또는 경영 계약을 포함한 서비스 제공을 위한 체계적인 지식 이전을 포함하는 계약 또는 합의(갱신 포함)를 의미한다. 그리고 대량 시장을 위해 개발된 컴퓨터 소프트웨어를 제외하고 컴퓨터 소프트웨어 라이선스를 포함한 모든 형태의 지식재산권의 이전, 양도 또는 라이선스를 의미한다. 저작권 라이선스는 체계적인 지식 이전이 포함된 경우에만 기술 이전 계약으로 간주된다.

  • row 4· 조문 3자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 3

    Jurisdiction of the Director General. – The Director General exercises original jurisdiction to resolve disputes relating to the terms of a license involving the author’s right to public performance or other communication of his work.

    번역본 (ko)

    Section 3

    사무총장의 관할. – 사무총장은 저작자의 공연권 또는 그의 저작물의 기타 통신과 관련된 라이선스 조건에 관한 분쟁을 해결하기 위한 원심 관할권을 행사한다.

  • row 5· 조문 4자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 4

    Jurisdiction of the Director. - The Director shall exercise quasi-judicial jurisdiction in the settlement of disputes between parties to a technology transfer arrangement arising from technology transfer payments, including the fixing of appropriate amount or rate of royalty.

    번역본 (ko)

    Section 4

    이사의 관할. - 이사는 적정 금액 또는 사용료율의 결정을 포함하여 기술이전 대가에서 발생하는 기술이전 약정 당사자 간의 분쟁 해결에 있어서 준사법적 관할권을 행사한다.

  • row 6· 조문 5자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 5

    Who may File a Complaint. - Any aggrieved party may file a complaint with the Bureau upon payment of the required filing fee.

    번역본 (ko)

    Section 5

    불만을 제기할 수 있는 자. - 피해를 입은 당사자는 소정의 수수료를 납부하고 사무국에 불만을 제기할 수 있다.

  • row 7· 조문 6자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 6

    Contents of Complaint. - The complaint shall be in writing and shall state the following: (a) Name and address of the complainant and the name and address of the respondent; (b) Brief statement of the nature of the complaint; (c) The demands or reliefs sought for.

    번역본 (ko)

    Section 6

    고소장 내용. - 고소장은 서면으로 작성되어야 하며 다음 사항을 명시해야 한다. (a) 고소인의 성명 및 주소와 피고소인의 성명 및 주소; (b) 고소 내용에 대한 간략한 진술; (c) 요구 또는 구제책.

  • row 8· 조문 7자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 7

    Escrow. – Should any party elect to avail of the provisions of the Civil Code of the Philippines on consignation with respect to the royalty or any sum of money that may be involved in the dispute, the complainant shall submit to the Bureau a certified copy of the Contract of Escrow.

    번역본 (ko)

    Section 7

    에스크로. – 분쟁과 관련된 로열티 또는 금전과 관련하여 필리핀 민법의 공탁 규정을 이용하고자 하는 당사자가 있는 경우, 고소인은 에스크로 계약서의 인증 사본을 사무국에 제출해야 한다.

  • row 9· 조문 8자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 8

    Mediation Process. Within one (1) day from receipt of the complaint and payment of the required fees, the Bureau shall docket the complaint and the Director shall refer the same to the Dispute Settlement Division for mediation.

    번역본 (ko)

    Section 8

    중재 절차. 사무국은 불만 접수 및 필수 수수료 납부일로부터 1일 이내에 불만을 사건 목록에 올리고 국장은 중재를 위해 분쟁 해결 부서에 이를 회부해야 한다.

  • row 10· 조문 9자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 9

    Notice to Settle. Within five (5) days from the docketing of the complaint, the Mediator shall call the parties to a Mediation Conference by sending each party a Notice to Settle, stating the date, time and venue of the conference, and attaching thereto a copy of the complaint for the respondent. The Mediation Conference shall be set within ten (10) days from date of the said notice.

    번역본 (ko)

    Section 9

    화해권고 통지. 조정관은 소장 접수일로부터 5일 이내에 각 당사자에게 화해권고 통지서를 발송하여 조정 회의 날짜, 시간 및 장소를 명시하고 피고에게 소장 사본을 첨부하여 조정 회의를 소집해야 한다. 조정 회의는 상기 통지일로부터 10일 이내에 개최되어야 한다.

  • row 11· 조문 10자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 10

    Mediation Conference. During the mediation conference, the Mediator shall encourage the parties to arrive at a fair and mutually beneficial compromise that will resolve the dispute. The Mediator shall explain the mediation proceedings stressing the benefits of an early settlement of the disp ute and shall attempt immediate settlement. If no settlement is reached, another session shall be set within ten (10) days therefrom to consider various options proposed by the Mediator to resolve the dispute. If necessary, the Mediator may hold separate conferences with each party before the next session to explore alternative points of agreement between the parties.

    번역본 (ko)

    Section 10

    조정 회의. 조정인은 조정 회의 동안 당사자들이 분쟁을 해결할 공정하고 상호 이익이 되는 절충안에 도달하도록 장려해야 한다. 조정인은 조정 절차를 설명하면서 분쟁의 조기 해결의 이점을 강조하고 즉각적인 해결을 시도해야 한다. 합의에 이르지 못한 경우, 분쟁 해결을 위해 조정인이 제안한 다양한 옵션을 고려하기 위해 그로부터 10일 이내에 다른 회의를 설정해야 한다. 필요한 경우, 조정인은 다음 회의 전에 각 당사자와 별도의 회의를 열어 당사자 간의 대체 합의점을 모색할 수 있다.

  • row 12· 조문 11자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 11

    Appearance of Parties. It shall be the duty of the parties to appear at the Mediation Conference. During the conference, presence of counsel is not necessary and is even discouraged.

    번역본 (ko)

    Section 11

    당사자의 출석. 당사자는 조정 회의에 출석할 의무를 진다. 회의 중 변호인의 참석은 필요하지 않으며 오히려 권장되지 않는다.

  • row 13· 조문 12자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 12

    Effect of Failure to Appear at Mediation Conference. The failure of the complainant to appear at the Mediation Conference shall be cause for the dismissal of the complaint. The dismissal shall be with prejudice, unless otherwise ordered by the Mediator. A similar failure on the part of the respondent shall be cause to allow the complainant to submit his affidavit within ten (10) days therefrom and the complaint shall be deemed submitted for resolution. However, within ten (10) days from receipt of the order of dismissal or default, the concerned party or parties may file a motion to set aside said order, if the failure to appear was by reason of fraud, accident, mistake or excusable negligence.

    번역본 (ko)

    Section 12

    조정 회의 불출석의 효과. 조정 회의에 불참한 고소인은 고소 취하의 원인이 된다. 취하는 조정관이 달리 명령하지 않는 한, 기각 사유가 된다. 피고소인이 유사하게 불참하는 경우, 고소인은 그로부터 10일 이내에 진술서를 제출할 수 있으며, 고소는 해결을 위해 제출된 것으로 간주된다. 단, 당사자들은 취하 또는 채무 불이행 명령을 받은 날로부터 10일 이내에 불참 사유가 사기, 사고, 착오 또는 정당한 과실로 인한 경우, 해당 명령을 취소하기 위한 신청을 제기할 수 있다.

  • row 14· 조문 13자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 13

    Venue of the Mediation Conference. The Mediation Conference and any session thereof shall be held within the premises of the Office. However, upon written request and payment of the required fee, the Director may authorize that the Mediation Conference or any session thereof be held outside the premises of the Office provided that the same is necessary and will enhance the proceedings and the other party, if the request was made by only one party, agrees thereto. The parties shall not unreasonably withhold their consent to such request. The total cost to hold the Mediation Conference or any session thereof outside the premises of the Office, including air transportation, accommodation and per diem, shall be borne by the party requesting; and, if the request was made by all parties, the total cost shall be shared by them equally or in such other proportion as they may state in their request.

    번역본 (ko)

    Section 13

    조정 회의 장소. 조정 회의 및 그 회의는 사무소 구내에서 개최되어야 한다. 그러나 서면 요청 및 필요한 수수료 납부 시, 국장은 조정 회의 또는 그 회의가 사무소 구외에서 개최되도록 승인할 수 있다. 단, 이는 필요하고 절차를 향상시키며, 요청이 일방 당사자에 의해서만 이루어진 경우, 상대방 당사자가 이에 동의하는 경우에 한한다. 당사자들은 그러한 요청에 대한 동의를 부당하게 보류해서는 안 된다. 항공 운송, 숙박 및 일당을 포함하여 사무소 구외에서 조정 회의 또는 그 회의를 개최하는 데 드는 총 비용은 요청 당사자가 부담해야 한다. 요청이 모든 당사자에 의해 이루어진 경우, 총 비용은 그들이 요청서에 명시할 수 있는 바와 같이 동일하게 또는 다른 비율로 분담해야 한다.

  • row 15· 조문 14자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 14

    Proceedings in case of Successful Settlement. If the mediation is successful, the parties shall submit the original Compromise Agreement to the Mediator within five (5) days from date of the last conference. The Mediator shall, within one (1) day from receipt thereof, review and determine whether the compromise agreement is in accordance with law and public interest, and shall submit the compromise agreement together with his recommendations, to the Director General or Director who shall, within fifteen (15) days therefrom, issue a judgment by compromise which shall be immediately executory.

    번역본 (ko)

    Section 14

    화해성립의 경우의 절차. 조정이 성공적인 경우, 당사자들은 최종 회의일로부터 5일 이내에 원본 화해계약서를 조정인에게 제출하여야 한다. 조정인은 이를 접수한 날로부터 1일 이내에 화해계약서가 법률 및 공익에 부합하는지 여부를 검토 및 결정하고, 자신의 권고와 함께 화해계약서를 총장 또는 이사에게 제출하여야 하며, 총장 또는 이사는 그로부터 15일 이내에 즉시 집행 가능한 화해에 의한 판결을 내려야 한다.

  • row 16· 조문 15자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 15

    Confidentiality of Records. To encourage the spontaneity that is conducive to effective communication and successful mediation efforts, the mediation proceedings and all incidents thereto shall be kept strictly confidential including any admissions, statements, or other evidence adduced therein. Any notes taken by the Mediator during the proceedings shall be disposed of after the resolution of the dispute.

    번역본 (ko)

    Section 15

    기록의 비밀유지. 효과적인 의사소통과 성공적인 중재 노력을 조성하는 자발성을 장려하기 위하여, 중재 절차 및 그에 부수되는 모든 사건은 그 안에서 제시된 모든 자백, 진술 또는 기타 증거를 포함하여 엄격하게 기밀로 유지되어야 한다. 중재인이 절차 동안 작성한 모든 메모는 분쟁 해결 후 폐기되어야 한다.

  • row 17· 조문 16자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 16

    Proceedings in case of Failure of Mediation. If the mediation is not successful, the Mediator shall declare failure of mediation and direct the parties to submit their respective affidavit, with supporting documents, if any, within a non-extendible period of ten (10) days from the last mediation conference. The mediator shall issue the corresponding “Certificate of Failed Mediation” and directive.

    번역본 (ko)

    Section 16

    조정 불성립의 경우의 절차. 조정이 성립되지 아니한 경우, 조정인은 조정 불성립을 선언하고 당사자들에게 최종 조정 회의일로부터 연장 불가능한 10일 이내에 각자의 진술서와 증빙 서류(있는 경우)를 제출하도록 지시해야 한다. 조정인은 해당 "조정 불성립 증명서" 및 지시를 발급해야 한다.

  • row 18· 조문 17자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 17

    Clarificatory Hearing. If necessary, the Mediator may, within five (5) days from receipt of the last affidavit, call the parties to a clarificatory hearing.

    번역본 (ko)

    Section 17

    명확화 심리. 필요한 경우, 조정인은 마지막 진술서 접수일로부터 5일 이내에 당사자들을 명확화 심리에 소환할 수 있다.

  • row 19· 조문 18자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 18

    Decision of Director General or Director. Within thirty (30) days after receipt of the last affidavit or after the clarificatory hearing, the Mediator shall submit his findings including a draft decision to the Director General or the Director who shall consider the same for approval, disapproval or other actions within thirty (30) days therefrom.

    번역본 (ko)

    Section 18

    총장 또는 이사의 결정. 조정관은 마지막 진술서 접수 후 또는 해명 청취 후 30일 이내에 결정 초안을 포함한 조사 결과를 총장 또는 이사에게 제출해야 하며, 총장 또는 이사는 그로부터 30일 이내에 이를 검토하여 승인, 불승인 또는 기타 조치를 취해야 한다.

  • row 20· 조문 19자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 19

    Appeal to the Director General. The decision or final order of the Director on disputes involving technology transfer payments shall become final and executory fifteen (15) days after receipt of a copy thereof by the parties unless within the said period, a motion for reconsideration is filed with the Director or an appeal to the Director General has been perfected by filing a notice of appeal and payment of the required fee. Only one motion for reconsideration of the decision or order of the Director shall be allowed. If the motion is denied, the movant shall file his appeal within the balance of the period prescribed above to which he was entitled at the time of serving his motion.

    번역본 (ko)

    Section 19

    청장에게의 항소. 기술 이전료와 관련된 분쟁에 대한 국장의 결정 또는 최종 명령은 당사자가 그 사본을 수령한 후 15일이 지나면 최종적이고 집행력을 갖게 된다. 단, 해당 기간 내에 국장에게 재심사 신청이 제기되거나 항소 통지서 제출 및 필수 수수료 납부를 통해 청장에게 항소가 완료된 경우는 예외로 한다. 국장의 결정 또는 명령에 대한 재심사 신청은 단 한 번만 허용된다. 신청이 기각된 경우, 신청인은 신청서를 제출할 당시 부여받았던 상기 규정된 기간의 잔여 기간 내에 항소를 제기해야 한다.

  • row 21· 조문 20자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 20

    Appellant’s brief required. – The appellant shall, within one (1) month from the date of filing of the notice of appeal, file a brief of the authorities and arguments on which he relies to maintain his appeal. On failure to file the brief within the time allowed, the appeal shall stand dismissed.

    번역본 (ko)

    Section 20

    상소인의 소송 이유서 제출 요구. – 상소인은 상소 통지서 제출일로부터 1개월 이내에 자신의 상소를 유지하기 위해 의존하는 권한 및 주장에 대한 소송 이유서를 제출해야 한다. 허용된 시간 내에 소송 이유서를 제출하지 못할 경우, 상소는 기각된 것으로 간주된다.

  • row 22· 조문 21자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 21

    Director’s comment. The Director shall submit his comments on the appellant’s brief within one (1) month from receipt of the order of the Director General requiring him to comment.

    번역본 (ko)

    Section 21

    국장의 의견. 국장은 의견을 진술하라는 국장의 명령을 접수한 날로부터 1개월 이내에 피항소인의 소송요약서에 대한 의견을 제출해야 한다.

  • row 23· 조문 22자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 22

    Appeal to the Secretary of Trade and Industry. The decision of the Director General shall be final and executory fifteen (15) days after receipt of a copy thereof by the parties unless an appeal to the Secretary of the Department of Trade and Industry is perfected by filing a notice of appeal and payment of the required fee. No motion for reconsideration of the decision or order of the Director General shall be allowed. FINAL PROVISIONS

    번역본 (ko)

    Section 22

    산업통상자원부 장관에 대한 항소. 국장의 결정은 당사자가 그 사본을 접수한 후 15일이 지나면 최종적이고 집행력을 갖게 된다. 단, 항소 통지서 제출 및 필요한 수수료 납부를 통해 산업통상자원부 장관에게 항소가 완료된 경우는 예외로 한다. 국장의 결정 또는 명령에 대한 재심 신청은 허용되지 않는다. 최종 조항

  • row 24· 조문 23자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 23

    Suppletory Application of the Rules of Court. These rules and regulations shall primarily govern the settlement of disputes before the Bureau. However, relevant provisions of the Rules of Court shall apply suppletorily.

    번역본 (ko)

    Section 23

    법원 규칙의 보충적 적용. 본 규칙 및 규정은 사무국에 제기된 분쟁 해결에 우선적으로 적용된다. 그러나 법원 규칙의 관련 조항은 보충적으로 적용된다.

  • row 25· 조문 24자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 24

    Amendment. All rules and regulations, office orders, memoranda, circulars and memorandum circulars and parts thereof inconsistent with these rules are hereby amended.

    번역본 (ko)

    Section 24

    개정. 본 규칙과 상충되는 모든 규칙 및 규정, 직무 명령, 각서, 회람 및 각서 회람과 그 일부는 이로써 개정된다.

  • row 26· 조문 25자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 25

    Separability. If any provision in these Regulations or application of such provision to any circumstance is held invalid, the remainder of these Regulations shall not be affected thereby.

    번역본 (ko)

    Section 25

    분리 가능성. 본 규정의 조항 또는 특정 상황에 대한 그러한 조항의 적용이 무효로 판정되는 경우, 본 규정의 나머지 부분은 그에 영향을 받지 아니한다.

  • row 27· 조문 26자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 26

    Furnishing of Certified Copies. Mr. Eduardo Joson, Records Officer II, is hereby directed to immediately file three (3) certified copies of these rules with the University of the Philippines Law Center, and one (1) certified copy each to the Office of the President, the Senate of the Philippines, the House of Representatives, the Supreme Court of the Philippines, and the National Library.

    번역본 (ko)

    Section 26

    인증 등본 제공. 기록관 II인 Eduardo Joson 씨는 이 규칙의 인증 등본 3부를 필리핀 대학교 법률 센터에 즉시 제출하고, 대통령 집무실, 필리핀 상원, 하원, 필리핀 대법원 및 국립 도서관에 각각 인증 등본 1부씩 제출하도록 지시한다.

  • row 28· 조문 27자동confidence 96

    원문 (en)

    Section 27

    Effectivity. These rules and regulations shall take effect fifteen (15) days after publication in a newspaper of general circulation. Done this 24th day of April 2001. Approved: EMMA C. FRA NCISCO, Director General Recommended by: CARMEN G. PERALTA, Director, Documentation, Information and Technology Transfer Bureau

    번역본 (ko)

    Section 27

    효력. 본 규칙 및 규정은 일반 배포 신문에 게재된 후 15일(15일) 후에 효력이 발생한다. 2001년 4월 24일에 작성되었다. 승인: EMMA C. FRA NCISCO, 총장 추천: CARMEN G. PERALTA, 문서, 정보 및 기술 이전 국장