본문으로 바로가기

법령 상세

Decree No. 131/2013/ND-CP of October 16, 2013, on Sanctioning Administrative Violations of Copyright and Related Rights

법률 · key vn-wipo-17258 · 기준일 2026-03-25

비교행 45자동 42검토 3미매칭 0
  • row 1검토confidence 60

    원문 (en)

    -

    전문

    THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ------­ Independence - Freedom – Happiness --------­ No. 131/2013/ND-CP Hanoi, October 16, 2013 DECREE ON SANCTIONING ADMINISTRATIVE VIOLATIONS OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government; Pursuant to the June 20, 2012, Law on handling administrative violations; Pursuant to the June 14, 2005 Civil Code; Pursuant to the November 29, 2005 Law on Intellectual Property and the June 19, 2009 Law amending and supplementing a number of articles of Law on Intellectual Property; At the proposal of the Minister of Culture, Sports and Tourism; The Government promulgates Decree on sanctioning administrative violations of Copyright and related rights, Chapter 1. GENERAL PROVISIONS

    번역본 (ko)

    -

    전문

    베트남 사회주의 공화국 정부 ------ 독립 - 자유 – 행복 -------- 제131/2013/ND-CP호 하노이, 2013년 10월 16일 저작권 및 저작인접권에 대한 행정 위반 제재에 관한 법령 2001년 12월 25일 정부 조직법에 의거하여; 2012년 6월 20일 행정 위반 처리법에 의거하여; 2005년 6월 14일 민법에 의거하여; 2005년 11월 29일 지식재산권법 및 2009년 6월 19일 지식재산권법의 여러 조항을 수정 및 보완하는 법률에 의거하여; 문화체육관광부 장관의 제안에 따라; 정부는 저작권 및 저작인접권에 대한 행정 위반 제재에 관한 법령을 공포한다. 제1장 총칙

  • row 2· 조문 1자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 1

    Scope of regulation 1. This Decree provides administrative violations, sanctioning forms and levels, remedial measures, competence to make minutes of administrative violations and competence to sanction administrative violations of copyright and related rights. 2. Other administrative violations of copyright and related rights not specified in this Decree shall comply with provisions on other Government’s Decrees on sanctioning administrative violations in the relevant state management domains for sanction.

    번역본 (ko)

    Article 1

    적용 범위 1. 이 영은 저작권 및 저작인접권에 대한 행정 위반, 제재 형태 및 수준, 구제 조치, 행정 위반에 대한 의사록 작성 권한 및 저작권 및 저작인접권에 대한 행정 위반 제재 권한을 규정합니다. 2. 이 영에 명시되지 않은 저작권 및 저작인접권에 대한 기타 행정 위반은 제재를 위해 관련 국가 관리 영역에서 행정 위반 제재에 관한 다른 정부령의 조항을 준수해야 합니다.

  • row 3· 조문 2자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 2

    Provision on fines bracket, fines competence for individuals and organizations 1. The maximum fine level in domain of Copyright and related rights for individuals will be VND 250,000,000, for organizations will be VND 500,000,000. 2. The fines bracket specified in Chapter II of this Decree is fines bracket applied to individuals, except for cases specified in Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 5; Clause 1 and point b Clause 2

    번역본 (ko)

    Article 2

    벌금 범위 규정, 개인 및 단체에 대한 벌금 권한 1. 저작권 및 관련 권리 분야에서 개인에 대한 최대 벌금 수준은 250,000,000 VND이고, 단체에 대한 최대 벌금 수준은 500,000,000 VND입니다. 2. 본 법령 제II장에 명시된 벌금 범위는 제5조 제1항, 제2항, 제3항 및 제4항; 제1항 및 제2항 b호에 명시된 경우를 제외하고 개인에게 적용되는 벌금 범위입니다.

  • row 4· 조문 7검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 7

    of this Decree. For a same violation, fines bracket applicable to organizations will be equal to twice of the fines bracket applicable to individuals. 3. The competence to impose fines of titles defined in Chapter III of this Decree is the competence applied to individuals. The competence to impose fines for organizations shall be more than twice of the competence to impose for individuals.

    번역본 (ko)

    Article 7

    of this Decree. 동일한 위반 행위에 대해 기관에 적용되는 벌금 범위는 개인에게 적용되는 벌금 범위의 두 배에 해당합니다. 3. 이 법령 제3장에 정의된 제목에 대한 벌금을 부과할 권한은 개인에게 적용되는 권한입니다. 기관에 대한 벌금을 부과할 권한은 개인에 대해 부과하는 권한의 두 배 이상이어야 합니다.

  • row 5· 조문 3자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 3

    Remedial measures Apart from remedial measures specified in points d, dd, e and g Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations, individuals and organizations committing administrative violations of copyright and related rights may also be subject to one or many of the following remedies: 1. Forcible correction of author’s name, name of the work, name of performers; 2. Forcible withdrawal of certificate of copyright registration, certificate of related-right registration; 3. Forcibly removing copies of works, performances, phonograms, video recordings, or broadcasts which are infringed in electronic form, on internet and digital environment; 4. Forcible refund of royalties, remuneration, or material benefits obtained from committing violation, to copyright or related right holders. Chapter 2. ADMINISTRATIVE VIOLATIONS, SANCTIONING FORMS AND REMEDIAL MEASURES

    번역본 (ko)

    Article 3

    시정 조치 행정 위반 처리법 제28조 1항 d, dd, e 및 g호에 명시된 시정 조치 외에도 저작권 및 관련 권리를 침해하는 행정 위반을 저지른 개인 및 단체는 다음 시정 조치 중 하나 또는 여러 가지를 받을 수 있습니다. 1. 저작자 이름, 저작물 이름, 공연자 이름을 강제적으로 수정합니다. 2. 저작권 등록 증명서, 관련 권리 등록 증명서를 강제적으로 철회합니다. 3. 전자 형식, 인터넷 및 디지털 환경에서 침해된 저작물, 공연, 음반, 비디오 녹화물 또는 방송의 사본을 강제적으로 제거합니다. 4. 위반 행위로 얻은 로열티, 보수 또는 물질적 이익을 저작권 또는 관련 권리 보유자에게 강제적으로 환불합니다. 제2장 행정 위반, 제재 형태 및 시정 조치

  • row 6· 조문 4자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 4

    Violations of regulation on registration 1. A fine of between VND 2,000,000 and 3,000,000 shall be imposed for failing to return a copyright or related right registration certificate after a competent agency has issued a decision invalidating or revoking it. 2. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for declaring untruthfully papers, documents in dossier to be granted a copyright or related right registration certificate. 3. A fine of between VND 5,000,000 and 8,000,000 shall be imposed for using a copyright or related right registration certificate after a competent agency has issued a decision invalidating or revoking it. 4. Remedial measures Forcible withdrawal of copyright or related right registration certificate for violations specified in Clauses 1, 2, and 3 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 4

    등록 규정 위반 1. 관할 기관이 저작권 또는 저작인접권 등록증을 무효화하거나 취소하는 결정을 내린 후 해당 등록증을 반환하지 않은 경우 2,000,000 VND에서 3,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 저작권 또는 저작인접권 등록증을 발급받기 위해 서류, 문서에 허위 사실을 기재한 경우 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 3. 관할 기관이 저작권 또는 저작인접권 등록증을 무효화하거나 취소하는 결정을 내린 후 해당 등록증을 사용한 경우 5,000,000 VND에서 8,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 4. 시정 조치 본 조 제1항, 제2항 및 제3항에 명시된 위반 사항에 대한 저작권 또는 저작인접권 등록증의 강제 회수.

  • row 7· 조문 5자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 5

    Violations of regulations on operation of collective representative organizations involving Copyright and related rights 1. A fine of between VND 500,000 and 1,000,000 shall be imposed for failing to execute the report regime about collective representative operation of Copyright and related rights to competent state agencies in accordance with regulations. 2. A fine of between VND 1,000,000 and 3,000,000 shall be imposed for carrying out activities outside the scope of the written entrustment contracts signed with copyright or related right holders. 3. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for carrying out activities without the written entrustment contracts signed with copyright or related right holders. 4. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for carrying out activities outside domains already licensed by competent state agency. 5. A fine of between VND 10,000,000 and 15,000,000 shall be imposed for operating under the name of a collective representative organization of copyright and related rights. 6. Remedial measures: Forcible refund of royalties, remuneration, or material benefits obtained from committing violations specified in Clauses 2, 3, 4 and 5 of this Article, to copyright or related right holders.

    번역본 (ko)

    Article 5

    저작권 및 저작인접권 관련 단체 대표 조직 운영 규정 위반 1. 규정에 따라 관할 국가 기관에 저작권 및 저작인접권의 단체 대표 운영에 관한 보고 체제를 실행하지 못한 경우 500,000 VND에서 1,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 저작권자 또는 저작인접권자와 체결한 서면 위탁 계약의 범위를 벗어난 활동을 수행하는 경우 1,000,000 VND에서 3,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 3. 저작권자 또는 저작인접권자와 체결한 서면 위탁 계약 없이 활동을 수행하는 경우 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 4. 관할 국가 기관에서 이미 허가한 영역 외에서 활동을 수행하는 경우 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 5. 저작권 및 저작인접권의 단체 대표 조직의 이름으로 운영하는 경우 10,000,000 VND에서 15,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 6. 구제 조치: 본 조 제2항, 제3항, 제4항 및 제5항에 명시된 위반 행위로 인해 얻은 로열티, 보수 또는 물질적 이익을 저작권자 또는 저작인접권자에게 강제 환불합니다.

  • row 8· 조문 6자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 6

    Violations of regulations on assessment of copyright and related rights 1. A fine of between VND 2,000,000 and 3,000,000 shall be imposed for conducting assessment of Copyright and related rights in case they should have refused assessment according to regulations. 2. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for making untruthful assessment conclusions for self-seeking purposes. 3. Additional sanction form: Deprivation of the right to use copyright or related right assessor cards, certificates of copyright or related right assessment organization for between 1thru 3 months, for violations specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 6

    저작권 및 저작인접권 평가 규정 위반 1. 규정에 따라 평가를 거부해야 함에도 불구하고 저작권 및 저작인접권 평가를 수행한 경우 2,000,000 VND에서 3,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 사리사욕을 위해 허위 평가 결론을 내린 경우 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 3. 추가 제재 형태: 본 조 제1항 및 제2항에 명시된 위반 사항에 대해 1개월에서 3개월 사이의 저작권 또는 저작인접권 평가자 카드, 저작권 또는 저작인접권 평가 기관 증명서 사용 권리 박탈.

  • row 9· 조문 7검토confidence 84

    원문 (en)

    Article 7

    Violations of regulation on operation of consultancy and service organizations 1. A fine of between VND 1,000,000 and 3,000,000 shall be imposed for failing to execute the report regime about operation of consultancy and service to competent state agencies in accordance with regulations. 2. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for any of the following violations: a) Failing to satisfy conditions of heads of Copyright and related-right consultancy and service organizations in accordance with regulations; b) Using persons who provide consultancy and services of Copyright and related rights but are not eligible in accordance with regulations. 3. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for carrying out under the name of a consultancy and service organization activities of copyright and related-right consultancy and service.

    번역본 (ko)

    Article 7

    컨설팅 및 서비스 기관 운영 규정 위반 1. 규정에 따라 관할 국가 기관에 컨설팅 및 서비스 운영에 관한 보고 체제를 실행하지 못한 경우 1,000,000 VND에서 3,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 다음 위반 사항에 대해서는 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. a) 규정에 따라 저작권 및 저작인접권 컨설팅 및 서비스 기관의 장의 조건을 충족하지 못한 경우; b) 규정에 따라 자격이 없는 저작권 및 저작인접권 컨설팅 및 서비스를 제공하는 사람을 사용하는 경우. 3. 저작권 및 저작인접권 컨설팅 및 서비스 기관의 명칭으로 저작권 및 저작인접권 컨설팅 및 서비스 활동을 수행하는 경우 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다.

  • row 10· 조문 8자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 8

    Acts of transporting, stockpiling the pirated goods 1. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for transporting goods produced without permission of the copyright or related right holders. 2. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for stockpiling goods produced without permission of the copyright or related right holders. 3. Additional sanction form: Confiscation of material evidence used for committing acts of violation specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 8

    저작권 침해 상품의 운송, 비축 행위 1. 저작권자 또는 저작인접권자의 허락 없이 제작된 상품을 운송하는 행위에 대해서는 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 저작권자 또는 저작인접권자의 허락 없이 제작된 상품을 비축하는 행위에 대해서는 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 3. 추가 제재 형태: 본 조 제1항 및 제2항에 명시된 위반 행위를 저지르는 데 사용된 물적 증거의 몰수.

  • row 11· 조문 9자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 9

    Acts of infringing upon the right to attach one's name to or title works 1. A fine of between VND 2,000,000 and 3,000,000 shall be imposed for using a work without indicating the real name or pen name of its author or its title or indicating a wrong real name or pen name of the author or a wrong title of the work on copies of the work, phonogram, video recording or broadcast program. 2. Remedial measures: a) Forcible correction publicly on means of mass media about false information for violation specified in Clause 1 of this Article; b) Forcible correction of the name of author, title of the work on copies of the work, phonogram, video recording or broadcast program which contain false information about name of author, title of the work for violation specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 9

    저작자의 성명 또는 제호의 부기 권리를 침해하는 행위 1. 저작물의 복제물, 음반, 비디오 녹음물 또는 방송 프로그램에 저작자의 실명 또는 필명을 표시하지 않거나 저작물의 제호를 표시하지 않거나 저작자의 잘못된 실명 또는 필명 또는 저작물의 잘못된 제호를 표시하는 행위에 대하여는 2,000,000 VND에서 3,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 시정 조치: a) 본 조 제1항에 명시된 위반 사항에 대한 허위 정보에 대해 대중 매체를 통해 공개적으로 강제 시정; b) 본 조 제1항에 명시된 위반 사항에 대해 저작자의 이름, 저작물의 제목에 대한 허위 정보가 포함된 저작물의 복제물, 음반, 비디오 녹음물 또는 방송 프로그램에 대한 저작자 이름, 저작물 제목의 강제 시정.

  • row 12· 조문 10자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 10

    Acts of infringing upon the right to protect the integrity of works 1. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for arbitrarily modifying or mutilating a work causing damage to honor and prestige of the author. 2. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for distorting a work causing damage to honor and prestige of the author. 3. Remedial measures: a) Forcible correction publicly on means of mass media about inaccurate information for violation specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article; b) Forcibly removing copies of the work which is infringed, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for acts specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 10

    저작인격권 침해 행위 1. 저작자의 명예와 위신을 훼손하는 작품의 임의 변경 또는 훼손에 대하여는 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 저작자의 명예와 위신을 훼손하는 작품의 왜곡에 대하여는 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 3. 구제 조치: a) 본 조 제1항 및 제2항에 명시된 위반 사항에 대한 부정확한 정보에 대해 대중 매체를 통해 공개적으로 강제 수정; b) 침해된 작품의 사본을 인터넷 및 디지털 환경에서 전자 형태로 강제 제거하거나 본 조 제1항 및 제2항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기.

  • row 13· 조문 11자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 11

    Acts of infringing upon the right to publicize works 1. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for publishing the work without permission of the copyright holders in accordance with regulations. 2. Remedial measures: Forcible correction publicly on means of mass media for violation specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 11

    저작물 공표권 침해 행위 1. 규정에 따라 저작권자의 허락 없이 저작물을 공표한 경우 5,000,000 VND ~ 10,000,000 VND의 벌금이 부과됩니다. 2. 시정 조치: 본 조 제1항에 명시된 위반 사항에 대해 대중 매체를 통해 공개적으로 강제 시정.

  • row 14· 조문 12자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 12

    Acts of infringing upon the right to make derivative works 1. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for making derivative works without permission of the copyright holders. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of the work which is infringed, in electronic form, on internet and digital environment, for violations specified in Clause 1of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 12

    2차적저작물작성권 침해행위 1. 저작권자의 허락 없이 2차적저작물을 작성한 자는 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금에 처한다. 2. 시정 조치: 본 조 제1항에 명시된 위반 사항에 대해 인터넷 및 디지털 환경에서 전자적 형태로 침해된 저작물의 사본을 강제적으로 제거한다.

  • row 15· 조문 13자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 13

    Acts of infringing upon the right to allow performing the works to the public 1. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for live performance of a work to the public without permission of the copyright holders in accordance with regulations. 2. A fine of between VND 10,000,000 and 15,000,000 shall be imposed for performance through audio- or video-recorded programs or whatever technical means accessible by the public without permission of the copyright holder in accordance with regulations. 3. Remedial measures: Forcibly removing copies of phonogram, video recording, which are infringed, for violation specified in Clause 2 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 13

    공연을 공중에 허락할 권리를 침해하는 행위 1. 규정에 따라 저작권자의 허락 없이 작품을 공중에게 생방송으로 공연하는 경우 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 규정에 따라 저작권자의 허락 없이 오디오 또는 비디오 녹화 프로그램 또는 공중이 접근할 수 있는 기술적 수단을 통해 공연하는 경우 10,000,000 VND에서 15,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 3. 구제 조치: 본 조 제2항에 명시된 위반 사항에 대해 침해된 음반, 비디오 녹화물의 사본을 강제로 제거합니다.

  • row 16· 조문 14자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 14

    Acts of infringing upon the right to rent originals or copies of cinematographic works or computer programs A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for renting originals or copies of cinematographic works or computer programs without permission of the copyright holders in accordance with regulations.

    번역본 (ko)

    Article 14

    영화 저작물 또는 컴퓨터 프로그램의 원본이나 복제물의 대여권을 침해하는 행위 규정에 따라 저작권자의 허락 없이 영화 저작물 또는 컴퓨터 프로그램의 원본이나 복제물을 대여하는 행위에 대해서는 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다.

  • row 17· 조문 15자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 15

    Acts of infringing upon the right to distribute works 1. A fine of between VND 10,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for distributing the works without permission of the copyright holders. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of the work which is infringed, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 15

    저작물 배포권 침해 행위 1. 저작권자의 허락 없이 저작물을 배포한 자는 10,000,000 VND에서 30,000,000 VND 사이의 벌금에 처한다. 2. 구제 조치: 침해된 저작물의 사본을 인터넷 및 디지털 환경에서 전자적 형태로 강제 제거하거나, 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기한다.

  • row 18· 조문 16자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 16

    Acts of infringing upon the right to import originals or copies of works 1. A fine of between VND 200,000,000 and 250,000,000 shall be imposed for importing originals or copies of works without permission of the copyright holders in accordance with regulations. 2. Remedial measures: a) Forcible re-export of material evidence used for committing acts of violation specified in Clause 1 of this Article; b) Forcible of destruction of material evidence used for committing acts of violation specified in Clause 1 of this Article in case the remedial measure specified in point a of this Clause is not applied.

    번역본 (ko)

    Article 16

    저작물의 원본 또는 복제물의 수입 권리를 침해하는 행위 1. 규정에 따라 저작권자의 허가 없이 저작물의 원본 또는 복제물을 수입하는 경우 200,000,000 VND에서 250,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 구제 조치: a) 본 조 제1항에 명시된 위반 행위를 저지르는 데 사용된 물적 증거의 강제 재수출; b) 본 조항 a호에 명시된 구제 조치가 적용되지 않는 경우 본 조 제1항에 명시된 위반 행위를 저지르는 데 사용된 물적 증거의 강제 파기.

  • row 19· 조문 17자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 17

    Acts of infringing upon the right to communicate works to the public 1. A fine of between VND 15,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for communicating a work to the public by wire or wireless means, electronic information network or any technical means without permission of the copyright holder in accordance with regulations. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of the work which is infringed, for violation specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 17

    저작물을 일반 공중에게 전달하는 권리를 침해하는 행위 1. 저작권자의 허가 없이 유선 또는 무선 수단, 전자 정보 네트워크 또는 모든 기술적 수단을 통해 저작물을 일반 공중에게 전달하는 경우 규정에 따라 15,000,000 VND에서 30,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 구제 조치: 본 조 제1항에 명시된 위반 사항에 대해 침해된 저작물의 사본을 강제로 제거합니다.

  • row 20· 조문 18자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 18

    Acts of infringing upon the right to reproduce works 1. A fine of between VND 15,000,000 and 35,000,000 shall be imposed for reproducing the works without permission of the copyright holders. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of the work which in infringed, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 18

    저작물 복제권을 침해하는 행위 1. 저작권자의 허락 없이 저작물을 복제한 자는 15,000,000 VND에서 35,000,000 VND 사이의 벌금에 처한다. 2. 시정 조치: 침해된 저작물의 사본을 전자적 형태, 인터넷 및 디지털 환경에서 강제 제거하거나 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기한다.

  • row 21· 조문 19자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 19

    Acts of forging signatures of authors on the works 1. A fine of between VND 10,000,000 and 15,000,000 shall be imposed for forging signatures of authors on the works. 2. Remedial measures: Forcible destruction of material evidence used for committing acts of violation specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 19

    저작물에 대한 저작자 서명 위조 행위 1. 저작물에 대한 저작자 서명 위조 행위에 대해서는 10,000,000 VND에서 15,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 시정 조치: 본 조 제1항에 명시된 위반 행위를 저지르는 데 사용된 물적 증거의 강제적 파기.

  • row 22· 조문 20자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 20

    Acts of infringing upon the right to apply technological solutions to self-protect copyright 1. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for internationally deleting or modifying copyright management information in electronic from attached to the original or copies of a work. 2. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for intentionally canceling or deactivating technical and technological solutions applied by the copyright holder to protect copyright to his/her work . 3. A fine of between VND 10,000,000 and 20,000,000 shall be imposed for producing, assembling, mutating, distributing, importing, exporting, selling or renting devices or system to deactivate technical and technological solutions applied by the copyright holder to protect copyright to his/her work. 4. Remedial measures: a) Forcible re-export of material evidence used for committing acts of violation for import specified in Clause 3 of this Article; b) Forcible of destruction of material evidence used for committing acts of violation specified in Clause 2 and Clause 3 of this Article in case the remedial measure specified in point a of this Clause is not applied.

    번역본 (ko)

    Article 20

    저작권의 자기 보호를 위한 기술적 조치를 침해하는 행위 1. 원본 또는 저작물 사본에 첨부된 전자 형식의 저작권 관리 정보를 국제적으로 삭제하거나 수정하는 경우 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 저작권자가 자신의 저작물에 대한 저작권을 보호하기 위해 적용한 기술적 및 기술적 솔루션을 의도적으로 취소하거나 비활성화하는 경우 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 3. 저작권자가 자신의 저작물에 대한 저작권을 보호하기 위해 적용한 기술적 및 기술적 솔루션을 비활성화하기 위한 장치 또는 시스템을 생산, 조립, 변형, 배포, 수입, 수출, 판매 또는 임대하는 경우 10,000,000 VND에서 20,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 4. 시정 조치: a) 본 조 제3항에 명시된 수입 위반 행위에 사용된 물적 증거의 강제 재수출; b) 본 조 제2항 및 제3항에 명시된 위반 행위에 사용된 물적 증거의 강제 파기 (본 항 a호에 명시된 시정 조치가 적용되지 않는 경우).

  • row 23· 조문 21자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 21

    Acts of infringing upon the right to introduce names of performers 1. A fine of between VND 2,000,000 and 3,000,000 shall be imposed for failing to state the name or stating a wrong name of the performer on phonogram, video recording or broadcast. 2. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for impersonating a performer in a performance. 3. Remedial measures: a) Forcible correction publicly on means of mass media or modifying accurate name of the performers for violation specified in Clause 1 of this Article; b) Forcibly removing copies of phonogram, video recording which are infringed, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 2 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 21

    실연자의 성명표시권 침해 행위 1. 음반, 비디오 녹음물 또는 방송에 실연자의 성명을 기재하지 않거나 잘못된 성명을 기재한 경우 2,000,000 VND에서 3,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 공연에서 실연자를 사칭하는 경우 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 3. 시정 조치: a) 본 조 제1항에 명시된 위반 사항에 대해 대중 매체를 통해 공개적으로 강제 시정하거나 실연자의 정확한 성명으로 수정한다. b) 침해된 음반, 비디오 녹음물의 사본을 전자적 형태로 인터넷 및 디지털 환경에서 강제 삭제하거나 본 조 제2항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 폐기한다.

  • row 24· 조문 22자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 22

    Acts of infringing upon the right to protect the integrity of performed images 1. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for arbitrarily modifying or mutilating performed images causing damage to honor and prestige of the performer. 2. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for distorting performed images causing damage to honor and prestige of the performer. 3. Remedial measures: a) Forcible correction publicly on means of mass media for violations specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article; b) Forcibly removing copies of the infringed performance, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for acts specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 22

    공연된 영상의 동일성유지권 침해 행위 1. 공연자의 명예와 위신을 훼손하는 공연된 영상을 임의로 수정하거나 훼손하는 행위에 대해서는 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 공연자의 명예와 위신을 훼손하는 공연된 영상을 왜곡하는 행위에 대해서는 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 3. 시정 조치: 가) 본 조 제1항 및 제2항에 명시된 위반 행위에 대해 대중 매체를 통해 공개적으로 강제 시정; 나) 본 조 제1항 및 제2항에 명시된 행위에 대한 위반의 물질적 증거의 인터넷 및 디지털 환경에서 침해된 공연의 사본을 전자적 형태로 강제 제거하거나 강제 파기.

  • row 25· 조문 23자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 23

    Acts of infringing upon the right of performers to fix live performances 1. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for fixing live performance on phonogram or video recording without permission of the right holders of performer. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of the infringed performance, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 23

    실연자의 실연 고정 권리 침해 행위 1. 실연자의 권리자의 허락 없이 실연을 음반 또는 비디오 녹화물에 고정한 경우 3,000,000 VND에서 5,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 시정 조치: 침해된 실연의 사본을 전자적 형태로 인터넷 및 디지털 환경에서 강제 제거하거나 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기한다.

  • row 26· 조문 24자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 24

    Acts of infringing upon the right to reproduce performances 1. A fine of between VND 15,000,000 and 35,000,000 shall be imposed for act of reproduce a performance already fixed on a phonogram or video recording without permission of the right holder of performer. 2. Remedial measures: Forcibly removing the infringing element or copies of performance, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 24

    공연 복제권 침해 행위 1. 공연자의 권리자의 허락 없이 음반 또는 비디오 녹음에 이미 고정된 공연을 복제하는 행위에 대해서는 15,000,000 VND에서 35,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 시정 조치: 인터넷 및 디지털 환경에서 전자 형태로 침해 요소 또는 공연 복제물을 강제 제거하거나 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기합니다.

  • row 27· 조문 25자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 25

    Acts of infringing upon the right to broadcast or otherwise communicate unfixed performances to the public 1. A fine of between VND 20,000,000 and 40,000,000 shall be imposed for broadcasting or otherwise communicating an unfixed performance to the public without permission of the right holder of performer, unless such performance is intended for broadcasting. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of the infringed performance, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 25

    방송 또는 고정되지 아니한 실연을 일반에게 전달하는 권리를 침해하는 행위 1. 실연자의 권리 보유자의 허가 없이 고정되지 아니한 실연을 방송하거나 그 외의 방법으로 일반에게 전달하는 경우(단, 해당 실연이 방송을 목적으로 하는 경우는 제외)에는 20,000,000 VND에서 40,000,000 VND 사이의 벌금이 부과된다. 2. 구제 조치: 인터넷 및 디지털 환경에서 전자 형태로 침해된 실연의 사본을 강제 제거하거나 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기한다.

  • row 28· 조문 26자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 26

    Acts of infringing upon the right to distribute originals or copies of performances to the public 1. A fine of between VND 10,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for distributing the original or copies of a performance to the public without consent of the right holder of performer. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of performance, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 26

    공연 원본 또는 복제물을 일반에게 배포하는 권리를 침해하는 행위 1. 공연자의 권리 보유자의 동의 없이 공연 원본 또는 복제물을 일반에게 배포하는 경우 10,000,000 VND에서 30,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 구제 조치: 인터넷 및 디지털 환경에서 전자 형태로 된 공연 복제물을 강제 제거하거나 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기합니다.

  • row 29· 조문 27자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 27

    Acts of infringing upon the right to reproduce phonograms or video recordings 1. A fine of between VND 15,000,000 and 35,000,000 shall be imposed for reproducing phonograms or video recordings without permission of the right holders of producers of phonograms or video recordings. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of phonogram, video recording, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 27

    음반 또는 비디오 녹화물의 복제 권리를 침해하는 행위 1. 음반 또는 비디오 녹화물 제작자의 권리 보유자의 허가 없이 음반 또는 비디오 녹화물을 복제하는 경우 15,000,000 VND에서 35,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 구제 조치: 음반, 비디오 녹화물의 사본을 전자적 형태로, 인터넷 및 디지털 환경에서 강제 제거하거나, 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물적 증거를 강제 파기합니다.

  • row 30· 조문 28자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 28

    Acts of infringing upon the right to distribute originals or duplicates of phonograms or video recordings to the public 1. A fine of between VND 10,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for distributing originals or duplicates of a phonogram or video recording without permission of the right holder of producers of phonograms or video recordings. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of phonogram, video recording, in electronic form, on internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence of violation for act specified in Clause 1 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 28

    음반 또는 비디오 녹화물의 원본 또는 복제물을 일반 대중에게 배포할 권리를 침해하는 행위 1. 음반 또는 비디오 녹화물 제작자의 권리 보유자의 허가 없이 음반 또는 비디오 녹화물의 원본 또는 복제물을 배포하는 경우 10,000,000 VND에서 30,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 구제 조치: 본 조 제1항에 명시된 행위에 대한 위반의 물질적 증거를 강제적으로 파기하거나, 인터넷 및 디지털 환경에서 전자 형태로 된 음반, 비디오 녹화물의 사본을 강제적으로 제거합니다.

  • row 31· 조문 29자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 29

    Acts of using phonograms or video recordings already published for commercial purposes 1. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for using a phonogram or video recording already published for commercial purpose in restaurants, tourist accommodation establishments, stores, supermarkets without paying royalty or remuneration for such use to copyright owner, related-right owner in accordance with regulations. 2. A fine of between VND 10,000,000 and 15,000,000 shall be imposed for any of the following violations: a) Using a phonogram or video recording already published for commercial purpose to broadcast without paying royalty or remuneration for such use to copyright owner, related-right owner in accordance with regulations; b) Using a phonogram or video recording already published for commercial purpose in domains of aviation, public traffic and other trading operations without paying royalty or remuneration for such use to owner in accordance with regulations. 3. A fine of between VND 15,000,000 and 25,000,000 shall be imposed for using a phonogram or video recording already published for commercial purpose in karaoke service, post and telecommunication service, digital environment business establishments without paying royalty or remuneration for such use to copyright owner, related-right owner in accordance with regulations. 4. Remedial measures: Forcibly removing copies of phonogram, video recording, in electronic form, on internet and digital environment, for acts specified in Clause 2 and Clause 3 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 29

    상업적 목적으로 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 사용하는 행위 1. 규정에 따라 저작권자, 저작인접권자에게 사용료 또는 보수를 지불하지 않고 식당, 관광 숙박 시설, 상점, 슈퍼마켓에서 상업적 목적으로 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 사용하는 경우 5,000,000 VND에서 10,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 2. 다음 위반 사항에 대해서는 10,000,000 VND에서 15,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. a) 규정에 따라 저작권자, 저작인접권자에게 사용료 또는 보수를 지불하지 않고 방송하기 위해 상업적 목적으로 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 사용하는 경우; b) 규정에 따라 소유자에게 사용료 또는 보수를 지불하지 않고 항공, 대중 교통 및 기타 거래 운영 영역에서 상업적 목적으로 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 사용하는 경우. 3. 규정에 따라 저작권자, 저작인접권자에게 사용료 또는 보수를 지불하지 않고 노래방 서비스, 우편 및 통신 서비스, 디지털 환경 사업장에서 상업적 목적으로 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 사용하는 경우 15,000,000 VND에서 25,000,000 VND 사이의 벌금이 부과됩니다. 4. 시정 조치: 본 조 제2항 및 제3항에 명시된 행위에 대해 전자 형식, 인터넷 및 디지털 환경에서 음반, 비디오 녹화물의 사본을 강제 제거합니다. [번역 실패]

  • row 32· 조문 30자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 30

    Acts of infringing upon the right to broadcast or rebroadcast broadcasts 1. A fine of between VND 70,000,000 and 100,000,000 shall be imposed for acts of broadcasting or rebroadcasting a broadcast without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of fixed broadcasts which are fringed in electronic form, on the Internet and digital environment for violations specified in Clause 1of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 30

    Acts of infringing upon the right to broadcast or rebroadcast broadcasts 1. A fine of between VND 70,000,000 and 100,000,000 shall be imposed for acts of broadcasting or rebroadcasting a broadcast without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of fixed broadcasts which are fringed in electronic form, on the Internet and digital environment for violations specified in Clause 1of this Article. [번역 실패]

  • row 33· 조문 31자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 31

    Acts of infringing upon the right to distribute broadcasts to the public 1. A fine of between VND 10,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for acts of distributing copies of broadcasts without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of broadcasts in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 31

    Acts of infringing upon the right to distribute broadcasts to the public 1. A fine of between VND 10,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for acts of distributing copies of broadcasts without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of broadcasts in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1of this Article. [번역 실패]

  • row 34· 조문 32자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 32

    Acts of infringing upon the right to fix broadcasts 1. A fine of between VND 10,000,000 and 15,000,000 shall be imposed for acts of fixing broadcasts without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of broadcasts in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 32

    Acts of infringing upon the right to fix broadcasts 1. A fine of between VND 10,000,000 and 15,000,000 shall be imposed for acts of fixing broadcasts without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of broadcasts in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1of this Article. [번역 실패]

  • row 35· 조문 33자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 33

    Acts of infringing upon the right to reproduce broadcasts 1. A fine of between VND 15,000,000 and 35,000,000 shall be imposed for reproducing a fixed broadcast without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of broadcasts in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 33

    Acts of infringing upon the right to reproduce broadcasts 1. A fine of between VND 15,000,000 and 35,000,000 shall be imposed for reproducing a fixed broadcast without permission of the right holder of the broadcasting organization. 2. Remedial measures: Forcibly removing copies of broadcasts in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1of this Article. [번역 실패]

  • row 36· 조문 34자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 34

    Acts of reciting phonograms, video recordings, broadcasts 1. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for reciting phonograms or video recordings without permission of the right holders of producers of phonograms or video recordings. 2. A fine of between VND 10,000,000 and 20,000,000 shall be imposed for acts of reciting broadcasts without permission of the right holder of the broadcasting organization. 3. Remedial measures: Forcibly removing copies of phonograms, video recordings, broadcasts which are infringed in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1and Clause 2 of this Article.

    번역본 (ko)

    Article 34

    Acts of reciting phonograms, video recordings, broadcasts 1. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for reciting phonograms or video recordings without permission of the right holders of producers of phonograms or video recordings. 2. A fine of between VND 10,000,000 and 20,000,000 shall be imposed for acts of reciting broadcasts without permission of the right holder of the broadcasting organization. 3. Remedial measures: Forcibly removing copies of phonograms, video recordings, broadcasts which are infringed in electronic form, on the Internet and digital environment, or forcible destruction of material evidence used for committing violations for acts specified in Clause 1and Clause 2 of this Article. [번역 실패]

  • row 37· 조문 35자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 35

    Acts of infringing upon the right to apply technological solutions to self-protect related rights 1. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for disengaging or modifying right management information in electronic form without permission of the related right holder. 2. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for intentionally canceling or deactivating technical solutions applied by the related right holder to protect his/ her/its related rights. 3. A fine of between VND 10,000,000 and 20,000,000 shall be imposed for broadcasting, distributing or importing for public distribution fixed performances and copies thereof or phonograms or video recordings with cancelled or modified right management information in electronic form without permission of the related right holder. 4. A fine of between VND 20,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for producing, assembling, mutating, distributing, importing, exporting, selling or renting devices or system that help illegally decode encrypted program-carrying satellite signals. 5. A fine of between VND 30,000,000 and 40,000,000 shall be imposed for intentionally receiving or relaying encrypted program-carrying satellite signals without permission of the lawful distributor. 6. Remedial measures: a) Forcible re-export of material evidence used for committing acts of violation, for acts of import specified in Clause 3 and Clause 4 of this Article; b) Forcible of destruction of material evidence used for committing acts of violation specified in Clauses 2, 3, 4 and 5 of this Article in case the remedial measure specified in point a of this Clause is not applied. Chapter 3. COMPETENCE TO SANCTION ADMINISTRATIVE VIOLATIONS

    번역본 (ko)

    Article 35

    Acts of infringing upon the right to apply technological solutions to self-protect related rights 1. A fine of between VND 3,000,000 and 5,000,000 shall be imposed for disengaging or modifying right management information in electronic form without permission of the related right holder. 2. A fine of between VND 5,000,000 and 10,000,000 shall be imposed for intentionally canceling or deactivating technical solutions applied by the related right holder to protect his/ her/its related rights. 3. A fine of between VND 10,000,000 and 20,000,000 shall be imposed for broadcasting, distributing or importing for public distribution fixed performances and copies thereof or phonograms or video recordings with cancelled or modified right management information in electronic form without permission of the related right holder. 4. A fine of between VND 20,000,000 and 30,000,000 shall be imposed for producing, assembling, mutating, distributing, importing, exporting, selling or renting devices or system that help illegally decode encrypted program-carrying satellite signals. 5. A fine of between VND 30,000,000 and 40,000,000 shall be imposed for intentionally receiving or relaying encrypted program-carrying satellite signals without permission of the lawful distributor. 6. Remedial measures: a) Forcible re-export of material evidence used for committing acts of violation, for acts of import specified in Clause 3 and Clause 4 of this Article; b) Forcible of destruction of material evidence used for committing acts of violation specified in Clauses 2, 3, 4 and 5 of this Article in case the remedial measure specified in point a of this Clause is not applied. [번역 실패] Chapter 3. COMPETENCE TO SANCTION ADMINISTRATIVE VIOLATIONS [번역 실패]

  • row 38· 조문 36자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 36

    Competence to make minutes of administrative violations Titles specified in Articles 37, 38, 39 and 40 of this Decree and civil servants, public employees on their duty of inspection and examination, upon detecting administrative violations of copyright and related rights shall be entitled to make minutes of administrative violations in accordance with regulations.

    번역본 (ko)

    Article 36

    Competence to make minutes of administrative violations Titles specified in Articles 37, 38, 39 and 40 of this Decree and civil servants, public employees on their duty of inspection and examination, upon detecting administrative violations of copyright and related rights shall be entitled to make minutes of administrative violations in accordance with regulations. [번역 실패]

  • row 39· 조문 37자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 37

    Competence to sanction administrative violations of chairpersons of People’s Committees of all levels 1. Chairpersons of the communal People’s Committees have right: a) To impose fine up to VND 5,000,000; b) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; c) To apply remedial measures specified in point dd Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations. 2. Chairpersons of the district-level People’s Committees have right: a) To impose fine up to VND 50,000,000; b) Deprive the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in point dd and point e Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations and Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 3 of this Decree. 3. Chairpersons of the provincial People’s Committees have right: a) To impose fine up to VND 250,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) To confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree.

    번역본 (ko)

    Article 37

    Competence to sanction administrative violations of chairpersons of People’s Committees of all levels 1. Chairpersons of the communal People’s Committees have right: a) To impose fine up to VND 5,000,000; b) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; c) To apply remedial measures specified in point dd Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations. 2. Chairpersons of the district-level People’s Committees have right: a) To impose fine up to VND 50,000,000; b) Deprive the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in point dd and point e Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations and Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 3 of this Decree. 3. Chairpersons of the provincial People’s Committees have right: a) To impose fine up to VND 250,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) To confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree. [번역 실패]

  • row 40· 조문 38자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 38

    Competence to sanction administrative violations of Culture, Sports and Tourism inspectorate agencies and other specialized inspectorate agencies 1. Inspectors of Culture, Sports and Tourism on their duty have rights: a) To impose fine up to VND 500,000; b) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; c) To apply remedial measures specified in point dd Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations. 2. The Chief Inspectors of the provincial Departments of Culture, Sports and Tourism, chiefs of specialized inspectorate teams at Department level have rights: a) To impose fine up to VND 50,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree. 3. The Chiefs of specialized inspectorate teams at Ministerial level have rights: a) To impose fine up to VND 175,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree. 4. The Chief Inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism has rights: a) To impose fine up to VND 250,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) To confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree. 5. Competence to sanction administrative violations of other specialized inspectorate agencies Inspectors and chief inspectors of specialized inspectorate agencies and persons, agencies assigned task of other specialized inspection have competence to sanction against administrative violations of copyright and related rights under their state management sectors specified in Chapter II of this Decree.

    번역본 (ko)

    Article 38

    Competence to sanction administrative violations of Culture, Sports and Tourism inspectorate agencies and other specialized inspectorate agencies 1. Inspectors of Culture, Sports and Tourism on their duty have rights: a) To impose fine up to VND 500,000; b) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; c) To apply remedial measures specified in point dd Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations. 2. The Chief Inspectors of the provincial Departments of Culture, Sports and Tourism, chiefs of specialized inspectorate teams at Department level have rights: a) To impose fine up to VND 50,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree. 3. The Chiefs of specialized inspectorate teams at Ministerial level have rights: a) To impose fine up to VND 175,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree. 4. The Chief Inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism has rights: a) To impose fine up to VND 250,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) To confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation; d) To apply remedial measures specified in Article 3 of this Decree. 5. Competence to sanction administrative violations of other specialized inspectorate agencies Inspectors and chief inspectors of specialized inspectorate agencies and persons, agencies assigned task of other specialized inspection have competence to sanction against administrative violations of copyright and related rights under their state management sectors specified in Chapter II of this Decree.

  • row 41· 조문 39자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 39

    Competence to sanction administrative violations of People’s Public Security 1. People's policemen on their duty have right to impose a fine up to VND 500,000. 2. Heads of police posts and heads of people's policemen as prescribed in Clause 1 of this Article have right to impose a fine up to VND 1,500,000. 3. Commune-level police heads, heads of police stations, and heads of border-gate or exportprocessing zone police posts have rights: a) To impose fine up to VND 2,500,000; b) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; c) To apply remedial measures specified in point dd Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations. 3. District-level police heads, Directors of provincial police sections including Directors of police sections for administrative management of social order, heads of police sections for investigation of social order-related crimes, directors of police sections for investigation of economic management order and position-related crimes, directors of Internal Political Security sections, directors of economic security sections, directors of cultural and thought security sections, directors of information security sections, directors of immigration management sections have rights: a) To impose fine up to VND 25,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in point dd and point e Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations and Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 3 of this Decree. 4. Directors of provincial-level Police Departments have rights: a) To impose fine up to VND 50,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) Confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation with value not exceeding the fine level specified in point a of this Clause; d) To apply remedial measures specified in point dd and point e Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations and Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 3 of this Decree. 5. The director of Department of Internal Political Security, director of Department of Economic Security, Director of Department of cultural and thought security, director of Department of information security, director of the Police Department for Administrative Management of Social Order, the director of the Police Department for Investigation of Social Order-Related Crimes, the director of the Police Department for Investigation of Economic Management Order and Position-Related Crimes, the director of the Police Department for preventing and combating crimes using high technologies, the director of the Immigration Management Department have rights: a) To impose fine up to VND 250,000,000; b) Confiscate the right to use the practice certificate with a defined term; c) To confiscate material evidence used for committing acts of administrative violation; d) To apply remedial measures specified in point dd and point e Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations and Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 3 of this Decree.

    번역본 (ko)

    Article 39

    인민공안의 행정위반 제재 권한 1. 직무 수행 중인 인민 경찰은 최대 VND 500,000까지 벌금을 부과할 권한을 가진다. 2. 본 조 제1항에 규정된 경찰 초소장 및 인민 경찰 책임자는 최대 VND 1,500,000까지 벌금을 부과할 권한을 가진다. 3. 코뮌급 경찰서장, 경찰서장, 국경 관문 또는 수출 가공 구역 경찰 초소장은 다음의 권한을 가진다. a) 최대 VND 2,500,000까지 벌금 부과; b) 행정 위반 행위에 사용된 물질적 증거를 압수하되, 그 가치는 본 조항 a호에 명시된 벌금 수준을 초과하지 않아야 함; c) 행정 위반 처리법 제28조 제1항 dd호에 명시된 시정 조치 적용. 4. 군(郡)급 경찰서장, 사회 질서 행정 관리 경찰과장, 사회 질서 관련 범죄 수사 경찰과장, 경제 경영 질서 및 직위 관련 범죄 수사 경찰과장, 내부 정치 보안 과장, 경제 보안 과장, 문화 및 사상 보안 과장, 정보 보안 과장, 출입국 관리 과장을 포함한 성(省) 경찰청 국장은 다음의 권한을 가진다. a) 최대 VND 25,000,000까지 벌금 부과; b) 특정 기간 동안의 실무 증명서 사용 권한 압수; c) 행정 위반 행위에 사용된 물질적 증거를 압수하되, 그 가치는 본 조항 a호에 명시된 벌금 수준을 초과하지 않아야 함; d) 행정 위반 처리법 제28조 제1항 dd호 및 e호, 그리고 본 법령 제3조 제1항, 제2항, 제3항 및 제4항에 명시된 시정 조치 적용. 5. 성(省)급 경찰청장은 다음의 권한을 가진다. a) 최대 VND 50,000,000까지 벌금 부과; b) 특정 기간 동안의 실무 증명서 사용 권한 압수; c) 행정 위반 행위에 사용된 물질적 증거를 압수하되, 그 가치는 본 조항 a호에 명시된 벌금 수준을 초과하지 않아야 함; d) 행정 위반 처리법 제28조 제1항 dd호 및 e호, 그리고 본 법령 제3조 제1항, 제2항, 제3항 및 제4항에 명시된 시정 조치 적용. 6. 내부 정치 보안 국장, 경제 보안 국장, 문화 및 사상 보안 국장, 정보 보안 국장, 사회 질서 행정 관리 경찰국장, 사회 질서 관련 범죄 수사 경찰국장, 경제 경영 질서 및 직위 관련 범죄 수사 경찰국장, 첨단 기술을 이용한 범죄 예방 및 퇴치 경찰국장, 출입국 관리 국장은 다음의 권한을 가진다. a) 최대 VND 250,000,000까지 벌금 부과; b) 특정 기간 동안의 실무 증명서 사용 권한 압수; c) 행정 위반 행위에 사용된 물질적 증거 압수; d) 행정 위반 처리법 제28조 제1항 dd호 및 e호, 그리고 본 법령 제3조 제1항, 제2항, 제3항 및 제4항에 명시된 시정 조치 적용.

  • row 42· 조문 40자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 40

    Competence to sanction administrative violations of Border guards, Maritime Polices, Customs agencies and market management agencies 1. Persons competent to sanction of border guards have competence to sanction administrative violations and apply remedial measures for administrative violations specified in this Decree in accordance with Article 40 of the Law on handling of administrative violations. 2. Persons competent to sanction of maritime polices have competence to sanction administrative violations and apply remedial measures for administrative violations specified in this Decree in accordance with Article 41 of the Law on handling of administrative violations. ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 3. Persons competent to sanction of customs agencies have competence to sanction administrative violations and apply remedial measures for administrative violations specified in this Decree in accordance with Article 42 of the Law on handling of administrative violations. 4. Persons competent to sanction of market management agencies have competence to sanction administrative violations and apply remedial measures for administrative violations specified in this Decree in accordance with Article 45 of the Law on handling of administrative violations. Chapter 4. PROVISIONS OF IMPLEMENTATION

    번역본 (ko)

    Article 40

    국경수비대, 해양경찰, 세관 기관 및 시장 관리 기관의 행정 위반 제재 권한 1. 국경수비대의 제재 권한이 있는 자는 행정 위반 처리법 제40조에 따라 본 법령에 명시된 행정 위반에 대한 행정 제재 및 구제 조치를 적용할 권한을 가진다. 2. 해양경찰의 제재 권한이 있는 자는 행정 위반 처리법 제41조에 따라 본 법령에 명시된 행정 위반에 대한 행정 제재 및 구제 조치를 적용할 권한을 가진다. 3. 세관 기관의 제재 권한이 있는 자는 행정 위반 처리법 제42조에 따라 본 법령에 명시된 행정 위반에 대한 행정 제재 및 구제 조치를 적용할 권한을 가진다. 4. 시장 관리 기관의 제재 권한이 있는 자는 행정 위반 처리법 제45조에 따라 본 법령에 명시된 행정 위반에 대한 행정 제재 및 구제 조치를 적용할 권한을 가진다. 제4장 이행 규정

  • row 43· 조문 41자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 41

    Effect 1. This Decree takes effect on December 15, 2013. 2. The Government's Decree No. 47/2009/ND-CP, dated May 13, 2009, on sanctioning administrative violations on copyright, related rights and Decree No. 109/2011/ND-CP dated December 02, 2012, amending and supplementing a number of Articles of Government's Decree No. 47/2009/ND-CP, dated May 13, 2009, on sanctioning administrative violations on copyright, related rights cease to be effective on the effective date of this Decree.

    번역본 (ko)

    Article 41

    효력 1. 이 법령은 2013년 12월 15일부터 효력을 발생한다. 2. 저작권, 저작인접권에 대한 행정 위반 제재에 관한 2009년 5월 13일자 정부 법령 No. 47/2009/ND-CP 및 저작권, 저작인접권에 대한 행정 위반 제재에 관한 2009년 5월 13일자 정부 법령 No. 47/2009/ND-CP의 여러 조항을 수정 및 보완하는 2012년 12월 02일자 법령 No. 109/2011/ND-CP는 이 법령의 효력 발생일에 효력을 상실한다.

  • row 44· 조문 42자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 42

    Transitional provisions For acts of administrative violations in domain of copyright and related rights which happened before July 01, 2013, and are detected after that or are being considered for settlement, provisions beneficial for the infringing organizations and individuals are applied.

    번역본 (ko)

    Article 42

    경과 규정 2013년 7월 1일 전에 발생한 저작권 및 저작인접권 분야의 행정 위반 행위로서 그 이후에 적발되거나 해결을 위해 고려 중인 경우에는 침해 조직 및 개인에게 유리한 조항이 적용된다.

  • row 45· 조문 43자동confidence 96

    원문 (en)

    Article 43

    Responsibility for implementation of the Decree 1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall assume the prime responsibility for, and coordinate with relevant Ministries and sectors in guiding and organizing implementation of this Decree. 2. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, chairpersons of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities shall implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER Nguyen Tan Dung Unofficial translated by LPVN

    번역본 (ko)

    Article 43

    법령의 이행 책임 1. 문화체육관광부는 본 법령의 이행을 지도하고 조직하는 데 있어 주된 책임을 지며, 관련 부처 및 부문과 협력한다. 2. 장관, 장관급 기관의 장, 정부 기관의 장, 성 및 중앙 직할시 인민위원회의 위원장은 본 법령을 이행해야 한다. 정부를 대표하여 총리 Nguyen Tan Dung LPVN 비공식 번역