법령 상세
Decree No. 22/2018/ND-CP of February 23, 2013, on Guidelines for Certain Number of Articles of the Intellectual Property Law and Law on Amendments to the Intellectual Property Law 2009 in Terms of Copyright and Related Rights
법률 · key vn-wipo-18010 · 기준일 2026-03-25
- row 1검토confidence 60
원문 (en)
-
전문
THE GOVERNMENT ------SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Independence - Freedom – Happiness --------------No. 22/2018/ND-CP Hanoi, February 23, 2018 DECREE ON GUIDELINES FOR CERTAIN NUMBER OF ARTICLES OF THE INTELLECTUAL PROPERTY LAW AND LAW ON AMENDMENTS TO THE INTELLECTUAL PROPERTY LAW 2009 IN TERMS OF THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on Intellectual Property dated November 29, 2005 and Law on amendments to the Law on Intellectual Property dated June 19, 2009; At the request of the Minister of Culture, Sports and Tourism; The Government promulgates a Circular on guidelines for certain number of articles of the Intellectual Property Law and Law on amendments to the Intellectual Property Law 2009 in terms of the copyright and related rights. Chapter I GENERAL PROVISIONS
번역본 (ko)
-
전문
정부 ------베트남 사회주의 공화국 독립 - 자유 – 행복 --------------No. 22/2018/ND-CP 하노이, 2018년 2월 23일 저작권 및 저작인접권 관련 지식재산권법 및 2009년 지식재산권법 개정법률의 특정 조항에 대한 지침에 관한 법령 2015년 6월 19일자 정부조직법에 의거하여, 2005년 11월 29일자 지식재산권법 및 2009년 6월 19일자 지식재산권법 개정법률에 의거하여, 문화체육관광부 장관의 요청에 따라, 정부는 저작권 및 저작인접권 관련 지식재산권법 및 2009년 지식재산권법 개정법률의 특정 조항에 대한 지침에 관한 회람을 공포한다. 제1장 총칙
- row 2· 조문 1자동confidence 96
원문 (en)
Article 1
Scope This Decree provides guidelines for certain number of articles of the Intellectual Property Law and Law on amendments to the Intellectual Property Law 2009 (hereinafter referred to as the Intellectual Property Law in terms of the copyright and related rights.
번역본 (ko)
Article 1
범위 이 영은 저작권 및 저작인접권과 관련된 지식재산권법 및 2009년 지식재산권법 개정법률의 특정 조항에 대한 지침을 제공한다(이하 저작권 및 저작인접권과 관련하여 "지식재산권법"이라 함).
- row 3· 조문 2자동confidence 96
원문 (en)
Article 2
Regulated entities This Decree applies to: 1. Authors, copyright owners, performers, related right owners in accordance as prescribed in the Intellectual Property Law. 2. Other entities in connection with copyright and related rights. 3. Competent authorities in charge of copyright and related rights.
번역본 (ko)
Article 2
규제 대상 본 영은 다음 각 호에 적용된다. 1. 저작권법에 규정된 바에 따른 저작자, 저작권자, 실연자, 저작인접권자. 2. 저작권 및 저작인접권과 관련된 기타 단체. 3. 저작권 및 저작인접권 담당 주무관청.
- row 4· 조문 3자동confidence 96
원문 (en)
Article 3
Interpretation of terms For the purposes of this Decree, these terms below shall be construed as follows: 1. “posthumous works” means those first published after their authors’ death. 2. “anonymous works” means those published without indicating or having not indicated their authors’ names (real names or pseudonyms) thereon. 3. “fixation” means the expression in written languages, other characters, lines, threedimensional figures, layouts, colors, sounds, images or the reproduction of sounds or images in whatever material form from which a work can be perceived, reproduced or otherwise communicated. 4. “original of works” means versions presented in any material medium in which the creation of such works has been first fixed. 5. “copies of works” means directly or indirectly reproduced versions of the entire or part of works by any mean or form. 6. “phonograms and video recordings” means fixations of sounds and images of performances or other sounds and images or the reproduction of sounds and images not in fixed forms as part of cinematographic works or other works made by similar method. 7. “copies of phonograms and video recordings” means directly or indirectly reproduced versions of the entire or part of fixed phonograms and video recordings made by any mean or form. 8. “publication of fixed performances or phonograms and video recordings” means the public presentation of copies of such fixed performances or phonograms and video recordings with the consent of related rights holders. 9. “retransmission” means the transmission of rebroadcasting or relay by one broadcasting organization. 10. “encrypted program carrying satellite signals” means program carrying signals transmitted by satellites in whatever forms in which phonogram or visual features or both have been changed so as to prevent those not having legal satellite signal decoder from illegally recording of the program transmitted in that signal. 11. “work of a foreign organization or individual first published in Vietnam” means a work which is not yet published elsewhere prior to its publication in Vietnam. 12. “simultaneous publication” means the publication of a foreign organization's or individual's work in Vietnam within 30 days after it is first published elsewhere. 13. “royalty” means payment is made by user of a work to the author or copyright owner if the copyright owner is not the author. 14. "remuneration” means a sum of money that an intended user of work pays to the copyright owner or a user of performance pays to the performer or owner of performance. 15. “material benefits” means a sum of money paid by a party that uses a phonogram or video recording to its producer or by a party that uses a broadcast to the broadcasting organization. 16. “other material benefits” means economic advantages which authors, copyright owners and related right holders are entitled to, in addition to royalty, remuneration, and material benefits, such as prizes, gift books, invitation tickets to performances, public presentation of cinematographic works, work displays or exhibitions.
번역본 (ko)
Article 3
용어의 해석 본령의 목적상 다음 각호의 용어는 다음과 같이 해석한다. 1. “사후 저작물”이라 함은 저작자 사후에 최초로 공표된 저작물을 말한다. 2. “무명 저작물”이라 함은 저작자의 성명(실명 또는 가명)을 표시하지 아니하거나 표시하지 아니한 채 공표된 저작물을 말한다. 3. “고정”이라 함은 문자 언어, 기타 문자, 선, 입체 형상, 레이아웃, 색상, 소리, 이미지 또는 소리 또는 이미지의 복제를 저작물을 인지, 복제 또는 기타 방법으로 전달할 수 있는 모든 재료 형태로 표현하는 것을 의미한다. 4. “저작물의 원본”이라 함은 해당 저작물의 창작이 최초로 고정된 모든 재료 매체에 제시된 버전을 의미한다. 5. “저작물의 사본”이라 함은 모든 수단 또는 형태로 저작물의 전부 또는 일부를 직간접적으로 복제한 버전을 의미한다. 6. “음반 및 비디오 녹화물”이라 함은 공연의 소리 및 이미지 또는 기타 소리 및 이미지 또는 영화 저작물의 일부로 고정되지 않은 형태의 소리 및 이미지의 복제 또는 유사한 방법으로 제작된 기타 저작물의 소리 및 이미지를 고정한 것을 의미한다. 7. “음반 및 비디오 녹화물의 사본”이라 함은 모든 수단 또는 형태로 제작된 고정된 음반 및 비디오 녹화물의 전부 또는 일부를 직간접적으로 복제한 버전을 의미한다. 8. “고정된 공연 또는 음반 및 비디오 녹화물의 공표”라 함은 관련 권리자의 동의를 얻어 해당 고정된 공연 또는 음반 및 비디오 녹화물의 사본을 대중에게 제시하는 것을 의미한다. 9. “재전송”이라 함은 하나의 방송 조직에 의한 재방송 또는 중계의 전송을 의미한다. 10. “암호화된 프로그램 운반 위성 신호”라 함은 합법적인 위성 신호 디코더를 갖지 않은 자가 해당 신호로 전송된 프로그램을 불법적으로 녹음하는 것을 방지하기 위해 음반 또는 시각적 특징 또는 둘 다가 변경된 모든 형태의 위성을 통해 전송되는 프로그램 운반 신호를 의미한다. 11. “베트남에서 최초로 공표된 외국 조직 또는 개인의 저작물”이라 함은 베트남에서 공표되기 전에 다른 곳에서 아직 공표되지 않은 저작물을 의미한다. 12. “동시 공표”라 함은 외국 조직 또는 개인의 저작물이 다른 곳에서 최초로 공표된 후 30일 이내에 베트남에서 공표되는 것을 의미한다. 13. “로열티”라 함은 저작권 소유자가 저작자가 아닌 경우 저작물 사용자가 저작자 또는 저작권 소유자에게 지급하는 금액을 의미한다. 14. “보수”라 함은 저작물 사용 예정자가 저작권 소유자에게 지급하거나 공연 사용자가 공연자 또는 공연 소유자에게 지급하는 금액을 의미한다. 15. “물질적 이익”이라 함은 음반 또는 비디오 녹화물을 사용하는 당사자가 해당 제작자에게 또는 방송을 사용하는 당사자가 방송 조직에 지급하는 금액을 의미한다. 16. “기타 물질적 이익”이라 함은 저작자, 저작권 소유자 및 관련 권리자가 로열티, 보수 및 물질적 이익 외에 받을 자격이 있는 경제적 이점, 예컨대 상금, 증정 도서, 공연 초대권, 영화 저작물의 공개 상영, 저작물 전시 또는 전시회를 의미한다.
- row 5· 조문 4자동confidence 96
원문 (en)
Article 4
The State’s policies on copyright and related rights 1. Providing financial aids for purchase of copyright by regulatory agencies, which are tasked to popularize works, performances, phonograms, video recordings and broadcasts of ideological, scientific or artistic value for public interest, thus contributing to socioeconomic development. 2. Prioritizing investment in training and retraining of officials and public employees engaged in the management and enforcement of copyright and related rights protection from central to local governments. 3. Prioritizing investment and application of science and technology to protection of copyright and related rights. 4. Promoting communication to raise public awareness of compliance with regulations on copyright and related rights. Intensifying the education of knowledge on copyright and related rights in schools and other educational institutions in conformity with each grade and level of education. 5. Channeling more social funds to improve capacity of the copyright and related right protection system and meet requirements for socio-economic development and international integration.
번역본 (ko)
Article 4
저작권 및 저작인접권에 관한 국가 정책 1. 공익을 위하여 사상적, 과학적 또는 예술적 가치가 있는 저작물, 실연, 음반, 비디오물 및 방송을 보급하는 임무를 수행하는 규제 기관이 저작권을 구매하는 데 재정적 지원을 제공함으로써 사회경제적 발전에 기여한다. 2. 중앙 정부에서 지방 정부에 이르기까지 저작권 및 저작인접권 보호의 관리 및 집행에 종사하는 공무원 및 공공 부문 직원의 교육 및 재교육에 대한 투자를 우선시한다. 3. 저작권 및 저작인접권 보호에 과학 기술의 투자 및 적용을 우선시한다. 4. 저작권 및 저작인접권에 관한 규정 준수에 대한 대중의 인식을 높이기 위한 소통을 촉진한다. 각 학년 및 교육 수준에 따라 학교 및 기타 교육 기관에서 저작권 및 저작인접권에 대한 지식 교육을 강화한다. 5. 저작권 및 저작인접권 보호 시스템의 역량을 개선하고 사회경제적 발전 및 국제 통합에 대한 요구 사항을 충족하기 위해 더 많은 사회적 자금을 투입한다.
- row 6· 조문 5자동confidence 96
원문 (en)
Article 5
Roles of regulatory agencies in copyright and related rights 1. The Government shall consistently perform state management of copyright and related rights. 2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall be held accountable to the Government for state management of copyright and related rights and have the following duties and powers: a) Formulate, promulgate and direct the implementation of strategies, laws, mechanisms and policies on protection of copyright and related rights. b) Take measures to protect lawful rights and interests of the State, organizations or individuals in the sector of protection of copyright and related rights. c) Manage and exploit copyright of works, related rights of performances, phonograms and video recordings, broadcasts owned by the State; receive transfer of copyright of entities to the State as per the law. d) Provide guidelines for the supply, cooperation, placement of orders, use and assurance of copyright to works and related rights to performances, phonograms, video recordings or broadcasts. dd) Provide training and refresher courses in copyright and related rights. e) Manage operation of designated collective representative of copyright and related rights (hereinafter referred to as designated collective representative), advisory organizations of copyright and related rights. g) Issue, reissue, change, or cancel validity of copyright registration certificates and related right registration certificates. h) Compile and manage the national register of copyright and related rights. i) Publish and issue Official Gazettes on copyright and related rights. k) Organize and direct the education, propagation and dissemination of knowledge, law, mechanisms, policies on copyright and related rights and the activities of supplying information and making statistics on copyright and related rights. l) Manage the assessment of copyright and related rights. m) Inspect, examine and take actions against violations of law on copyright and related rights; to settle complaints and denunciations about copyright and related rights. n) Enter into international cooperation on copyright and related rights. 3. Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies shall, within their respective duties and powers, cooperate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism in performing the state management of copyright and related rights. 4. A People’s Committee of province or central-affiliated city (hereinafter referred to as province) shall perform state management of copyright and related rights in the province, with duties and powers below: a) Organize activities of protecting copyright and related rights in their localities; apply measures to protect legitimate rights and interests of the State, organizations or individuals in relation to copyright and related rights. b) Inspect, examine and settle according to their competence complaints, denunciations and violations of legal provisions on copyright and related rights in the province. c) Perform other duties as per the law. Chapter II COPYRIGHT
번역본 (ko)
Article 5
저작권 및 저작인접권 관련 규제 기관의 역할 1. 정부는 저작권 및 저작인접권에 대한 국가 관리를 일관되게 수행해야 한다. 2. 문화체육관광부는 저작권 및 저작인접권에 대한 국가 관리에 대해 정부에 책임을 지며 다음과 같은 의무와 권한을 갖는다. 가) 저작권 및 저작인접권 보호에 관한 전략, 법률, 메커니즘 및 정책을 수립, 공포 및 시행을 지시한다. 나) 저작권 및 저작인접권 보호 분야에서 국가, 단체 또는 개인의 합법적인 권리와 이익을 보호하기 위한 조치를 취한다. 다) 국가 소유의 저작물 저작권, 실연, 음반 및 비디오 녹음물, 방송의 저작인접권을 관리하고 활용한다. 법률에 따라 단체의 저작권을 국가에 양도받는다. 라) 실연, 음반, 비디오 녹음물 또는 방송에 대한 저작물 및 저작인접권의 공급, 협력, 주문 배치, 사용 및 보장에 대한 지침을 제공한다. 마) 저작권 및 저작인접권에 대한 교육 및 재교육 과정을 제공한다. 바) 지정된 저작권 및 저작인접권 단체 대표(이하 "지정 단체 대표"라 함), 저작권 및 저작인접권 자문 기구의 운영을 관리한다. 사) 저작권 등록 증명서 및 저작인접권 등록 증명서의 유효성을 발행, 재발행, 변경 또는 취소한다. 아) 저작권 및 저작인접권의 국가 등록부를 편집하고 관리한다. 자) 저작권 및 저작인접권에 관한 관보를 발행한다. 차) 저작권 및 저작인접권에 관한 지식, 법률, 메커니즘, 정책 및 저작권 및 저작인접권에 관한 정보 제공 및 통계 작성 활동에 대한 교육, 홍보 및 보급을 조직하고 지시한다. 카) 저작권 및 저작인접권 평가를 관리한다. 타) 저작권 및 저작인접권에 관한 법률 위반 행위를 검사, 조사하고 조치를 취한다. 저작권 및 저작인접권에 대한 불만 및 고발을 해결한다. 파) 저작권 및 저작인접권에 대한 국제 협력을 체결한다. 3. 각 부처, 부처급 기관, 정부 기관은 각자의 의무와 권한 내에서 문화체육관광부와 협력하여 저작권 및 저작인접권에 대한 국가 관리를 수행해야 한다. 4. 성 또는 중앙 직할시(이하 "도"라 함)의 인민위원회는 도에서 저작권 및 저작인접권에 대한 국가 관리를 수행하며 다음과 같은 의무와 권한을 갖는다. 가) 해당 지역에서 저작권 및 저작인접권 보호 활동을 조직한다. 저작권 및 저작인접권과 관련된 국가, 단체 또는 개인의 합법적인 권리와 이익을 보호하기 위한 조치를 적용한다. 나) 도에서 저작권 및 저작인접권에 관한 법률 조항의 불만, 고발 및 위반 사항을 조사, 검사하고 관할권에 따라 해결한다. 다) 법률에 따른 기타 의무를 수행한다. 제2장 저작권
- row 7· 조문 6자동confidence 96
원문 (en)
Article 6
Authors and joint authors 1. Author means a person who personally creates part of or the entire literary, artistic or scientific works. 2. Joint authors means persons who jointly create part of or the entire literary, artistic or scientific works. 3. Any person who renders supports, give comments or supply documents to others to create works shall not be recognized as author or joint author.
번역본 (ko)
Article 6
저작자 및 공동저작자 1. 저작자는 문학적, 예술적 또는 과학적 저작물의 일부 또는 전부를 개인적으로 창작한 자를 의미한다. 2. 공동저작자는 문학적, 예술적 또는 과학적 저작물의 일부 또는 전부를 공동으로 창작한 자를 의미한다. 3. 저작물 창작을 위해 타인에게 지원, 의견 제공 또는 자료 제공을 한 자는 저작자 또는 공동저작자로 인정되지 아니한다.
- row 8· 조문 7자동confidence 96
원문 (en)
Article 7
Works presented in other characters A work presented in other characters specified at Point a, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works presented in Braille for the blind, shorthand signs and other similar signs instead of written languages, which can be reproduced or copied in different forms by interested parties.
번역본 (ko)
Article 7
다른 문자로 표현된 저작물 지식재산권법 제14조 제1항 a호에 명시된 다른 문자로 표현된 저작물은 시각장애인을 위한 점자, 속기 부호 및 기타 유사한 부호로 작성된 저작물을 의미하며, 이는 이해관계자에 의해 다른 형태로 복제 또는 복사될 수 있다.
- row 9· 조문 8자동confidence 96
원문 (en)
Article 8
Copyright of lectures, addresses and other sermons 1. Lectures, addresses and other sermons specified at Point b, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law constitute a type of work presented in spoken languages and required to be fixed in certain material forms. 2. In case an author fixes his/her lectures, addresses and other sermons in the form of phonogram or video recording, he/she is entitled to copyright to such lectures, addresses and sermons and, at the same time, hold rights to such phonograms or video recordings according to Clause 2, Article 44 of the Intellectual Property Law.
번역본 (ko)
Article 8
강연, 연설 및 기타 설교의 저작권 1. 지적재산권법 제14조 제1항 b호에 명시된 강연, 연설 및 기타 설교는 구두 언어로 제시되고 특정 유형의 물질적 형태로 고정되어야 하는 저작물의 한 유형을 구성한다. 2. 저작자가 자신의 강연, 연설 및 기타 설교를 음반 또는 비디오 녹화 형태로 고정하는 경우, 그는 그러한 강연, 연설 및 설교에 대한 저작권을 가지며 동시에 지적재산권법 제44조 제2항에 따라 그러한 음반 또는 비디오 녹화에 대한 권리를 보유한다.
- row 10· 조문 9자동confidence 96
원문 (en)
Article 9
Press works Press works prescribed in Point c Clause 1 Article 14 of the Intellectual Property Law means those with independent contents and completed structure, which take the following forms: reports, quick notes, news reports, interviews, features, investigative stories, commentaries, editorials, treatise, memoirs or other forms, which are published or transmitted on the print, phonogram, visual or online media or other media.
번역본 (ko)
Article 9
언론 저작물 지식재산권법 제14조 제1항 c호에 규정된 언론 저작물은 독립적인 내용과 완성된 구조를 가지며 다음의 형태를 취하는 것을 의미한다. 즉, 보고서, 속보, 뉴스 보도, 인터뷰, 특집 기사, 탐사 기사, 논평, 사설, 논문, 회고록 또는 기타 형태로 인쇄, 음반, 시각 또는 온라인 매체 또는 기타 매체에 게시되거나 전송되는 것을 의미한다.
- row 11· 조문 10자동confidence 96
원문 (en)
Article 10
Musical works Musical works specified at Point d, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works presented in the form of musical notes in musical pieces or other musical characters or fixed in phonograms and video recordings, with or without lyrics, regardless of whether they are performed or not.
번역본 (ko)
Article 10
음악 저작물 지식재산권법 제14조 제1항 d호에 명시된 음악 저작물은 가사가 있든 없든 연주 여부에 관계없이 악곡의 음표 또는 기타 음악적 기호의 형태로 제시되거나 음반 및 비디오 녹음에 고정된 저작물을 의미한다.
- row 12· 조문 11자동confidence 96
원문 (en)
Article 11
Copyright on dramatic works 1. Dramatic works specified at Point dd, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works of various performing arts, including: traditional operetta (cheo), classical drama (tuong), reformed opera (cai luong), puppetry, play, folk drama, drama, opera, circus, comedy, variety shows and other theatrical genres. 2. Dramatic works are created by authors prescribed in Clause 1 Article 21 of the Intellectual Property Law. 3. The author is entitled to moral rights prescribed in Article 19 and economic rights prescribed in Article 20 of the Intellectual Property Law. 4. An author not also the copyright owner is entitled to moral rights prescribed in Clauses 1, 2 and 4 Article 19 of the Intellectual Property Law; an copyright owner is entitled to the rights prescribed in Clause 3 Article 19 and Article 20 of the Intellectual Property Law. 5. The author and any entity providing financial aid, technical facilities to create the work may reach arrangements repair of the work.
번역본 (ko)
Article 11
연극 저작물에 대한 저작권 1. 지식재산권법 제14조 제1항 dd목에 명시된 연극 저작물은 다음을 포함한 다양한 공연 예술 작품을 의미한다. 전통 오페레타(체오), 고전 드라마(뜨엉), 개혁 오페라(까이 르엉), 인형극, 연극, 민속극, 드라마, 오페라, 서커스, 코미디, 버라이어티 쇼 및 기타 연극 장르. 2. 연극 저작물은 지식재산권법 제21조 제1항에 규정된 저작자에 의해 창작된다. 3. 저작자는 지식재산권법 제19조에 규정된 인격적 권리 및 지식재산권법 제20조에 규정된 재산적 권리를 가진다. 4. 저작권자가 아닌 저작자는 지식재산권법 제19조 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격적 권리를 가진다. 저작권자는 지식재산권법 제19조 제3항 및 제20조에 규정된 권리를 가진다. 5. 저작자와 작품 창작에 재정적 지원, 기술 시설을 제공하는 주체는 작품의 수정에 대한 합의에 도달할 수 있다.
- row 13· 조문 12자동confidence 96
원문 (en)
Article 12
Copyright on cinematographic works 1. Cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography specified at Point e, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works each viewed in movement, with or without soundtracks, and other means according to cinematographic language. Static images taken from a cinematographic work shall be regarded as part of such cinematographic work. 2. Cinematographic works are created by authors prescribed in Clause 1 Article 21 of the Intellectual Property Law. 3. The author is entitled to moral rights prescribed in Article 19 and economic rights prescribed in Article 20 of the Intellectual Property Law. 4. An author not also the copyright owner is entitled to moral rights prescribed in Clauses 1, 2 and 4 Article 19 of the Intellectual Property Law; an copyright owner is entitled to the rights prescribed in Clause 3 Article 19 and Article 20 of the Intellectual Property Law. 5. The author and any entity providing financial aid, technical facilities to create the work may reach arrangements repair of the work.
번역본 (ko)
Article 12
영화저작물에 대한 저작권 1. 지식재산권법 제14조 제1항 e호에 명시된 영화저작물 및 영화와 유사한 방식으로 제작된 저작물은 사운드트랙의 유무와 관계없이 영화적 언어에 따라 움직이는 것으로 보이는 각 작품 및 기타 수단을 의미한다. 영화저작물에서 촬영된 정지 이미지는 해당 영화저작물의 일부로 간주된다. 2. 영화저작물은 지식재산권법 제21조 제1항에 규정된 저작자에 의해 창작된다. 3. 저작자는 지식재산권법 제19조에 규정된 인격권과 제20조에 규정된 재산권을 가진다. 4. 저작권자가 아닌 저작자는 지식재산권법 제19조 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격권을 가진다. 저작권자는 지식재산권법 제19조 제3항 및 제20조에 규정된 권리를 가진다. 5. 저작물 창작에 재정적 지원, 기술 시설을 제공하는 저작자 및 단체는 저작물 복구에 대한 합의에 도달할 수 있다.
- row 14· 조문 13자동confidence 96
원문 (en)
Article 13
Plasticart works and works of applied art 1. Plasticart works specified at Point g, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works presented by lines, colors, three-dimensional figures or layouts, such as works of finearts, graphic arts, sculpture, installation arts and similar forms of presentation, which are available in unique copies. Particularly, a work of graphic art may be presented in as many as 50 copies which are ordinarily numbered and bear the author’s signature. 2. Works of applied arts specified at Point g, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works presented by lines, colors, three-dimensional figures or layouts, having useful features associated with useful objects, and being produced by hand or by machines, such as: graphic designs (expression of logo, identification system and packaging labels), fashion designs, product designs, interior design and decoration.
번역본 (ko)
Article 13
조형예술저작물 및 응용미술저작물 1. 지식재산권법 제14조 제1항 g호에 명시된 조형예술저작물은 미술, 그래픽 아트, 조각, 설치 미술 및 유사한 형태의 표현과 같이 선, 색채, 입체적 형상 또는 레이아웃으로 표현된 저작물로서, 고유한 사본으로 이용 가능한 저작물을 의미한다. 특히, 그래픽 아트 저작물은 통상적으로 번호가 매겨지고 저작자의 서명이 있는 50부까지 표현될 수 있다. 2. 지식재산권법 제14조 제1항 g호에 명시된 응용미술저작물은 유용한 물건과 관련된 유용한 특징을 가지며, 손 또는 기계로 제작된 저작물로서, 선, 색채, 입체적 형상 또는 레이아웃으로 표현된 저작물을 의미한다. 예컨대, 그래픽 디자인(로고, 식별 시스템 및 포장 라벨의 표현), 패션 디자인, 제품 디자인, 실내 디자인 및 장식 등이 있다.
- row 15· 조문 14자동confidence 96
원문 (en)
Article 14
Photographic works Photographic works specified at Point h, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works showing images of the objective world on photosensitive materials or other media on which images are created or can be created by chemical, electronic or other technical methods. Photographic works may whether or not have captions.
번역본 (ko)
Article 14
사진저작물 지식재산권법 제14조 제1항 h호에 명시된 사진저작물은 화학적, 전자적 또는 기타 기술적인 방법에 의하여 영상이 창작되거나 창작될 수 있는 감광성 재료 또는 기타 매체에 객관적인 세계의 영상을 보여주는 저작물을 의미한다. 사진저작물은 표제를 가질 수도 있고 가지지 않을 수도 있다.
- row 16· 조문 15자동confidence 96
원문 (en)
Article 15
Copyright on architectural works 1. Architectural works specified at Point i, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law means works of architectural type, including: a) architectural design drawings of facilities or complex of facilities, interior and landscapes. b) architectural facilities. 2. The author is entitled to moral rights prescribed in Article 19 and economic rights prescribed in Article 20 of the Intellectual Property Law. 3. An author not also the copyright owner is entitled to moral rights prescribed in Clauses 1, 2 and 4 Article 19 of the Intellectual Property Law; an copyright owner is entitled to the rights prescribed in Clause 3 Article 19 and Article 20 of the Intellectual Property Law. 4. The author and any entity providing financial aid, technical facilities to create the work may reach arrangements repair of the work.
번역본 (ko)
Article 15
건축 저작물에 대한 저작권 1. 지식재산권법 제14조 제1항 i호에 명시된 건축 저작물은 다음을 포함하는 건축 유형의 저작물을 의미한다. 가) 시설 또는 시설 복합체의 건축 설계 도면, 인테리어 및 조경. 나) 건축 시설. 2. 저작자는 지식재산권법 제19조에 규정된 인격권과 제20조에 규정된 재산권을 가진다. 3. 저작권자가 아닌 저작자는 지식재산권법 제19조 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격권을 가진다. 저작권자는 제19조 제3항 및 제20조에 규정된 권리를 가진다. 4. 저작자와 해당 저작물 창작에 재정적 지원, 기술 시설을 제공하는 주체는 해당 저작물의 수리에 대한 합의에 도달할 수 있다.
- row 17· 조문 16자동confidence 96
원문 (en)
Article 16
Sketches, plans, maps and drawings Sketches, plans, maps and drawings specified at Point k, Clause 1, Article 14 of the Intellectual Property Law include sketches, plans, maps and drawings related to topography, and various types of scientific and architectural works.
번역본 (ko)
Article 16
스케치, 계획, 지도 및 도면 지식재산권법 제14조 제1항 k호에 명시된 스케치, 계획, 지도 및 도면에는 지형 관련 스케치, 계획, 지도 및 도면과 다양한 유형의 과학 및 건축 작품이 포함됩니다.
- row 18· 조문 17자동confidence 96
원문 (en)
Article 17
Copyright on computer programs 1. The author is entitled to moral rights prescribed in Article 19 and economic rights prescribed in Article 20 of the Intellectual Property Law. 2. An author not also the copyright owner is entitled to moral rights prescribed in Clauses 1, 2 and 4 Article 19 of the Intellectual Property Law; an copyright owner is entitled to the rights prescribed in Clause 3 Article 19 and Article 20 of the Intellectual Property Law. 3. The author and any entity providing financial aid, technical facilities to create the computer programs may reach arrangements repair or upgrade of the computer programs. 4. Any entity that has the lawful use right to a copy of a computer program may make one backup copy for replacement in case the copy currently in use is lost, damaged or unusable.
번역본 (ko)
Article 17
컴퓨터 프로그램 저작권 1. 저작자는 지적재산권법 제19조에 규정된 인격적 권리와 제20조에 규정된 재산적 권리를 가진다. 2. 저작권자가 아닌 저작자는 지적재산권법 제19조 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격적 권리를 가지며, 저작권자는 제19조 제3항 및 제20조에 규정된 권리를 가진다. 3. 저작자와 컴퓨터 프로그램 제작에 재정적 지원이나 기술 시설을 제공하는 주체는 컴퓨터 프로그램의 수리 또는 업그레이드에 관한 합의에 도달할 수 있다. 4. 컴퓨터 프로그램 복제본에 대한 합법적인 사용 권한을 가진 주체는 현재 사용 중인 복제본이 분실, 손상 또는 사용할 수 없게 된 경우 교체를 위해 백업 복제본 1개를 만들 수 있다.
- row 19· 조문 18자동confidence 96
원문 (en)
Article 18
Folklore and folk art works 1. Folklore and folk art works specified at Point a Clause 1, Article 23 of the Intellectual Property Law are types of verbal art. 2. Folk literary and artistic works defined at Points b and c, Clause 1, Article 23 of the Intellectual Property Law, which are works in different genres of the art of performance such as classical drama (tuong), traditional operetta (cheo), reformed opera (cai luong), puppetry, theme song, music melody; dance, performance, folk game, village festival, and folk ritual. 3. Folklore and folk art works specified at Points a, b and c, Clause 1, Article 23 of the Intellectual Property Law shall be protected regardless of their fixation. 4. The use of folklore and folk art works specified in Clause 2, Article 23 of the Intellectual Property Law means the research into, collection, performance and introduction of true values of such folklore and folk art works. 5. Reference to sources of folklore and folk art works mentioned in Clause 2, Article 23 of the Intellectual Property Law means the indication of origin, geographical areas inhabited by population communities where such folklore and folk art works are created.
번역본 (ko)
Article 18
민속 및 민속 예술 작품 1. 지식재산권법 제23조 제1항 a호에 명시된 민속 및 민속 예술 작품은 구두 예술의 한 유형이다. 2. 지식재산권법 제23조 제1항 b호 및 c호에 정의된 민속 문학 및 예술 작품은 고전 드라마(tuong), 전통 오페레타(cheo), 개혁 오페라(cai luong), 인형극, 주제가, 음악 멜로디; 춤, 공연, 민속 놀이, 마을 축제 및 민속 의식과 같은 다양한 장르의 공연 예술 작품이다. 3. 지식재산권법 제23조 제1항 a호, b호 및 c호에 명시된 민속 및 민속 예술 작품은 고정 여부에 관계없이 보호된다. 4. 지식재산권법 제23조 제2항에 명시된 민속 및 민속 예술 작품의 사용은 그러한 민속 및 민속 예술 작품의 진정한 가치에 대한 연구, 수집, 공연 및 소개를 의미한다. 5. 지식재산권법 제23조 제2항에 언급된 민속 및 민속 예술 작품의 출처에 대한 언급은 해당 민속 및 민속 예술 작품이 창작된 인구 공동체가 거주하는 출신, 지리적 영역의 표시를 의미한다.
- row 20· 조문 19검토confidence 84
원문 (en)
Article 19
Subject matters not covered by copyright protection 1. News of the day as mere items of press information specified in Clause 1, Article 15 of the Intellectual Property Law means daily news briefs which are merely of informatory nature and contain no creative elements. 2. Administrative documents specified in Clause 2, Article 15 of the Intellectual Property Law include documents issued by state agencies, political organizations, socio-political organizations, socio-political-professional organizations, social organizations, socio-professional organizations, and people’s armed forces units.
번역본 (ko)
Article 19
저작권 보호 대상이 아닌 것 1. 지식재산권법 제15조 1항에 명시된 단순 언론 정보로서의 당일 뉴스는 단순히 정보 제공 성격이며 창작 요소가 없는 일일 뉴스 브리핑을 의미한다. 2. 지식재산권법 제15조 2항에 명시된 행정 문서는 국가 기관, 정치 조직, 사회-정치 조직, 사회-정치-전문 조직, 사회 조직, 사회-전문 조직 및 인민 무장 부대에서 발행한 문서를 포함한다.
- row 21· 조문 20검토confidence 84
원문 (en)
Article 20
Moral rights 1. The right to title works is provided for in Clause 1, Article 19 of the Intellectual Property Law. This right shall not apply to works translated from one language into another. 2. The right to publish works or authorize other persons to publish works provided for in Clause 3, Article 19 of the Intellectual Property Law means the right of the author or copyright owner of a work or another individual or organization authorized by the author or copyright owner to make a work available to the public in a sufficient amount of copies to satisfy the reasonable demand of the public, depending on the nature of the work. Publication of a work does not mean the performance of a dramatic, cinematographic or musical work; public recitation of a literary work; broadcasting of a literary or artistic work; exhibition of a plastic work; or construction of structures based on an architectural work. 3. The right to protect the integrity of works and to prevent other persons from modifying or mutilating works provided for in Clause 4, Article 19 of the Intellectual Property Law means the right of the author of a work to prevent other persons from modifying or multilating his/her work without his/her consent.
번역본 (ko)
Article 20
인격권 1. 저작물의 제호(題號)를 표시할 권리는 지식재산권법 제19조 제1항에 규정되어 있다. 이 권리는 어느 언어에서 다른 언어로 번역된 저작물에는 적용되지 아니한다. 2. 저작물을 공표하거나 다른 사람에게 공표할 권한을 부여하는 권리는 지식재산권법 제19조 제3항에 규정되어 있으며, 이는 저작물의 저작자 또는 저작권자, 또는 저작자 또는 저작권자로부터 권한을 위임받은 다른 개인 또는 단체가 저작물의 성격에 따라 공중의 합리적인 수요를 충족시키기에 충분한 양의 복제물로 저작물을 공중에 이용 가능하게 할 권리를 의미한다. 저작물의 공표는 연극, 영화 또는 음악 저작물의 공연, 문학 저작물의 낭송, 문학 또는 예술 저작물의 방송, 조형 저작물의 전시 또는 건축 저작물을 기반으로 한 구조물의 건설을 의미하지 아니한다. 3. 저작물의 동일성을 유지하고 다른 사람이 저작물을 수정하거나 절단하는 것을 방지할 권리는 지식재산권법 제19조 제4항에 규정되어 있으며, 이는 저작물의 저작자가 다른 사람이 자신의 동의 없이 자신의 저작물을 수정하거나 절단하는 것을 방지할 권리를 의미한다.
- row 22· 조문 21자동confidence 96
원문 (en)
Article 21
Economic rights 1. The right to perform works before the public provided for at Point b, Clause 1, Article 20 of the Intellectual Property Law means the exclusive right of copyright owners or their authorized persons to perform works either directly or through phonograms or video recordings or with whatever technical devices accessible by the public. Public performance of works means performance of works any place accessible to the public. 2. The right to reproduce works provided at Point c, Clause 1, Article 20 of the Intellectual Property Law means exclusive rights under copyright which are performed by copyright owners or their authorized persons to make copies of works by any means or in any form, including electronic ones. 3. The right to distribute original works or copies thereof provided for at Point d, Clause 1,
번역본 (ko)
Article 21
저작재산권 1. 「지식재산권법」 제20조 제1항 b호에 규정된 공중 앞에서 작품을 공연할 권리는 저작권자 또는 그 권한을 위임받은 자가 직접 또는 음반이나 비디오 녹음물 또는 공중이 접근할 수 있는 모든 기술 장치를 통해 작품을 공연할 수 있는 독점적 권리를 의미한다. 작품의 공중 공연은 공중이 접근할 수 있는 모든 장소에서 작품을 공연하는 것을 의미한다. 2. 「지식재산권법」 제20조 제1항 c호에 규정된 작품을 복제할 권리는 저작권자 또는 그 권한을 위임받은 자가 전자적인 것을 포함하여 모든 수단 또는 형태로 작품의 사본을 만들 수 있는 저작권에 따른 독점적 권리를 의미한다. 3. 제1항 d호에 규정된 원본 작품 또는 그 사본을 배포할 권리는
- row 23· 조문 20검토confidence 84
원문 (en)
Article 20
of the Intellectual Property Law means the exclusive right of copyright owners or their authorized persons in whatever forms or with the assistance of whatever technical devices accessible by the public to sell, lease or otherwise assign their original works or copies thereof. 4. The right to communicate works to the public by wire or wireless means, electronic information networks or any other technical means provided for at Point dd, Clause 1, Article 20 of the Intellectual Property Law means the exclusive right of copyright holders or their authorized persons to make their works or copies thereof available to the public, in such a way that members of the public may access such works from a place and at a time they themselves select. 5. The right to lease original cinematographic works and computer programs or copies thereof provided for at Point e, Clause 1, Article 20 of the Intellectual Property Law means the exclusive right of copyright owners or their authorized persons to lease their works for use within a definite term. 6. The right to lease works shall not apply to computer programs which do not themselves constitute principal subject matters for lease, such as computer programs conducive to the normal operation of means of transport as well as other machines and technical devices.
번역본 (ko)
Article 20
지식재산권법 제20조는 저작권자 또는 그 권한을 위임받은 자가 원저작물 또는 그 복제물을 판매, 임대 또는 기타 양도하는 것을 의미하며, 이는 대중이 접근할 수 있는 모든 형태 또는 기술 장치의 도움을 받아 이루어진다. 4. 유선 또는 무선 통신 수단, 전자 정보 네트워크 또는 지식재산권법 제20조 제1항 dd호에 규정된 기타 기술적 수단에 의해 저작물을 공중에게 전달할 권리는 저작권자 또는 그 권한을 위임받은 자가 자신의 저작물 또는 그 복제물을 공중이 스스로 선택한 장소와 시간에 접근할 수 있도록 제공할 수 있는 독점적인 권리를 의미한다. 5. 지식재산권법 제20조 제1항 e호에 규정된 원본 영화 저작물 및 컴퓨터 프로그램 또는 그 복제물을 임대할 권리는 저작권자 또는 그 권한을 위임받은 자가 자신의 저작물을 일정한 기간 내에 사용하도록 임대할 수 있는 독점적인 권리를 의미한다. 6. 저작물 임대권은 운송 수단 및 기타 기계 및 기술 장치의 정상적인 작동에 도움이 되는 컴퓨터 프로그램과 같이 임대의 주요 대상이 되지 않는 컴퓨터 프로그램에는 적용되지 않는다.
- row 24· 조문 22자동confidence 96
원문 (en)
Article 22
Reproduction of works 1. Duplication of works by their authors provided for at Point a, Clause 1, Article 25 of the Intellectual Property Law shall apply to the case of noncommercial scientific research or teaching by individuals. 2. Reprographic reproduction of works by libraries for archival and research purpose provided for at Point dd, Clause 1, Article 25 of the Intellectual Property Law means reproduction of no more than one copy of a work. Libraries must not reproduce and distribute copies of works, including digital copies, to the public.
번역본 (ko)
Article 22
저작물의 복제 1. 지식재산권법 제25조 제1항 a목에 규정된 저작자의 저작물 복제는 개인의 비상업적 과학 연구 또는 교육의 경우에 적용된다. 2. 지식재산권법 제25조 제1항 dd목에 규정된 도서관의 기록 보관 및 연구 목적을 위한 저작물의 복사 복제는 저작물의 사본 1부 이하의 복제를 의미한다. 도서관은 디지털 사본을 포함하여 저작물의 사본을 복제 및 배포하여서는 아니 된다.
- row 25· 조문 23자동confidence 96
원문 (en)
Article 23
Reasonable recitation Reasonable recitation of a work by a person without misrepresenting the author’s views for commentary or illustrative purpose in his/her work as provided for at Point b, Clause 1, Article 25 of the Intellectual Property Law must satisfy the following conditions: 1. The recited parts aim merely to introduce, comment or clarify matters touched upon in his/her work. 2. The number and essence of parts recited from the work used for recitation are not prejudicial to the copyright to such work and suitable to the nature and characteristics of the type of work used for recitation.
번역본 (ko)
Article 23
정당한 인용 지식재산권법 제25조 제1항 b호에 규정된 바와 같이 저작자의 견해를 오도하지 않고 해설 또는 예시 목적으로 자신의 저작물에서 저작물을 정당하게 인용하는 사람은 다음 조건을 충족해야 한다. 1. 인용된 부분은 자신의 저작물에서 다룬 사항을 소개, 논평 또는 명확히 하는 데에만 목적이 있다. 2. 인용에 사용된 저작물에서 인용된 부분의 수와 본질은 해당 저작물의 저작권에 해를 끼치지 않으며 인용에 사용된 저작물 유형의 성격과 특성에 적합해야 한다.
- row 26· 조문 24자동confidence 96
원문 (en)
Article 24
Term of protection granted to copyright of posthumous work The term of protection of moral rights specified in Clause 3, Article 19 and economic rights specified in Article 20 of the Intellectual Property Law for a posthumous work is fifty years as from the date of first publication.
번역본 (ko)
Article 24
사후 저작물의 저작권에 부여되는 보호 기간 사후 저작물에 대한 지적 재산법 제19조 3항에 명시된 인격권 및 제20조에 명시된 재산권의 보호 기간은 최초 발행일로부터 50년이다.
- row 27· 조문 25자동confidence 96
원문 (en)
Article 25
Copyright owners Copyright owners defined in Article 36 of the Intellectual Property Law include: 1. Vietnamese organizations and individuals. 2. Foreign organizations and individuals that have works created and expressed in whatever material forms in Vietnam. 3. Foreign organizations and individuals that have works first published in Vietnam. 4. Foreign organizations and individuals that have works protected in Vietnam under international conventions to which Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.
번역본 (ko)
Article 25
저작권자 지식재산권법 제36조에 정의된 저작권자는 다음을 포함한다. 1. 베트남의 기관 및 개인. 2. 베트남에서 어떠한 유형의 형태로든 창작 및 표현된 저작물을 가진 외국 기관 및 개인. 3. 베트남에서 최초로 발행된 저작물을 가진 외국 기관 및 개인. 4. 베트남 사회주의 공화국이 계약 당사자인 국제 협약에 따라 베트남에서 보호되는 저작물을 가진 외국 기관 및 개인.
- row 28· 조문 26자동confidence 96
원문 (en)
Article 26
Transfer of rights to anonymous works The exercise of rights to anonymous works specified in Clause 2, Article 41, and Point a, Clause 1, Article 42 of the Intellectual Property Law is specified as follows: 1. Entities managing anonymous works may transfer rights to such works to others and are entitled to remuneration from such transfer. 2. Entities that are transferred rights under Clause 1 of this Article are entitled to rights of owners until work authors are identified.
번역본 (ko)
Article 26
무명저작물에 대한 권리 양도 지식재산권법 제41조 제2항 및 제42조 제1항 a호에 명시된 무명저작물에 대한 권리 행사는 다음과 같이 명시됩니다. 1. 무명저작물을 관리하는 단체는 해당 저작물에 대한 권리를 타인에게 양도할 수 있으며, 해당 양도로부터 보수를 받을 권리가 있습니다. 2. 본 조 제1항에 따라 권리를 양도받은 단체는 저작자 확인 시까지 저작권자의 권리를 가집니다.
- row 29· 조문 27자동confidence 96
원문 (en)
Article 27
Use of works under the state ownership 1. A body placing an order, assigning duty or entering into a contract with an author of work funded by state budget shall be representative of state as well as copyright owner of the work. 2. Users of works owned by the state, which are specified in Clause 1 of this Article, must obtain consent of the copyright owner and respect the moral rights provided for in Clauses 1, 2 and 4,
번역본 (ko)
Article 27
국가 소유 저작물의 이용 1. 국가 예산으로 자금을 지원받은 저작물의 저작자와 주문, 의무 할당 또는 계약을 체결하는 기관은 해당 저작물의 저작권 소유자로서 국가를 대표한다. 2. 본 조 제1항에 명시된 국가 소유 저작물의 이용자는 저작권 소유자의 동의를 얻어야 하며 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격권을 존중해야 한다.
- row 30· 조문 19검토confidence 84
원문 (en)
Article 19
of the Intellectual Property Law. 3. Users of works owned by the state, which are specified in Point b and Point c Clause 1 Article 42 of the Intellectual Property Law, must respect the moral rights provided for in Clauses 1, 2 and 4, Article 19 of the Intellectual Property Law. 4. When a regulatory body or entity detects acts of infringement upon copyright prescribed in Clause 2 and Clause 3 of this Article, the regulatory body or entity is entitled to request the competent authority to take actions as per the law.
번역본 (ko)
Article 19
of the Intellectual Property Law. 3. 지적재산권법 제42조 제1항 b호 및 c호에 명시된 국가 소유 저작물의 사용자는 지적재산권법 제19조 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격권을 존중해야 한다. 4. 규제 기관 또는 단체는 본 조 제2항 및 제3항에 규정된 저작권 침해 행위를 감지한 경우, 관할 당국에 법에 따른 조치를 취하도록 요청할 권리가 있다.
- row 31· 조문 28자동confidence 96
원문 (en)
Article 28
Use of works belonging to the public 1. Users of works belonging to the public, which are specified in Article 43 of the Intellectual Property Law, must respect the moral rights provided for in Clauses 1, 2 and 4, Article 19 of the Intellectual Property Law. 2. When detecting acts of infringing upon the moral rights provided for in Clauses 1, 2 and 4,
번역본 (ko)
Article 28
공중에 속하는 저작물의 이용 1. 지식재산권법 제43조에 명시된 공중에 속하는 저작물의 이용자는 지식재산권법 제19조 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격권을 존중해야 한다. 2. 제1항, 제2항 및 제4항에 규정된 인격권을 침해하는 행위를 발견한 경우
- row 32· 조문 19검토confidence 84
원문 (en)
Article 19
of the Intellectual Property Law to works for which the term of protection has expired, state agencies, organizations and individuals that have related rights and obligations may request persons committing acts of infringement to stop such acts, make public apology or correction, and pay damages; may lodge complaints or denunciations or request competent state agencies to handle such acts. 3. Socio-political professional organizations, socio-professional organizations, designated collective representative may request competent state agencies to protect the moral rights to works of their members for which the term of protection has expired. Chapter III RELATED RIGHTS
번역본 (ko)
Article 19
저작물 보호기간이 만료된 저작물에 대하여 관련 권리와 의무를 갖는 국가기관, 단체 및 개인은 침해 행위를 하는 자에게 해당 행위의 중지, 공개 사과 또는 정정, 손해 배상을 청구할 수 있으며, 불만 사항이나 고발을 제기하거나 관할 국가 기관에 해당 행위의 처리를 요청할 수 있습니다. 3. 사회정치 전문 단체, 사회전문 단체, 지정된 단체 대표는 보호 기간이 만료된 회원의 저작물에 대한 저작인격권 보호를 관할 국가 기관에 요청할 수 있습니다. 제3장 관련 권리
- row 33· 조문 29자동confidence 96
원문 (en)
Article 29
Rights of performers 1. The right to direct reproduction of performances which have been fixed on phonograms or video recordings according to the provisions of Point b, Clause 3, Article 29 of the Intellectual Property Law means the right of owner of performance in the making or authorized making of other copies from these phonograms or video recordings. 2. The right to direct reproduction of performances which have been fixed on phonograms or video recordings according to the provisions of Point b, Clause 3, Article 29 of the Intellectual Property Law means the right of owner of performance in the making or authorized making of other copies from sources other than these phonograms and video recordings, such as broadcasts, websites, services of relevant post and telecommunications networks and similar media. 3. The right to public communication by other modes of unfixed performances specified at Point c, Clause 3, Article 29 of the Intellectual Property Law means the right of owner of public distribution to exclusive or authorized making of unfixed performances by whatever technical modes other than transmission.
번역본 (ko)
Article 29
실연자의 권리 1. 지식재산권법 제29조 제3항 b호의 규정에 따라 음반 또는 비디오물에 고정된 실연을 직접 복제할 권리는 해당 음반 또는 비디오물로부터 다른 복제물을 제작하거나 제작을 허락할 수 있는 실연자의 권리를 의미한다. 2. 지식재산권법 제29조 제3항 b호의 규정에 따라 음반 또는 비디오물에 고정된 실연을 직접 복제할 권리는 방송, 웹사이트, 관련 우편 및 통신 네트워크 서비스 및 유사한 매체와 같이 해당 음반 및 비디오물 이외의 출처로부터 다른 복제물을 제작하거나 제작을 허락할 수 있는 실연자의 권리를 의미한다. 3. 지식재산권법 제29조 제3항 c호에 명시된 고정되지 않은 실연을 다른 방식으로 공중에게 전달할 권리는 전송 이외의 기술적 방식으로 고정되지 않은 실연을 독점적으로 또는 허락을 받아 제작하여 공중에게 배포할 수 있는 권리를 의미한다.
- row 34· 조문 30자동confidence 96
원문 (en)
Article 30
Reasonable recitation of performances, phonograms and video recordings, broadcasts 1. Reasonable recitation for informatory purpose specified at Point c, Clause 1, Article 32 of the Intellectual Property Law means the use of quotations for merely informatory purpose. 2. The reasonable recitation prescribed in Clause 2 of this Article and must satisfy the following conditions a) Recited parts aim only to introduce, comment or clarify some matters in the supplied information; b) The parts recited from performances, phonograms, video recordings or broadcasts are not prejudicial to the rights of performers, the rights of producers of phonograms or video recordings, the rights of broadcasting organizations to their performances, phonograms, video recordings or broadcasts used for recitation; and are suitable to the nature and characteristics of performances, phonograms, video recordings or broadcasts used for recitation.
번역본 (ko)
제30조
. 실연·음반·비디오기록물·방송의 정당한 인용 1. 지식재산권법 제32조 제1항 c호에 명시된 정보 제공 목적의 정당한 인용은 단순히 정보 제공 목적을 위한 인용을 의미한다. 2. 본 조 제2항에 규정된 정당한 인용은 다음의 조건을 충족해야 한다. a) 인용된 부분은 제공된 정보의 일부 사항을 소개, 논평 또는 명확히 하기 위한 목적으로만 사용되어야 한다. b) 실연, 음반, 비디오기록물 또는 방송에서 인용된 부분은 실연자의 권리, 음반 또는 비디오기록물 제작자의 권리, 방송사업자의 권리를 침해하지 않아야 하며, 인용에 사용된 실연, 음반, 비디오기록물 또는 방송의 성격과 특성에 적합해야 한다.
- row 35· 조문 31자동confidence 96
원문 (en)
Article 31
Provisional copies Provisional copies specified at Point d, Clause 1, Article 32 of the Intellectual Property Law means copies fixed for a definite term by broadcasting organizations with their instruments and equipment to serve their own coming-up broadcasting sessions. In special cases, such copies shall be stored at an official archive center.
번역본 (ko)
Article 31
임시적 복제 지식재산권법 제32조 제1항 d호에 명시된 임시적 복제는 방송사업자가 자신의 방송 장비와 설비를 사용하여 다가오는 방송 회기를 위해 일정한 기간 동안 고정된 복제물을 의미한다. 특별한 경우, 그러한 복제물은 공식 기록 보관소에 보관되어야 한다.
- row 36· 조문 32자동confidence 96
원문 (en)
Article 32
Use of phonograms and video recordings 1. Direct use of phonograms or video recordings already published for commercial purposes in making broadcasts which are sponsored, advertised or charged in whatever form specified at Point a, Clause 1, Article 33 of the Intellectual Property Law means the transmission by broadcasting organizations of such phonograms or video recordings by wire or wireless means, including the transmission by satellites or in digital environment. 2. Indirect use of phonograms or video recordings already published for commercial purposes in making broadcasts which are sponsored, advertised or charged in whatever form specified at Point a, Clause 1, Article 33 of the Intellectual Property Law means the relay or retransmission of transmitted broadcasts; or putting of broadcasts in digital environment on air. 3. Use of phonograms or video recordings already published in business or commercial activities specified at Clause 2, Article 33 of the Intellectual Property Law means the direct or indirect use by organizations or individuals of published phonograms or video recordings in restaurants, hotels, shops and department stores; in establishments providing karaoke, post, telecommunications or digital environment services; in tourist, aviation, and mass transit activities. 4. When phonograms or video recordings are used as specified in Article 33 of the Intellectual Property Law, performers shall enjoy remunerations on the basis of agreements made with producers or in the course of producing such phonograms or video recordings.
번역본 (ko)
Article 32
음반 및 비디오 녹화물의 이용 1. 지식재산권법 제33조 제1항 a호에 명시된 어떠한 형태로든 후원, 광고 또는 요금이 부과되는 방송 제작에 상업적 목적으로 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 직접 이용하는 것은 방송 기관이 위성 또는 디지털 환경에서의 전송을 포함하여 유선 또는 무선 방식으로 해당 음반 또는 비디오 녹화물을 전송하는 것을 의미한다. 2. 지식재산권법 제33조 제1항 a호에 명시된 어떠한 형태로든 후원, 광고 또는 요금이 부과되는 방송 제작에 상업적 목적으로 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 간접적으로 이용하는 것은 전송된 방송을 중계 또는 재전송하거나 방송을 디지털 환경에서 방송하는 것을 의미한다. 3. 지식재산권법 제33조 제2항에 명시된 사업 또는 상업 활동에서 이미 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 이용하는 것은 조직 또는 개인이 레스토랑, 호텔, 상점 및 백화점에서 발행된 음반 또는 비디오 녹화물을 직접 또는 간접적으로 이용하는 것, 노래방, 우편, 통신 또는 디지털 환경 서비스를 제공하는 시설에서 이용하는 것, 관광, 항공 및 대중 교통 활동에서 이용하는 것을 의미한다. 4. 음반 또는 비디오 녹화물이 지식재산권법 제33조에 명시된 대로 사용되는 경우, 실연자는 해당 음반 또는 비디오 녹화물을 제작하는 과정에서 또는 제작자와 체결한 계약을 기준으로 보수를 향유한다.
- row 37· 조문 33자동confidence 96
원문 (en)
Article 33
Use of broadcasts 1. Owners of broadcasts specified in Clause 3, Article 44 of the Intellectual Property Law means broadcasting organizations which invest their finance and material-technical facilities in broadcasting activities, unless otherwise agreed. 2. When using works, phonograms or video recordings for the production of broadcasts, broadcasting organizations shall have to perform obligations toward copyright holders and related rights holders according to the provisions of law. 3. Entities that relay, re-broadcast or transmit via telecommunications or electronic communication networks or in any technical media broadcasts of other broadcasting organizations under Points a and b, Clause 1, Article 31 of the Intellectual Property Law shall comply with relevant agreements and laws. Any modification, mutilation or supplementation of broadcasts of other broadcasting organizations for re-broadcasting or transmission via telecommunications or electric communication networks or in any technical media must be agreed by owners of such broadcasts. Chapter IV COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS REGISTRATION
번역본 (ko)
Article 33
방송의 이용 1. 지식재산권법 제44조 제3항에 명시된 방송의 소유자는 별도의 합의가 없는 한 방송 활동에 재정 및 물적-기술적 시설을 투자하는 방송 기관을 의미한다. 2. 방송 제작을 위해 저작물, 음반 또는 비디오 녹음물을 사용하는 경우, 방송 기관은 법률 조항에 따라 저작권자와 관련 권리자에게 의무를 이행해야 한다. 3. 지식재산권법 제31조 제1항 a 및 b호에 따라 다른 방송 기관의 방송을 중계, 재방송 또는 전기통신 또는 전자 통신 네트워크 또는 모든 기술적 매체를 통해 전송하는 주체는 관련 계약 및 법률을 준수해야 한다. 재방송 또는 전기통신 또는 전자 통신 네트워크 또는 모든 기술적 매체를 통한 전송을 위해 다른 방송 기관의 방송을 수정, 훼손 또는 보완하는 행위는 해당 방송 소유자의 동의를 받아야 한다. Chapter IV 저작권 및 관련 권리 등록
- row 38· 조문 34자동confidence 96
원문 (en)
Article 34
Procedures for registration of copyright and related rights 1. Authors and owners of copyright and related rights may directly or authorize other entities to submit a set of application for registration of copyright or related rights to the headquarters of the Copyright Office of Vietnam, representatives offices of the Copyright Office of Vietnam in Ho Chi Minh City or Da Nang city affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism. Dossiers may be sent by post. 2. Foreign entities whose works, performances, phonograms, video recordings or broadcasts are covered by copyright and related rights protection specified in Clause 2, Article 13 and Article 17 of the Intellectual Property Law may directly file applications for copyright and related rights registration with the Copyright Office of Vietnam in Ho Chi Minh City or Da Nang city affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, or authorize copyright and related rights consultancy or service organizations to do so.
번역본 (ko)
Article 34
저작권 및 저작인접권 등록 절차 1. 저작자 및 저작권자와 저작인접권자는 직접 또는 다른 기관에 위임하여 저작권 또는 저작인접권 등록 신청서를 베트남 저작권 사무소 본부, 호치민시 또는 다낭시에 있는 베트남 저작권 사무소 대표 사무소(문화체육관광부 소속)에 제출할 수 있다. 서류는 우편으로 발송할 수 있다. 2. 지식재산권법 제13조 제2항 및 제17조에 명시된 저작권 및 저작인접권 보호 대상인 작품, 실연, 음반, 비디오 녹화물 또는 방송을 보유한 외국 기관은 호치민시 또는 다낭시에 있는 베트남 저작권 사무소(문화체육관광부 소속)에 직접 저작권 및 저작인접권 등록 신청서를 제출하거나 저작권 및 저작인접권 컨설팅 또는 서비스 기관에 위임하여 그렇게 할 수 있다.
- row 39· 조문 35자동confidence 96
원문 (en)
Article 35
Issuance, re-issuance, change, or invalidation of copyright registration certificates and related right registration certificates 1. The Copyright Office of Vietnam affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism is competent to issue, re-issue and invalidate copyright registration certificates and related rights registration certificates specified in Clauses 1 and 2, Article 51 of the Intellectual Property Law. 2. Copyright registration certificates and related rights registration certificates shall be issued as prescribed in Articles 49 and 50 of the Intellectual Property Law. 3. Copyright registration certificates and related rights registration certificates shall be re-issued in a case where they are lost or torn. 4. Copyright registration certificates and related rights registration certificates shall be changed in a case of changes to copyright owners or related right owners or changes to authors, owners of copyright, related rights, work, performance, phonogram and video recordings, broadcast. 5. Copyright registration certificates and related rights registration certificates shall be invalidated as prescribed in Clause 2 and Clause 3 Article 55 of the Intellectual Property Law. 6. The Ministry of Culture, Sports and Tourism stipulates forms of registration of copyright or related rights, copyright registration certificates, and related right registration certificates as prescribed in Point a Clause 2 Article 50 and Clause 4 Article 51 of the Intellectual Property Law.
번역본 (ko)
Article 35
저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서의 발급, 재발급, 변경 또는 무효화 1. 문화체육관광부 산하 베트남 저작권 사무소는 지식재산권법 제51조 제1항 및 제2항에 명시된 저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서를 발급, 재발급 및 무효화할 권한이 있다. 2. 저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서는 지식재산권법 제49조 및 제50조에 규정된 바에 따라 발급된다. 3. 저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서는 분실되거나 찢어진 경우 재발급된다. 4. 저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서는 저작권 소유자 또는 관련 권리 소유자의 변경 또는 저작자, 저작권 소유자, 관련 권리, 저작물, 실연, 음반 및 비디오 녹음물, 방송의 변경이 있는 경우 변경된다. 5. 저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서는 지식재산권법 제55조 제2항 및 제3항에 규정된 바에 따라 무효화된다. 6. 문화체육관광부는 지식재산권법 제50조 제2항 a호 및 제51조 제4항에 규정된 바에 따라 저작권 또는 관련 권리의 등록, 저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서의 양식을 규정한다.
- row 40· 조문 36자동confidence 96
원문 (en)
Article 36
Application for issuance, re-issuance, or change of copyright registration certificates and related right registration certificates 1. Applications for copyright registration certificates and related rights registration certificates are prescribed in Articles 50 of the Intellectual Property Law. 2. An author, copyright owner or related right owner seeking re-issuance of a copyright registration certificate or related rights registration certificate shall file an application form for registration of copyright or related right (using the prescribed form), 2 copies of the work or 2 copies of performance, phonogram and video recording, or broadcast. 3. An author, copyright owner or related right owner seeking change of a copyright registration certificate or related rights registration certificate shall file an application form for registration of copyright or related right (using the prescribed form), 2 copies of the work or 2 copies of performance, phonogram and video recording, or broadcast; documentation evidencing the change and return the former copyright registration certificate or related rights registration certificate.
번역본 (ko)
Article 36
저작권등록증 및 관련 권리 등록증의 발급, 재발급 또는 변경 신청 1. 저작권등록증 및 관련 권리 등록증 신청은 지적재산권법 제50조에 규정되어 있습니다. 2. 저작권등록증 또는 관련 권리 등록증의 재발급을 원하는 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자는 저작권 또는 관련 권리 등록 신청서(규정된 양식 사용), 작품 2부 또는 공연, 음반 및 비디오 녹화물 또는 방송 2부를 제출해야 합니다. 3. 저작권등록증 또는 관련 권리 등록증의 변경을 원하는 저작자, 저작권자 또는 관련 권리 소유자는 저작권 또는 관련 권리 등록 신청서(규정된 양식 사용), 작품 2부 또는 공연, 음반 및 비디오 녹화물 또는 방송 2부, 변경을 입증하는 서류를 제출하고 이전 저작권등록증 또는 관련 권리 등록증을 반환해야 합니다.
- row 41· 조문 37자동confidence 96
원문 (en)
Article 37
Time limit for issuance, re-issuance, or change of copyright registration certificates and related right registration certificates 1. Time limit for issuance of copyright registration certificates and related rights registration certificates are prescribed in Articles 52 of the Intellectual Property Law. 2. Within 7 working days from the date on which a satisfactory application is received, the Copyright Office of Vietnam affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall reissue a copyright registration certificate or related rights registration certificate. 3. Within 12 working days from the date on which a satisfactory application is received, the Copyright Office of Vietnam affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall change the copyright registration certificate or related right registration certificate. 4. If the application for re-issuance or change is refused, the Copyright Office of Vietnam affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall give a notice to the applicant.
번역본 (ko)
Article 37
저작권 등록증 및 관련 권리 등록증의 발급, 재발급 또는 변경 기한 1. 저작권 등록증 및 관련 권리 등록증의 발급 기한은 지식재산권법 제52조에 규정되어 있습니다. 2. 문화체육관광부 산하 베트남 저작권 사무소는 적합한 신청서를 접수한 날로부터 7 영업일 이내에 저작권 등록증 또는 관련 권리 등록증을 재발급해야 합니다. 3. 문화체육관광부 산하 베트남 저작권 사무소는 적합한 신청서를 접수한 날로부터 12 영업일 이내에 저작권 등록증 또는 관련 권리 등록증을 변경해야 합니다. 4. 재발급 또는 변경 신청이 거부된 경우 문화체육관광부 산하 베트남 저작권 사무소는 신청인에게 통지해야 합니다.
- row 42· 조문 38자동confidence 96
원문 (en)
Article 38
Copies of works registered for copyright, copies of fixations of objects registered for related rights 1. The Copyright Office of Vietnam affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism is responsible for keeping 1 copy of a work registered for copyright or an object registered for related rights; 1 copy of a work registered for copyright or an object registered for related rights bearing the certificate number, and then returning it to the holder as prescribed in Point b Clause 2 Article 50 of the Law on Intellectual Property. 2. Copies of works registered for copyright specified at Point b, Clause 2, Article 50 of the Intellectual Property Law may be substituted by three-dimensional photos thereof, for works with particular features, such as paintings, statues, monuments, bas reliefs or murals attached to architectures; and oversized works.
번역본 (ko)
Article 38
저작권 등록 작품 사본, 저작인접권 등록 대상 고정물 사본 1. 문화체육관광부 산하 베트남 저작권청은 저작권 등록 작품 또는 저작인접권 등록 대상 1부를 보관할 책임이 있다. 저작권 등록 작품 또는 저작인접권 등록 대상 1부에 증명서 번호를 기재한 후 지식재산권법 제50조 2항 b호에 규정된 바에 따라 권리자에게 반환한다. 2. 지식재산권법 제50조 2항 b호에 명시된 저작권 등록 작품 사본은 회화, 조각상, 기념물, 건축물에 부착된 부조 또는 벽화, 대형 작품 등 특정 특징을 가진 작품의 경우 3차원 사진으로 대체될 수 있다.
- row 43· 조문 39자동confidence 96
원문 (en)
Article 39
Invalidation of copyright registration certificates and related rights registration certificates 1. The Copyright Office of Vietnam affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism is competent to invalidate copyright registration certificates and related rights registration certificates in circumstances specified in Clauses 2 and 3, Article 55 of the Intellectual Property Law. 2. Within 15 working days from receipt of one of the following documents, the Copyright Office of Vietnam affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall issue a decision on invalidation of the copyright registration certificate or related rights registration certificate: a) An effective judgment/decision of court or decision of competent authority on actions against infringements prescribed in Article 200 of the Intellectual Property Law in terms of invalidation of the copyright registration certificate or the related rights registration certificate. b) A document of holder of copyright registration certificate or the related rights registration certificate which applies for invalidation of such certificate.
번역본 (ko)
Article 39
저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서의 무효화 1. 문화체육관광부 산하 베트남 저작권 사무소는 지적재산권법 제55조 2항 및 3항에 명시된 상황에서 저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서를 무효화할 권한이 있다. 2. 문화체육관광부 산하 베트남 저작권 사무소는 다음 문서 중 하나를 접수한 날로부터 15 영업일 이내에 저작권 등록 증명서 또는 관련 권리 등록 증명서의 무효화에 대한 결정을 내려야 한다. a) 저작권 등록 증명서 또는 관련 권리 등록 증명서의 무효화와 관련하여 지적재산권법 제200조에 규정된 침해 행위에 대한 법원의 유효한 판결/결정 또는 관할 당국의 결정. b) 해당 증명서의 무효화를 신청하는 저작권 등록 증명서 또는 관련 권리 등록 증명서 소지자의 문서.
- row 44· 조문 40자동confidence 96
원문 (en)
Article 40
Fees for registration of copyright and related rights Upon registration of copyright or related rights, the applicant must pay a certain amount of fee as per the law.
번역본 (ko)
Article 40
저작권 및 저작인접권 등록 수수료 저작권 또는 저작인접권의 등록을 하는 자는 법률에서 정하는 바에 따라 일정한 금액의 수수료를 납부하여야 한다.
- row 45· 조문 41자동confidence 96
원문 (en)
Article 41
Validity of copyright registration certificates and related rights registration certificates Various kinds of copyright certificates and related rights registration certificates granted by the Copyright Protection Firm of Vietnam, the Copyright Protection Agency of Vietnam, Literature – Art Copyright Office or the Copyright Office of Vietnam shall continue to be valid. Chapter V DESIGNATED COLLECTIVE REPRESENTATIVE, COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS CONSULTANCY
번역본 (ko)
Article 41
저작권 등록 증명서 및 관련 권리 등록 증명서의 유효성 베트남 저작권 보호 회사, 베트남 저작권 보호 기관, 문학-예술 저작권 사무소 또는 베트남 저작권 사무국에서 발급한 각종 저작권 증명서 및 관련 권리 등록 증명서는 계속 유효하다. Chapter V 지정된 단체 대표, 저작권 및 관련 권리 컨설턴트
- row 46· 조문 42자동confidence 96
원문 (en)
Article 42
Designated collective representative A designated collective representative specified in Clause 1, Article 56 of the Intellectual Property Law must perform in conformity with its operation and authorization contract between the copyright owner, related right owner and the designated collective representative in terms of management of a right or a group of specific rights.
번역본 (ko)
Article 42
지정된 단체 대표자 지식재산권법 제56조 제1항에 명시된 지정된 단체 대표자는 권리 또는 특정 권리 그룹의 관리와 관련하여 저작권자, 관련 권리 소유자 및 지정된 단체 대표자 간의 운영 및 승인 계약에 따라 수행해야 한다.
- row 47· 조문 43자동confidence 96
원문 (en)
Article 43
Royalties, remunerations, material benefits 1. The designated collective representative shall make a schedule of royalties, remunerations and material benefits prescribed in Clause 3 Article 20, Clause 4 Article 29 of the Intellectual Property Law and material benefits prescribed in Clause 2 Article 30, Clause 2 Article 31 of the Intellectual Property Law. 2. Users of works, phonogram and video recordings, broadcasts prescribed in Clause 1 Article 26, Clause 1 and Clause 2 Article 33 of the Intellectual Property Law are obliged to contact copyright owner or related right owner or designated collective representative directly in terms of the use thereof. If the copyright owner or related right owner cannot be directly contacted, the user of the work, phonogram or video recording, broadcast shall make a notice by means of mass media. 3. The user of work, performance, phonogram or video recording, broad and designated collective representative shall reach an agreement on sums of royalties, remunerations, material benefits and methods of payment. 4. Royalties, remunerations and material benefits shall be determined according to the following rules: a) Payment of royalties, remunerations and material benefits must assure the interests of authors, users and the public and suit national socio-economic conditions. b) The sums of royalties, remunerations and material benefits depends on the category, form, quality, quantity or use frequency of works. c) Joint copyright owners, joint related right owners shall reach an agreement on distribution of royalties and remunerations in conformity with extent of creativity in accordance with the use. d) The sums of royalties, remunerations, material benefits shall be determined according to a written contract as per the law.
번역본 (ko)
Article 43
사용료, 보상금, 물질적 이익 1. 지정된 단체 대표자는 지식재산권법 제20조 제3항, 제29조 제4항에 규정된 사용료, 보상금 및 지식재산권법 제30조 제2항, 제31조 제2항에 규정된 물질적 이익의 목록을 작성해야 한다. 2. 지식재산권법 제26조 제1항, 제33조 제1항 및 제2항에 규정된 저작물, 음반 및 비디오 녹음물, 방송의 사용자는 그 사용과 관련하여 저작권자 또는 저작인접권자 또는 지정된 단체 대표자와 직접 연락할 의무가 있다. 저작권자 또는 저작인접권자와 직접 연락할 수 없는 경우, 저작물, 음반 또는 비디오 녹음물, 방송의 사용자는 대중 매체를 통해 공지해야 한다. 3. 저작물, 실연, 음반 또는 비디오 녹음물, 방송의 사용자와 지정된 단체 대표자는 사용료, 보상금, 물질적 이익의 합계 및 지불 방법에 대해 합의해야 한다. 4. 사용료, 보상금 및 물질적 이익은 다음 규칙에 따라 결정되어야 한다. a) 사용료, 보상금 및 물질적 이익의 지불은 저작자, 사용자 및 대중의 이익을 보장하고 국가 사회 경제적 조건에 적합해야 한다. b) 사용료, 보상금 및 물질적 이익의 합계는 저작물의 범주, 형태, 품질, 수량 또는 사용 빈도에 따라 달라진다. c) 공동 저작권자, 공동 저작인접권자는 사용에 따른 창작 정도에 따라 사용료 및 보상금의 분배에 대해 합의해야 한다. d) 사용료, 보상금, 물질적 이익의 합계는 법률에 따라 서면 계약에 따라 결정되어야 한다.
- row 48· 조문 44자동confidence 96
원문 (en)
Article 44
Collection and distribution of royalties, remunerations, material benefits 1. The collection and distribution of royalties, remunerations, material benefits shall be carried out in accordance with the charter of designated collective representative and authorization document of copyright owner or related right owner with agreement on the sum or percentage, methods and time for distribution of royalties, remunerations, material benefits. 2. The collection and distribution of royalties, remunerations, material benefits are conducted by designated collective representative in accordance with rules of publicity and transparency associated with works, performances, phonogram and video recordings, and broadcasts as per the law. 3. In case a work, phonogram, video recording or broadcast is related to the rights and interests of many designated collective representatives of specific rights or groups of rights, the involved parties may agree to designate one of them to negotiate on their behalf on the grant of use licenses, collect and distribute money according to the charter and authorization document. 4. The collection and distribution of royalty, remuneration and material benefits from corresponding foreign or international organizations comply with foreign exchange management regulations.
번역본 (ko)
Article 44
저작권료, 보상금, 물질적 이익의 징수 및 분배 1. 저작권료, 보상금, 물질적 이익의 징수 및 분배는 지정된 단체 대표의 정관과 저작권자 또는 관련 권리 소유자의 승인 문서에 따라 저작권료, 보상금, 물질적 이익의 분배 금액 또는 비율, 방법 및 시간에 대한 합의에 따라 수행되어야 한다. 2. 저작권료, 보상금, 물질적 이익의 징수 및 분배는 법률에 따라 작품, 공연, 음반 및 비디오 녹음, 방송과 관련된 홍보 및 투명성 규칙에 따라 지정된 단체 대표가 수행한다. 3. 작품, 음반, 비디오 녹음 또는 방송이 특정 권리 또는 권리 그룹의 여러 지정된 단체 대표의 권리 및 이익과 관련된 경우, 관련 당사자는 그 중 하나를 지정하여 사용 허가 부여에 대한 협상을 하고, 정관 및 승인 문서에 따라 돈을 징수하고 분배하는 데 동의할 수 있다. 4. 해당 외국 또는 국제기구로부터의 로열티, 보상 및 물질적 이익의 징수 및 분배는 외국환 관리 규정을 준수한다.
- row 49· 조문 45자동confidence 96
원문 (en)
Article 45
Exploitation and use of phonograms and video recordings 1. Direct or indirect users of phonograms and video recordings prescribed in Clause 1 and Clause 2 Article 33 of the Intellectual Property Law must pay royalties, remunerations, material benefits to copyright owners or related right owners. 2. Designated collective representatives may reach an agreement, authorize the negotiation, collect royalties, remunerations, material benefits as per the law. Proportion of royalties, remunerations, material benefits shall be agreed by the above-mentioned bodies. 3. The designated collective representative, which enters into an authorization contract with another body for negotiation and collection of royalties, remunerations, and material benefits, shall make a list of members, works, phonograms and video recordings, broadcasts or members. 4. The authorized body may solely engage in negotiation and collection of royalties, remunerations, and material benefits according to the said list of members, works, phonograms and video recordings, broadcasts or members.
번역본 (ko)
Article 45
음반 및 비디오 녹화물의 이용 및 사용 1. 지식재산권법 제33조 제1항 및 제2항에 규정된 음반 및 비디오 녹화물의 직접 또는 간접 사용자는 저작권자 또는 관련 권리자에게 사용료, 보상금, 물질적 이익을 지불해야 한다. 2. 지정된 단체 대표는 합의에 도달하거나, 협상을 승인하거나, 법률에 따라 사용료, 보상금, 물질적 이익을 징수할 수 있다. 사용료, 보상금, 물질적 이익의 비율은 상기 기관들이 합의해야 한다. 3. 사용료, 보상금, 물질적 이익의 협상 및 징수를 위해 다른 기관과 위임 계약을 체결하는 지정된 단체 대표는 회원, 저작물, 음반 및 비디오 녹화물, 방송 또는 회원의 목록을 작성해야 한다. 4. 위임받은 기관은 상기 회원, 저작물, 음반 및 비디오 녹화물, 방송 또는 회원의 목록에 따라 사용료, 보상금, 물질적 이익의 협상 및 징수에만 관여할 수 있다.
- row 50· 조문 46자동confidence 96
원문 (en)
Article 46
Managerial information of copyright and related rights A designated collective representative shall disclose information below on its website: 1. Name of author, copyright owner, related right owner. 2. In case of individuals: Date of birth; year of death (if any). In case of organizations: Date of establishment; year of dissolution (if any). 3. Name of work, subject matter of related rights (performance; phonogram and video recording; broadcast). 4. Content of work; performance; phonogram and video recording; broadcast. 5. Area of authorization; entry into force of authorization contract. 6. Licensing, collection and distribution of royalties, remunerations, material benefits. 7. Activities of designated collective representatives. 8. Relevant information.
번역본 (ko)
Article 46
저작권 및 저작인접권의 관리 정보 지정된 집중 관리 단체는 다음 정보를 웹사이트에 공개해야 한다. 1. 저작자, 저작권자, 저작인접권자의 성명. 2. 개인의 경우: 생년월일; 사망 연도(있는 경우). 단체의 경우: 설립일; 해산 연도(있는 경우). 3. 저작물의 명칭, 저작인접권의 대상(실연; 음반 및 비디오 녹음; 방송). 4. 저작물의 내용; 실연; 음반 및 비디오 녹음; 방송. 5. 허가 범위; 허가 계약 발효일. 6. 로열티, 보수, 물질적 이익의 라이선스, 징수 및 분배. 7. 지정된 집중 관리 단체의 활동. 8. 관련 정보.
- row 51· 조문 47자동confidence 96
원문 (en)
Article 47
Reporting 1. Designated collective representative shall report to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Finance and governing body on any amendment to charter, operation regulations; systems of financial management; change of leaders; participation in international organizations; other foreign affairs; schedules, methods of payment of royalties, remunerations, material benefits; long-term and annual plans; financial performance, signing of authorization contracts, contracts for authorization of such use; collection, sums, methods of distribution of royalties, remunerations, material benefits; and relevant activities. Any modifications to the charter must be reported to competent authorities for approval before being made. 2. The designated collective representative shall build a website which links to copyright and related right authority and designated collective representatives. 3. The designated collective representative shall build a database system, which links to the national database system in respect of copyright and related rights.
번역본 (ko)
Article 47
보고 1. 지정된 집중관리단체는 정관, 운영 규정, 재무 관리 시스템, 대표자 변경, 국제기구 참여, 기타 외교 관련 사항, 사용료, 보상금, 물적 이익의 지급 일정 및 방법, 장기 및 연간 계획, 재무 성과, 권한 위임 계약, 해당 사용 권한 위임 계약, 사용료, 보상금, 물적 이익의 징수, 합계, 분배 방법 및 관련 활동에 대한 모든 수정 사항을 문화체육관광부, 행정안전부, 기획재정부 및 관리 기관에 보고해야 한다. 정관의 수정 사항은 시행 전에 관할 당국에 보고하여 승인을 받아야 한다. 2. 지정된 집중관리단체는 저작권 및 관련 권리 당국 및 지정된 집중관리단체에 연결되는 웹사이트를 구축해야 한다. 3. 지정된 집중관리단체는 저작권 및 관련 권리에 관한 국가 데이터베이스 시스템에 연결되는 데이터베이스 시스템을 구축해야 한다.
- row 52· 조문 48자동confidence 96
원문 (en)
Article 48
Copyright and related rights consultancies Copyright and related right consultancies prescribed in Clause 1 Article 57 of the Intellectual Property Law include: 1. Enterprises incorporated and operating under law on enterprises. 2. Cooperatives and unions of cooperatives incorporated and operating under law on cooperatives. 3. Public sector entities. 4. law-practicing organizations incorporated and operating under law on lawyers, except for branches of foreign law-practicing organization, wholly foreign-owned limited liability law firms, limited liability company law firms under joint ventures between law-practicing organization(s) of Vietnam and foreign law-practicing organization(s). Chapter VI IMPLEMENTATION
번역본 (ko)
Article 48
저작권 및 저작인접권 상담 지식재산권법 제57조 제1항에 규정된 저작권 및 저작인접권 상담은 다음을 포함한다. 1. 기업법에 따라 설립되어 운영되는 기업. 2. 협동조합법에 따라 설립되어 운영되는 협동조합 및 협동조합 연합회. 3. 공공 부문 기관. 4. 변호사법에 따라 설립되어 운영되는 법률 실무 기관. 단, 외국 법률 실무 기관의 지점, 외국인 전액 출자 유한 책임 법률 회사, 베트남 법률 실무 기관과 외국 법률 실무 기관 간의 합작 투자에 따른 유한 책임 회사 법률 회사는 제외한다. 제6장 시행
- row 53· 조문 49자동confidence 96
원문 (en)
Article 49
Protection of copyright and related rights 1. A copyright owner or related right owner may, in person or authorize the designated collective representative or another entity to protect his/her copyright or related rights. The authorized party shall disclose information to enable users of the work, performance, phonogram or video recording, or broad to contact and reach an agreement on use. 2. The user of works, audio and video recordings, broadcasts is obliged to contact copyright owner or related right owner or authorized party to reach an agreement on the use as prescribed in law on copyright and related rights. 3. Any dispute over copyright and related rights shall be settled in accordance with law on civil procedures or arbitrators.
번역본 (ko)
Article 49
저작권 및 저작인접권의 보호 1. 저작권자 또는 저작인접권자는 직접 또는 지정된 단체 대표자나 다른 단체에게 자신의 저작권 또는 저작인접권을 보호하도록 위임할 수 있다. 위임받은 자는 저작물, 실연, 음반 또는 비디오 녹음물, 방송의 이용자가 연락하여 이용에 관한 합의에 도달할 수 있도록 정보를 공개해야 한다. 2. 저작물, 음반 및 비디오 녹음물, 방송의 이용자는 저작권 및 저작인접권에 관한 법률에 규정된 바에 따라 저작권자 또는 저작인접권자 또는 위임받은 자에게 연락하여 이용에 관한 합의에 도달해야 한다. 3. 저작권 및 저작인접권에 관한 분쟁은 민사소송법 또는 중재법에 따라 해결되어야 한다.
- row 54· 조문 50자동confidence 96
원문 (en)
Article 50
Entry into force 1. This Decree comes into force as of April 10, 2018. 2. The following documents shall cease to be effective as of the entry into force of this Decree: a) Government's Decree No. 100/2006/ND-CP dated September 21, 2006 on guidelines for certain number of articles of the Civil Code and the Intellectual Property Law regarding the copyright and related rights; b) Government's Decree No. 85/2011/ND-CP dated September 20, 2011 on amendments to certain number of articles of Decree No. 100/2006/ND-CP dated September 21, 2006 on guidelines for certain number of articles of the Civil Code and the Intellectual Property Law regarding the copyright and related rights.
번역본 (ko)
Article 50
발효 1. 본 법령은 2018년 4월 10일부터 효력을 발생한다. 2. 다음 문서는 본 법령의 발효와 함께 효력을 상실한다. a) 저작권 및 저작인접권에 관한 민법 및 지적재산권법의 특정 조항에 대한 지침에 관한 2006년 9월 21일자 정부령 No. 100/2006/ND-CP; b) 저작권 및 저작인접권에 관한 민법 및 지적재산권법의 특정 조항에 대한 지침에 관한 2006년 9월 21일자 정부령 No. 100/2006/ND-CP의 특정 조항에 대한 수정에 관한 2011년 9월 20일자 정부령 No. 85/2011/ND-CP.
- row 55· 조문 51자동confidence 96
원문 (en)
Article 51
Implementation 1. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall provide guidelines and implement this Decree. 2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, and Heads of Governmental agencies, Presidents of People’s Committees of provinces, and relevant entities shall implement this Decree./. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER Nguyen Xuan Phuc
번역본 (ko)
Article 51
시행 1. 문화체육관광부장관은 이 영의 시행에 필요한 지침을 제공하고 이를 시행한다. 2. 각 부처의 장, 장관급 기관의 장, 정부 기관의 장, 성 인민위원회의 위원장 및 관련 기관은 이 영을 시행해야 한다./. 정부를 대표하여 총리 Nguyen Xuan Phuc