본문으로 바로가기

법령 상세

Directive No. 04/2007/CT-TTg of February 22, 2007, on the Strengthening of Computer Program Copyright Protection

법률 · key vn-wipo-5010 · 기준일 2026-03-25

비교행 1자동 0검토 1미매칭 0
  • row 1검토confidence 60

    원문 (en)

    -

    PRIME MINISTER SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM _____________ Independence – Freedom – Happiness No: 04 /2007/CT-TTg ______________________________ Hanoi, 22 February, 2007 DIRECTIVE On the strengthening protection of copyright to computer program Over past years, protection of copyright and related rights has made a significant advancement. Many legal instruments have been enacted by the State on protection of copyright and related rights. Vietnamese legal system has been developed and completed on the practice of copyright management and enforcement, and complied with the international standards, met demands of effective copyright protection and international integration. Regarding intellectual proterty right protection, Viet Nam already acceded to a number of multilateral and bilateral treaties on copyright and related rights. Accordingly, Viet Nam is obliged to protect copyright and related rights, including protection of copyright to computer programs of individuals and organizations of member states of these treaties in Viet Nam and vice versa. In recent years, despite the fact that many computer program companies have taken measures to self-protect their rights and activities of inspection, detection and handling of violations have been frequently conducted but the results have not been satisfactory. The use of pirated computer programs has been rampant, violating legitimate rights and interests of orgnizations and individuals both in Viet Nam and abroad, affecting creativity and economic, cultural and social development of Viet Nam, as well as its integration process into the world economy. In order to effectively enforce laws and regulations of Viet Nam and international commitments on copyright protection to computer programs, the Prime Minister requires: 1. Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of Government Agencies and Chairmen of People Committees of provinces and centrallyadministered cities shall instruct and take specific measures to protect copyright of computer programs; reserve an annual budget for purchasing copyright of computer programs for their agencies and localities; settle violations of unlicensed computer programs used in agencies and localities under their competence. Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of Government Agencies and Chairmen of People Committees of provinces and centrally­ administered cities shall be responsible for copyright enforcement of computer programs at agencies and localities under their competence and in accordance with laws and regulations. 2. Ministry of Finance, Ministry of Planning and Investment shall allocate the state budget and guide other ministries, localities to make their own budgets for purchasing licensed computer programs in compliance with the Law on State Budget. Ministry of Finance shall instruct the General Department of Viet Nam Customs to take stricter actions to prevent the import and export of pirated computer programs in accordance with laws and regulations. 3. Ministry of Culture and Information shall be responsible for: a) Drafting and submitting to competent authorities to promulgate or promulgating within its competence legal instruments to complete the legal framework on protection copyright of computer programs; b) Guiding and supervising enforcement of Vietnamese laws and regulations, and international commitments on copyright protection of computer programs; providing technical assistance on copyright transactions related to computer programs; providing information concerning pirated computer programs; c) Instructing publication of books and specialized magazines on copyright and related rights including computer programs for communicating, disseminating, training and enhancing public awareness. 4. Ministry of Trade shall be responsible for directing inspection, supervision and handling of individuals and/or organizations circulating pirated goods which violate copyright to computer programs in the market in accordance with Vietnamse laws and international commitments. 5. Ministry of Public Security shall be responsible for fighting against infringements of copyright of computer programs; preventing infringements in manufacturing, trading, exporting, importing, storing, circulating goods and services related to copyright of computer program. 6. Ministry of Defense shall direct border guards to patrol, control and handle infringing acts of storing, transporting goods violating copyright to computer programs in accordance with laws. 7. Ministry of Foreign Affairs shall direct and guide Diplomatic Agencies of Viet Nam overseas to collect information on copyright protection of computer programs for supporting and advising Vietnamese organizations and individuals to make transactions on copyright to computer program; supporting them to protect their legitimate rights and interests of computer programs copyright to be exploited and used overseas. 8. Ministry of Justice shall take main responsibility and cooperate with other related ministries/authorities to review and propose amendments and supplementations of legal instrument on copyright protection of computer program to submit to competent authorities for promulgation in order to ensure effective and timely protection of legitimate rights and interests of organizations and individuals. 9. Ministry of Post and Telecommunications shall clarify rights and responsibilities of organizations and individuals involving in application and development of information technologies in conformity with intellectual property laws; cooperate with Ministry of Culture and Information to protect computer program copyright. 10. Central and local radio, television stations and other press agencies shall encourage dissemination and education of laws and regulation; set up columns introducing about laws, organize contests on copyright protection of computer program. Ministry of Culture and Information shall be responsible for supervising and following implementation of this Directive, making annual reports to the Prime Minister on progress and problems in the implementing process, and making appropriate proposals for handling measures. PRIME MINISTER (signed) Nguyen Tan Dung

    번역본 (ko)

    -

    PRIME MINISTER SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM _____________ Independence – Freedom – Happiness No: 04 /2007/CT-TTg ______________________________ Hanoi, 2007년 2월 22일 지침 컴퓨터 프로그램에 대한 저작권 보호 강화에 관하여 지난 몇 년 동안 저작권 및 저작인접권 보호는 상당한 발전을 이루었습니다. 저작권 및 저작인접권 보호에 관한 많은 법적 수단이 국가에 의해 제정되었습니다. 베트남 법률 시스템은 저작권 관리 및 집행 관행에 따라 개발 및 완료되었으며 국제 표준을 준수하고 효과적인 저작권 보호 및 국제 통합 요구를 충족했습니다. 지적 재산권 보호와 관련하여 베트남은 이미 저작권 및 저작인접권에 관한 다자간 및 양자간 조약에 가입했습니다. 따라서 베트남은 베트남 내에서 이러한 조약의 회원국 개인 및 단체의 컴퓨터 프로그램에 대한 저작권 보호를 포함하여 저작권 및 저작인접권을 보호할 의무가 있으며 그 반대도 마찬가지입니다. 최근 몇 년 동안 많은 컴퓨터 프로그램 회사가 권리를 자체 보호하기 위한 조치를 취하고 위반 사항에 대한 검사, 탐지 및 처벌 활동이 자주 수행되었지만 결과는 만족스럽지 못했습니다. 불법 복제된 컴퓨터 프로그램의 사용이 만연하여 베트남과 해외의 조직 및 개인의 합법적인 권리와 이익을 침해하고 베트남의 창의성, 경제, 문화 및 사회 발전은 물론 세계 경제로의 통합 과정에 영향을 미치고 있습니다. 컴퓨터 프로그램에 대한 저작권 보호에 관한 베트남 법률 및 규정과 국제적 약속을 효과적으로 시행하기 위해 총리는 다음을 요구합니다. 1. 장관, 부처급 기관장, 정부 기관장 및 성 및 중앙 직할시 인민위원회 위원장은 컴퓨터 프로그램의 저작권을 보호하기 위한 구체적인 조치를 지시하고 취해야 합니다. 해당 기관 및 지역에 대한 컴퓨터 프로그램 저작권 구매를 위한 연간 예산을 확보합니다. 해당 관할 하에 있는 기관 및 지역에서 사용되는 라이선스가 없는 컴퓨터 프로그램의 위반 사항을 해결합니다. 장관, 부처급 기관장, 정부 기관장 및 성 인민위원회 위원장 관리 도시들은 그들의 관할 하에 있는 기관 및 지역에서 법률 및 규정에 따라 컴퓨터 프로그램의 저작권 집행을 책임진다. 2. 기획재정부는 국가 예산을 배정하고 다른 부처, 지역이 국가 예산법을 준수하여 허가된 컴퓨터 프로그램을 구매하기 위한 자체 예산을 편성하도록 안내해야 한다. 기획재정부는 베트남 관세총국에 법률 및 규정에 따라 불법 복제된 컴퓨터 프로그램의 수출입을 방지하기 위해 더 엄격한 조치를 취하도록 지시해야 한다. 3. 문화정보부는 다음 사항을 책임진다. a) 컴퓨터 프로그램의 저작권 보호에 관한 법적 틀을 완성하기 위해 관할 당국에 법적 도구를 공포하거나 그 권한 내에서 공포하기 위해 초안을 작성하고 제출한다. b) 컴퓨터 프로그램의 저작권 보호에 관한 베트남 법률 및 규정, 국제적 약속의 집행을 지도하고 감독한다. 컴퓨터 프로그램과 관련된 저작권 거래에 대한 기술 지원을 제공한다. 불법 복제된 컴퓨터 프로그램에 관한 정보를 제공한다. c) 홍보, 보급, 교육 및 대중의 인식을 높이기 위해 컴퓨터 프로그램을 포함한 저작권 및 관련 권리에 관한 서적 및 전문 잡지의 출판을 지시한다. 4. 상무부는 베트남 법률 및 국제적 약속에 따라 시장에서 컴퓨터 프로그램에 대한 저작권을 침해하는 불법 복제 상품을 유통하는 개인 및/또는 조직의 검사, 감독 및 처리를 지시할 책임이 있다. 5. 공안부는 컴퓨터 프로그램의 저작권 침해에 맞서 싸울 책임이 있다. 컴퓨터 프로그램의 저작권과 관련된 상품 및 서비스의 제조, 거래, 수출, 수입, 보관, 유통에서 침해를 방지한다. 6. 국방부는 법률에 따라 컴퓨터 프로그램에 대한 저작권을 침해하는 상품을 보관, 운송하는 침해 행위를 순찰, 통제 및 처리하도록 국경 수비대에 지시해야 한다. 7. 외교부는 베트남 해외 공관에 컴퓨터 프로그램에 대한 저작권 거래를 위해 베트남 조직 및 개인을 지원하고 자문하기 위한 컴퓨터 프로그램의 저작권 보호에 관한 정보를 수집하도록 지시하고 안내해야 한다. 그들이 해외에서 활용되고 사용될 컴퓨터 프로그램 저작권의 합법적인 권리와 이익을 보호하도록 지원한다. 8. 법무부는 조직 및 개인의 합법적인 권리와 이익을 효과적이고 시기적절하게 보호하기 위해 관할 당국에 공포를 위해 제출할 컴퓨터 프로그램의 저작권 보호에 관한 법적 도구의 수정 및 보완을 검토하고 제안하기 위해 다른 관련 부처/당국과 협력하여 주요 책임을 진다. 9. 정보통신부는 지적 재산권 법률에 따라 정보 기술의 응용 및 개발에 관련된 조직 및 개인의 권리와 책임을 명확히 해야 한다. 컴퓨터 프로그램 저작권을 보호하기 위해 문화정보부와 협력한다. 10. 중앙 및 지방 라디오, 텔레비전 방송국 및 기타 언론 기관은 법률 및 규정의 보급 및 교육을 장려해야 한다. 법률에 대한 칼럼을 설정하고 컴퓨터 프로그램의 저작권 보호에 대한 대회를 조직한다. 문화정보부는 본 지침의 이행을 감독하고 추적하며, 이행 과정의 진행 상황 및 문제점에 대한 연례 보고서를 총리에게 제출하고, 처리 조치에 대한 적절한 제안을 할 책임이 있다. 총리 (서명) Nguyen Tan Dung