법령 상세
Instruction No. 36/2008/CT-TTg of December 31, 2008, on Strengthening the Management and Implementation of Copyright and Related Rights Protection
법률 · key vn-wipo-5451 · 기준일 2026-03-25
- row 1검토confidence 60
원문 (en)
-
PRIME MINISTERSOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM No: 36/2008/CT-TTgIndependence – Freedom – Happiness Hanoi, December 31, 2008 INSTRUCTION On strengthening the management and implementation of copyright and related rights protection The State has given special attention to the protection of copyright and related rights for years. Accordingly, important progress has been made in the study, making, perfection and enforcement of law in the field. The rights and legitimate interests of copyright holders have been protected step by step. A number of ministries, sectors and localities have formulated their own programs to deploy copyright and related rights protection specifically and effectively. Many organizations and individuals entitled to copyright have also taken measures to self-defend their rights. Collective copyright and related rights management organizations have been formed and they have initially undertaken active and encouraging activities. However, copyright infringement has occurred in almost all fields, varying in patterns and spheres, particularly in music, literature, computer programs, phonograms, videograms radio and television broadcasts, digital technology... etc. The violations have caused economic damages and left negative effects on creative forms, the investment environment, economic, social and cultural development and the nation’s integration into the world economy. The main causes of the situation (copyright infringement) were that organizations and individuals gained little awareness and understanding of the law on copyright and related rights, particularly their sense of obedience of law when using the copyrighted work was still limited. In addition to that, weak capacity of authorities working with copyright and related rights protection at all levels made them fail to perform the work as required by law. To continuously speed up the strict and effective implementation of Vietnamese legal regulations and international commitments regarding the protection of copyright and related rights, the Prime Minister instructs the following tasks: 1. The ministers, heads of ministerial-level agencies, government-attached agencies, and chairmen of provincial and centrally-run municipal people’s committees shall be responsible for: a) Drastically guiding and taking specific measures to undertake the protection of copyright and related rights for copyright holders who are under their scope of management. Formulating plans to deploy the implementation of copyright and related rights protection in their ministries, sectors and localities. Increasingly instructing and carrying out regular or random inspection of enforcement of the law on copyright and related rights in their affiliates to promptly deal with violations in the field in accordance with legal regulations. b) Delegating an appropriate unit to undertake the duties of advising and guidingaffiliated units to exercise legal obligations when using the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts under authorized jurisdictions; c) Creating conditions and assisting collective copyright and related rights management organizations in implementing the rights stipulated by law, especially in granting licenses, collecting and operating royalties coming from the use of protected works, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts; and monitoring these organizations’ operation under authorized jurisdictions; d) Quickly issuing documents and guidance for the implementation of State management over copyright and related rights as stipulated in Clause 2, Article 7 of Decree 100/2006/ND-CP on detailing and guiding the execution of a number of articles regarding copyright and related rights contained in the Civil Code and the Intellectual Property Law adopted by the Government on September 21, 2006; đ) Within authorized jurisdictions, proactively coordinating with the Ministry of Culture, Sports and Tourism to carry out activities regarding copyright and related rights protection, particularly activities involving consultancy, law dissemination, promotion and education, implementation, inspection and the handling of violations occurred in their ministries, sectors, localities. 2. Ministry of Culture, Sports and Tourism is assigned to do the following tasks: a) Further intensifying surveillance, inspection and detection work in order to give strict and prompt clampdown on infringement of copyright and related rights; b) Inspecting the enforcement of law on copyright and related rights in production, business and services concerned nationwide in the first quarter of 2009 and proposing the Prime Minister necessary measures be taken to reinforce law enforcement in the field in the second quarter of 2009. Concentrating on the fields where violations often occur, triggering serious economic damages for individuals, organizations and investors concerned. Collaborating with the courts, the procuracy and other judicial agencies in investigating as well as dealing with copyright and related rights violations strictly and promptly; c) Providing more personnel, material facilities, means and favorable conditions for its units in charge of undertaking the management and implementation of copyright and related rights; training and organizing refresher courses for key staffers working with the management and execution of copyright and related rights nationwide; d) Assuming the prime responsibility for, and coordinating with the Ministry of Justice in, continuing to perfect the law on copyright and related rights; đ) Promoting the dissemination, promotion, and education of the law on copyright and related rights; publishing books and magazines specialized on copyright and related rights; e) Instructing hotels and entertainment facilities to seriously fulfill an obligation to pay fees for using the copyrighted works, phonograms, videograms and radio and television broadcasts; g) Guiding the Vietnam Musicians’ Association, the Vietnam Writers’ Association, and the Recording Industry Association of Vietnam to formulate projects on “Enhancing management capacity and effective implementation of copyright and related rights protection”, specifically for their own field, for submission to the Prime Minister for approval. Assisting and creating conditions for the establishment and operation of other collective management organizations. 3. The Finance Ministry shall be responsible for: a) Assuming the prime responsibility for, and coordinating with other relevant government ministries and sectors in, allocating State budget and guiding State budget-subsidized agencies and units to prepare budget estimations forcopyrights purchase. b) Instructing the customs office to take measures to prevent exports and imports of products that violate the law on copyright and related rights; concentrating on dealing with computer programs, phonograms, videograms that are imported or exported illegally. 4. The Ministry of Industry and Trade is tasked to guide the market management force to inspect and seriously deal with organizations and individuals who distribute goods that infringed legal regulations on copyright and related rights in local markets. Guiding and inspecting traders, businesses, restaurants, supermarkets, shops, karaoke bars in fulfilling their obligation to pay agreed royalties for using the copyrighted work, phonograms, videograms and radio and television broadcasts. 5. The Ministry of Information and Communications shall be in charge of: a) Assuming the prime responsibility for, and coordinating with the Ministry of Culture, Sports and Tourism in, outlining documents to identify responsibilities of providers of internet, telecommunication services and other intermediate services relating to copyright and related rights; b) Guiding organizations and individuals who have engaged in applying and promoting information technology to abide by legal regulations on copyright and related rights. Instructing, guiding and inspecting affiliates in fulfilling their obligation of asking for permissions and paying royalties for the use of the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts, and other related legal obligations; c) Instructing the news and press agencies to disseminate and promote information on law and law enforcement regarding copyright and related rights. 6. The Ministry of Public Security is tasked to instruct the deployment ofmeasures to intensify inspection, prevention and fight against violations of copyright and related rights; immediately and effectively prevent infringements of copyright and related rights in production, business, export, import, storage,distribution of goods, and services. 7. The Defense Ministry is assigned to instruct the border guard force to intensify patrols and inspection for discovering and handling storage and cross-border transport of goods infringed copyright and related rights. The border guard force is required to coordinate with customs officers posted at border gates to prevent the import and export of commodities infringed copyright and related rights. 8. The Ministry of Foreign Affairs is assigned to instruct and guide Vietnameserepresentative offices abroad to garner information on copyright and related rights and use them as a source of supportive information and advices to assist Vietnamese organizations and individuals in their transactions involved copyright and related rights; support Vietnamese individuals and organizations to protect their rights and legitimate interests relating to copyright and related rights when they are used abroad; work with authorized foreign agencies to prevent infringements of rights and legitimate interests of Vietnamese individuals and organizations. 9. The Ministry of Education and Training shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism in, promoting the development of lectures on copyright and related rights in curriculum at universities, colleges and specialized schools. 10. Central and local media agencies shall be responsible for: a) Strictly fulfilling legal obligations to authors, performers, and producers of phonograms, videograms and radio and television broadcasts when using their products; b) Promoting dissemination, promotion and education of the law on copyright and related rights; creating special columns devoted to copyright and related rights; organizing competitions on copyright and related rights. 11. Organizations and individuals, especially State agencies, mass organizations, and businesses are requested to set an example in fulfilling their legal obligations regarding copyright and related rights when using the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts. 12. Collective copyright and related rights management organizations shall operate professionally and have enough qualified staffers who are equipped with thorough understanding of law, required profession, and skills to perform their assigned functions and undertake their organization’s tasks; they are required to collect and distribute copyright royalties in an open and transparent manner. 13. Following the Ministry of Culture, Sports and Tourism’s instruction, ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and chairmen of provincial and centrally-administered municipal people’s committees shall send their annual reports reviewing the implementation of legal regulations on copyright and related rights to the Ministry of Culture, Sports and Tourism for integrating into a wrap-up report for submission to the Prime Minister. 14. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall monitor, push up and inspect the implementation of this Instruction and report to the Prime Minister the outcomes and problems that may arise during the implementing process in addition to proposed measures to address those problems. The Minister shall review one year’s implementation of this Instruction in the first quarter of 2010 and report it to the Prime Minister. 15. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and chairmen of provincial and centrally-run municipal people’s committees shall implement this Instruction. To: The Party Central Committee’s Secretariat; The Prime Minister and Deputy Prime Ministers; Ministries, ministerial-level agencies and government-attac The Office of the Central Steering Committee for Preventio Provincial and centrally-run municipal people’s committees The Party Central Committee’s office and Party Commissi The State Presidential Office; The Council of Nationalities and Committees of the Nation The National Assembly Office; The Supreme People’s Court; The Supreme People’s Procuracy; The State Audit; The National Financial Supervision Committee; The Vietnam Bank for Social Policies; The Bank for Development of Vietnam; The Vietnam Fatherland Front’s Central Committee; The Central Committees of mass organizations; The Government Office: Minister-Chairman, Vice Chairme Archive: Correspondence Bureau, the Department for soc On behalf of the Prime Minister Deputy Prime Minister (signed) Nguyen Thien Nhan
번역본 (ko)
-
PRIME MINISTERSOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM No: 36/2008/CT-TTgIndependence – Freedom – Happiness Hanoi, December 31, 2008 INSTRUCTION On strengthening the management and implementation of copyright and related rights protection 국가는 수년간 저작권 및 저작인접권 보호에 특별한 관심을 기울여 왔습니다. 이에 따라 해당 분야의 법률 연구, 제정, 완성 및 집행에 중요한 진전이 있었습니다. 저작권자의 권리와 정당한 이익은 단계적으로 보호되어 왔습니다. 많은 부처, 부문 및 지역에서 저작권 및 저작인접권 보호를 구체적이고 효과적으로 전개하기 위한 자체 프로그램을 수립했습니다. 저작권을 가진 많은 조직과 개인도 자신의 권리를 스스로 방어하기 위한 조치를 취했습니다. 저작권 및 저작인접권 집단 관리 단체가 구성되었으며, 이들은 처음에는 적극적이고 고무적인 활동을 수행했습니다. 그러나 저작권 침해는 거의 모든 분야에서 발생했으며, 특히 음악, 문학, 컴퓨터 프로그램, 음반, 비디오그램 라디오 및 텔레비전 방송, 디지털 기술 등에서 다양한 패턴과 영역으로 나타났습니다. 이러한 위반은 경제적 손실을 야기하고 창조적 형태, 투자 환경, 경제, 사회 및 문화 발전, 그리고 국가의 세계 경제 통합에 부정적인 영향을 미쳤습니다. 이러한 상황(저작권 침해)의 주요 원인은 조직과 개인이 저작권 및 저작인접권에 대한 법률에 대한 인식이 부족하고 이해도가 낮았으며, 특히 저작권이 있는 저작물을 사용할 때 법률 준수 의식이 여전히 제한적이라는 점입니다. 또한 모든 수준에서 저작권 및 저작인접권 보호를 담당하는 당국의 역량이 미흡하여 법률에서 요구하는 작업을 수행하지 못했습니다. 저작권 및 저작인접권 보호에 관한 베트남 법률 규정 및 국제적 약속의 엄격하고 효과적인 이행을 지속적으로 가속화하기 위해 총리는 다음과 같은 과제를 지시합니다. 1. 장관, 장관급 기관의 장, 정부 부속 기관의 장, 그리고 성 및 중앙 직할시 인민위원회의 위원장은 다음 사항에 대한 책임을 집니다. a) 관리 범위 내에 있는 저작권자를 위한 저작권 및 저작인접권 보호를 수행하기 위한 구체적인 조치를 과감하게 지도하고 취합니다. 부처, 부문 및 지역에서 저작권 및 저작인접권 보호 이행 계획을 수립합니다. 소속 기관에서 저작권 및 저작인접권에 관한 법률 집행에 대한 정기 또는 무작위 검사를 늘려 해당 분야의 위반 사항을 법률 규정에 따라 신속하게 처리하도록 지시하고 수행합니다. b) 저작권이 있는 저작물, 공연, 음반, 비디오그램, 라디오 및 텔레비전 방송을 승인된 관할권 하에서 사용할 때 법적 의무를 행사하도록 소속 기관에 자문하고 안내하는 임무를 수행할 적절한 부서를 위임합니다. c) 저작권 및 저작인접권 집단 관리 단체가 법률에 규정된 권리, 특히 보호되는 저작물, 공연, 음반, 비디오그램, 라디오 및 텔레비전 방송의 사용에서 발생하는 로열티를 허가하고 징수하고 운영하는 데 필요한 조건을 조성하고 지원합니다. 또한 승인된 관할권 하에서 이러한 단체의 운영을 모니터링합니다. d) 2006년 9월 21일에 정부가 채택한 민법 및 지적재산권법에 포함된 저작권 및 저작인접권에 관한 여러 조항의 실행을 상세히 설명하고 안내하는 Decree 100/2006/ND-CP 제7조 2항에 규정된 바와 같이 저작권 및 저작인접권에 대한 국가 관리 시행을 위한 문서 및 지침을 신속하게 발행합니다. đ) 승인된 관할권 내에서 문화체육관광부와 사전에 협력하여 저작권 및 저작인접권 보호에 관한 활동, 특히 부처, 부문, 지역에서 발생한 위반 사항에 대한 자문, 법률 보급, 홍보 및 교육, 이행, 검사 및 처리와 관련된 활동을 수행합니다. 2. 문화체육관광부는 다음과 같은 과제를 수행하도록 지정되었습니다. a) 저작권 및 저작인접권 침해에 대한 엄격하고 신속한 단속을 위해 감시, 검사 및 탐지 작업을 더욱 강화합니다. b) 2009년 1/4분기에 전국적으로 저작권 및 저작인접권에 관한 법률 집행을 검사하고, 2009년 2/4분기에 해당 분야의 법 집행을 강화하기 위해 필요한 조치를 총리에게 제안한다. 위반이 자주 발생하여 개인, 단체 및 관련 투자자에게 심각한 경제적 손해를 초래하는 분야에 집중한다. 저작권 및 저작인접권 위반을 엄격하고 신속하게 조사하고 처리하는 데 있어 법원, 검찰 및 기타 사법 기관과 협력한다. c) 저작권 및 저작인접권의 관리 및 이행을 담당하는 부서에 더 많은 인력, 물적 시설, 수단 및 유리한 조건을 제공한다. 전국적으로 저작권 및 저작인접권의 관리 및 집행과 관련된 주요 직원에게 연수 과정을 훈련하고 조직한다. d) 저작권 및 저작인접권에 관한 법률을 지속적으로 개선하는 데 있어 주된 책임을 지고 법무부와 협력한다. đ) 저작권 및 저작인접권에 관한 법률의 보급, 홍보 및 교육을 장려한다. 저작권 및 저작인접권에 특화된 서적 및 잡지를 발행한다. e) 호텔 및 엔터테인먼트 시설에 저작권이 있는 저작물, 음반, 비디오그램 및 라디오 및 텔레비전 방송을 사용하는 데 대한 수수료를 지불할 의무를 성실히 이행하도록 지시한다. g) 베트남 음악가 협회, 베트남 작가 협회 및 베트남 음반 산업 협회가 자체 분야에 특화하여 "관리 능력 강화 및 저작권 및 저작인접권 보호의 효과적인 이행"에 관한 프로젝트를 수립하여 총리의 승인을 받도록 안내한다. 다른 집단 관리 기구의 설립 및 운영을 지원하고 조건을 조성한다. 3. 재정부는 다음 사항에 대한 책임을 진다. a) 국가 예산을 배정하고 국가 예산 지원 기관 및 부서가 저작권 구매를 위한 예산 추정치를 준비하도록 안내하는 데 있어 주된 책임을 지고 다른 관련 정부 부처 및 부문과 협력한다. b) 세관에 저작권 및 저작인접권에 관한 법률을 위반하는 제품의 수출입을 방지하기 위한 조치를 취하도록 지시한다. 불법적으로 수입 또는 수출되는 컴퓨터 프로그램, 음반, 비디오그램을 처리하는 데 집중한다. 4. 산업통상부는 시장 관리 부대에 다음 사항을 안내하는 임무를 맡는다. 지역 시장에서 저작권 및 저작인접권에 관한 법적 규정을 침해하는 상품을 유통하는 단체 및 개인을 검사하고 엄중하게 처리한다. 상인, 기업, 레스토랑, 슈퍼마켓, 상점, 노래방이 저작권이 있는 저작물, 음반, 비디오그램 및 라디오 및 텔레비전 방송을 사용하는 데 대한 합의된 로열티를 지불할 의무를 이행하도록 안내하고 검사한다. 5. 정보통신부는 다음 사항을 담당한다. a) 인터넷, 통신 서비스 및 저작권 및 저작인접권과 관련된 기타 중간 서비스 제공자의 책임을 식별하기 위한 문서를 개략적으로 설명하는 데 있어 주된 책임을 지고 문화체육관광부와 협력한다. b) 정보 기술을 적용하고 홍보하는 데 참여한 단체 및 개인이 저작권 및 저작인접권에 관한 법적 규정을 준수하도록 안내한다. 계열사가 저작권이 있는 저작물, 공연, 음반, 비디오그램 및 라디오 및 텔레비전 방송 및 기타 관련 법적 의무의 사용에 대한 허가를 요청하고 로열티를 지불할 의무를 이행하도록 지시, 안내 및 검사한다. c) 뉴스 및 언론 기관에 저작권 및 저작인접권에 관한 법률 및 법 집행에 대한 정보를 보급하고 홍보하도록 지시한다. 6. 공안부는 저작권 및 저작인접권 위반에 대한 검사, 예방 및 퇴치를 강화하기 위한 조치의 배치를 지시하는 임무를 맡는다. 상품의 생산, 사업, 수출, 수입, 보관, 유통 및 서비스에서 저작권 및 저작인접권 침해를 즉시 효과적으로 방지한다. 7. 국방부는 국경 수비대에 저작권 및 저작인접권을 침해하는 상품의 보관 및 국경 간 운송을 발견하고 처리하기 위한 순찰 및 검사를 강화하도록 지시하도록 지정된다. 국경 수비대는 저작권 및 저작인접권을 침해하는 상품의 수출입을 방지하기 위해 국경 관문에 배치된 세관 공무원과 협력해야 한다. 8. 외교통상부는 해외 주재 베트남 대표 사무소에 저작권 및 저작인접권에 관한 정보를 수집하고 이를 베트남 단체 및 개인이 저작권 및 저작인접권과 관련된 거래를 할 때 지원 정보 및 조언의 출처로 활용하도록 지시하고 안내할 임무를 부여받는다. 해외에서 사용될 때 저작권 및 저작인접권과 관련된 권리와 합법적인 이익을 보호하기 위해 베트남 개인 및 단체를 지원한다. 베트남 개인 및 단체의 권리와 합법적인 이익 침해를 방지하기 위해 권한 있는 외국 기관과 협력한다. 9. 교육훈련부는 대학, 전문대학 및 특수학교의 교육 과정에서 저작권 및 저작인접권에 관한 강의 개발을 촉진하는 데 주된 책임을 지고 문화체육관광부와 협력한다. 10. 중앙 및 지방 언론 기관은 다음 사항에 대한 책임이 있다. a) 저작물, 실연자, 음반 제작자, 비디오그램 제작자, 라디오 및 텔레비전 방송 제작자의 제품을 사용할 때 법적 의무를 엄격히 이행한다. b) 저작권 및 저작인접권에 관한 법률의 보급, 홍보 및 교육을 촉진한다. 저작권 및 저작인접권에 전념하는 특별 칼럼을 만든다. 저작권 및 저작인접권에 관한 대회를 개최한다. 11. 단체 및 개인, 특히 국가 기관, 대중 단체 및 기업은 저작권이 있는 저작물, 실연, 음반, 비디오그램, 라디오 및 텔레비전 방송을 사용할 때 저작권 및 저작인접권에 관한 법적 의무를 이행하는 데 모범을 보여야 한다. 12. 집단 저작권 및 저작인접권 관리 단체는 전문적으로 운영되어야 하며, 법률에 대한 철저한 이해, 필요한 직업 및 기술을 갖춘 자격을 갖춘 직원을 충분히 확보하여 할당된 기능을 수행하고 조직의 업무를 수행해야 한다. 그들은 공개적이고 투명한 방식으로 저작권 사용료를 징수하고 분배해야 한다. 13. 문화체육관광부의 지시에 따라 장관, 장관급 기관의 장, 정부 부속 기관의 장 및 성 및 중앙 직할시 인민위원회의 위원장은 저작권 및 저작인접권에 관한 법적 규정의 이행을 검토하는 연례 보고서를 문화체육관광부에 보내 총리에게 제출할 요약 보고서에 통합해야 한다. 14. 문화체육관광부 장관은 본 지침의 이행을 감시, 추진 및 검사하고 총리에게 이행 과정에서 발생할 수 있는 결과 및 문제와 이러한 문제를 해결하기 위한 제안된 조치를 보고해야 한다. 장관은 2010년 1분기에 본 지침의 1년 이행을 검토하고 총리에게 보고해야 한다. 15. 장관, 장관급 기관의 장, 정부 부속 기관의 장 및 성 및 중앙 직할시 인민위원회의 위원장은 본 지침을 이행해야 한다. 수신: 당 중앙위원회 사무국; 총리 및 부총리; 부처, 장관급 기관 및 정부 부속 기관 중앙 예방 지도 위원회 사무실 성 및 중앙 직할시 인민위원회 당 중앙위원회 사무실 및 당 위원회 국가 주석 사무실; 민족위원회 및 국가 위원회 국회 사무실; 대법원; 대검찰청; 국가 감사원; 국가 금융 감독 위원회; 베트남 사회 정책 은행; 베트남 개발 은행; 베트남 조국 전선 중앙위원회; 대중 단체의 중앙위원회; 정부 사무실: 장관-위원장, 부위원장 보관: 서신국, 사회부 총리를 대신하여 부총리 (서명) Nguyen Thien Nhan