본문으로 바로가기

Treaty

WTO 무역 관련 지식재산권에 관한 협정(TRIPS Agreement)

Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights as Amended by the 2005 Protocol Amending the TRIPS Agreement

International조문 75개

목록
  • Preamble

    한글 원문

    제1부: 일반 규정 및 기본 원칙

    영문 원문

    Part I: General Provisions and Basic Principles

  • Article 1

    Nature and Scope of Obligations

    한글 원문

    제1조 1. 회원국은 본 협정의 규정을 이행하여야 한다. 회원국은 본 협정에서 요구하는 것보다 더 광범위한 보호를 자국 법률에 시행할 수 있으나, 그러한 보호가 본 협정의 규정에 위배되지 않는 경우에 한한다. 회원국은 자국의 법률 체계 및 관행 내에서 본 협정의 규정을 이행하는 적절한 방법을 자유롭게 결정할 수 있다. 2. 본 협정의 목적상, "지적 재산"이라는 용어는 제2부 제1절부터 제7절까지의 대상이 되는 모든 범주의 지적 재산을 지칭한다. 3. 회원국은 다른 회원국의 국민에게 본 협정에서 규정하는 대우를 부여하여야 한다. (1) 관련 지적 재산권과 관련하여, 다른 회원국의 국민은 파리 협약(1967), 베른 협약(1971), 로마 협약 및 집적 회로에 관한 지적 재산 조약의 모든 WTO 회원국이 해당 협약의 회원국인 경우, 해당 협약에서 규정하는 보호 자격 기준을 충족하는 자연인 또는 법인으로 이해되어야 한다. (2) 로마 협약 제5조 제3항 또는 제6조 제2항에 규정된 가능성을 이용하는 회원국은 해당 조항에서 예상되는 바에 따라 지적 재산권 무역 관련 측면 이사회(이하 "TRIPS 이사회")에 통지하여야 한다.

    영문 원문

    1. Members shall give effect to the provisions of this Agreement. Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. Members shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within their own legal system and practice. 2. For the purposes of this Agreement, the term “intellectual property” refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II. 3. Members shall accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members. (1) In respect of the relevant intellectual property right, the nationals of other Members shall be understood as those natural or legal persons that would meet the criteria for eligibility for protection provided for in the Paris Convention (1967), the Berne Convention (1971), the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, were all Members of the WTO members of those conventions. (2) Any Member availing itself of the possibilities provided in paragraph 3 of Article 5 or paragraph 2 of Article 6 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the “Council for TRIPS”).

  • Article 2

    Intellectual Property Conventions -->

    한글 원문

    제1조 1. 이 협정의 제2부, 제3부 및 제4부와 관련하여, 회원국은 파리 협약(1967) 제1조부터 제12조까지 및 제19조를 준수하여야 한다. 2. 이 협정의 제1부부터 제4부까지의 어떠한 규정도 회원국이 파리 협약, 베른 협약, 로마 협약 및 집적 회로에 관한 지적 재산권 조약에 따라 상호 간에 부담하는 기존 의무를 경감시키는 것으로 해석되지 아니한다.

    영문 원문

    1. In respect of Parts II, III and IV of this Agreement, Members shall comply with Articles 1 through 12, and Article 19, of the Paris Convention (1967). 2. Nothing in Parts I to IV of this Agreement shall derogate from existing obligations that Members may have to each other under the Paris Convention, the Berne Convention, the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits.

  • Article 3

    National Treatment

    한글 원문

    제1조 1. 각 회원국은 지식재산의 보호(3)에 관하여 다른 회원국의 국민에게 자국민에게 부여하는 것보다 불리하지 아니한 대우를 부여하여야 한다. 다만, 각각 파리 협약(1967년), 베른 협약(1971년), 로마 협약 또는 집적 회로에 관한 지식재산 조약에 이미 규정된 예외는 적용되지 아니한다. 실연자, 음반 제작자 및 방송 사업자에 관하여는 이 의무는 이 협정에 따라 제공되는 권리에 한하여 적용된다. 베른 협약(1971년) 제6조 또는 로마 협약 제16조 1항 (b)에 규정된 가능성을 이용하는 회원국은 동 조항에 규정된 바에 따라 TRIPS 이사회에 통지하여야 한다. 2. 회원국은 사법 및 행정 절차와 관련하여 제1항에 따라 허용되는 예외를 이용할 수 있다. 다만, 송달 주소의 지정 또는 회원국 관할 구역 내 대리인의 임명을 포함하여, 그러한 예외는 이 협정의 규정과 상충되지 아니하는 법률 및 규정의 준수를 확보하는 데 필요한 경우에 한하며, 그러한 관행이 무역에 대한 위장된 제한을 구성하는 방식으로 적용되지 아니하는 경우에 한한다.

    영문 원문

    1. Each Member shall accord to the nationals of other Members treatment no less favourable than that it accords to its own nationals with regard to the protection (3) of intellectual property, subject to the exceptions already provided in, respectively, the Paris Convention (1967), the Berne Convention (1971), the Rome Convention or the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits. In respect of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, this obligation only applies in respect of the rights provided under this Agreement. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1(b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS. 2. Members may avail themselves of the exceptions permitted under paragraph 1 in relation to judicial and administrative procedures, including the designation of an address for service or the appointment of an agent within the jurisdiction of a Member, only where such exceptions are necessary to secure compliance with laws and regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement and where such practices are not applied in a manner which would constitute a disguised restriction on trade.

  • Article 4

    Most-Favoured-Nation Treatment

    한글 원문

    지적재산권의 보호와 관련하여, 회원국이 다른 국가의 국민에게 부여하는 어떠한 이점, 호의, 특권 또는 면제는 모든 다른 회원국의 국민에게 즉시 그리고 무조건적으로 부여되어야 한다. 다음의 경우에는 이 의무에서 면제된다. 회원국이 부여하는 다음의 이점, 호의, 특권 또는 면제: (a) 일반적인 성격의 사법 공조 또는 법 집행에 관한 국제 협정에서 유래하며, 특히 지적재산권의 보호에 국한되지 않는 경우; (b) 베른 협약(1971) 또는 로마 협약의 규정에 따라 부여되며, 부여되는 대우가 내국민 대우가 아닌 다른 국가에서 부여되는 대우의 함수가 되도록 승인하는 경우; (c) 이 협정에 따라 제공되지 않는 실연자, 음반 제작자 및 방송 사업자의 권리와 관련된 경우; (d) WTO 협정 발효 이전에 발효된 지적재산권 보호와 관련된 국제 협정에서 유래하며, 그러한 협정이 TRIPS 이사회에 통보되고 다른 회원국 국민에 대한 자의적이거나 부당한 차별을 구성하지 않는 경우.

    영문 원문

    With regard to the protection of intellectual property, any advantage, favour, privilege or immunity granted by a Member to the nationals of any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the nationals of all other Members. Exempted from this obligation are any advantage, favour, privilege or immunity accorded by a Member: (a) deriving from international agreements on judicial assistance or law enforcement of a general nature and not particularly confined to the protection of intellectual property; (b) granted in accordance with the provisions of the Berne Convention (1971) or the Rome Convention authorizing that the treatment accorded be a function not of national treatment but of the treatment accorded in another country; (c) in respect of the rights of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations not provided under this Agreement; (d) deriving from international agreements related to the protection of intellectual property which entered into force prior to the entry into force of the WTO Agreement, provided that such agreements are notified to the Council for TRIPS and do not constitute an arbitrary or unjustifiable discrimination against nationals of other Members.

  • Article 5

    Multilateral Agreements on Acquisition or Maintenance of Protection

    한글 원문

    제3조 및 제4조에 따른 의무는 세계지식재산기구(WIPO)의 주관 하에 체결된 지식재산권의 획득 또는 유지를 다루는 다자간 협정에 규정된 절차에는 적용되지 아니한다.

    영문 원문

    The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.

  • Article 6

    Exhaustion

    한글 원문

    제3조 및 제4조의 규정을 조건으로, 본 협정에 따른 분쟁 해결의 목적상, 본 협정의 어떠한 조항도 지식재산권 소진 문제를 다루는 데 사용될 수 없다.

    영문 원문

    For the purposes of dispute settlement under this Agreement, subject to the provisions of Articles 3 and 4 nothing in this Agreement shall be used to address the issue of the exhaustion of intellectual property rights.

  • Article 7

    Objectives

    한글 원문

    **지식재산권의 보호 및 집행은 기술 혁신의 촉진과 기술 이전 및 보급에 기여하여야 하며, 기술 지식의 생산자와 사용자 모두에게 상호 이익이 되고 사회적 및 경제적 복지에 도움이 되는 방식으로, 그리고 권리와 의무의 균형을 이루는 방식으로 이루어져야 한다.**

    영문 원문

    The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.

  • Article 8

    Principles

    한글 원문

    제1조 회원국은 자국의 법률 및 규정을 제정하거나 개정함에 있어 공중 보건 및 영양을 보호하고 사회경제적 및 기술적 발전에 지대한 중요성을 갖는 부문에서 공익을 증진하기 위해 필요한 조치를 채택할 수 있다. 단, 그러한 조치는 본 협정의 규정과 합치되어야 한다. 제2조 권리 보유자의 지적 재산권 남용 또는 불합리하게 무역을 제한하거나 국제 기술 이전에 부정적인 영향을 미치는 관행에 의존하는 것을 방지하기 위해 적절한 조치가 필요할 수 있다. 단, 그러한 조치는 본 협정의 규정과 합치되어야 한다. 제2부 지적 재산권의 이용 가능성, 범위 및 사용에 관한 기준 제1절: 저작권 및 관련 권리

    영문 원문

    1. Members may, in formulating or amending their laws and regulations, adopt measures necessary to protect public health and nutrition, and to promote the public interest in sectors of vital importance to their socio-economic and technological development, provided that such measures are consistent with the provisions of this Agreement. 2. Appropriate measures, provided that they are consistent with the provisions of this Agreement, may be needed to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely affect the international transfer of technology. PART II STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS Section 1: Copyright and Related Rights

  • Article 9

    Relation to the Berne Convention

    한글 원문

    제1조 1. 회원국은 베른 협약(1971) 제1조부터 제21조까지 및 그 부록을 준수하여야 한다. 다만, 회원국은 동 협약 제6조의2에 따라 부여된 권리 또는 그로부터 파생된 권리에 관하여는 본 협정에 따른 권리 또는 의무를 갖지 아니한다. 2. 저작권 보호는 표현에 한정되며, 아이디어, 절차, 운영 방법 또는 수학적 개념 자체에는 적용되지 아니한다.

    영문 원문

    1. Members shall comply with Articles 1 through 21 of the Berne Convention (1971) and the Appendix thereto. However, Members shall not have rights or obligations under this Agreement in respect of the rights conferred under Article 6 bis of that Convention or of the rights derived therefrom. 2. Copyright protection shall extend to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

  • Article 10

    Computer Programs and Compilations of Data

    한글 원문

    제1조 컴퓨터 프로그램은 소스 코드 또는 오브젝트 코드 형태를 불문하고 베른 협약(1971)에 따라 문학 저작물로서 보호받는다. 제2조 데이터 또는 기타 자료의 편집물은 기계 판독 가능 형태 또는 기타 형태를 불문하고, 그 내용의 선택 또는 배열로 인하여 지적 창작물을 구성하는 경우 그 자체로서 보호받는다. 그러한 보호는 데이터 또는 자료 자체에는 미치지 아니하며, 데이터 또는 자료 자체에 존재하는 저작권에 영향을 미치지 아니한다.

    영문 원문

    1. Computer programs, whether in source or object code, shall be protected as literary works under the Berne Convention (1971). 2. Compilations of data or other material, whether in machine readable or other form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations shall be protected as such. Such protection, which shall not extend to the data or material itself, shall be without prejudice to any copyright subsisting in the data or material itself.

  • Article 11

    Rental Rights

    한글 원문

    제14조 최소한 컴퓨터 프로그램 및 영화저작물에 관하여, 각 회원국은 저작자 및 그 권리승계인에게 자신의 저작권 저작물의 원본 또는 사본의 상업적 대여를 공중에 허락하거나 금지할 수 있는 권리를 부여하여야 한다. 영화저작물에 관하여, 그러한 대여가 해당 회원국에서 저작자 및 그 권리승계인에게 부여된 독점적 복제권을 실질적으로 침해하는 광범위한 복제로 이어지지 아니한 경우, 회원국은 이 의무로부터 예외로 한다. 컴퓨터 프로그램에 관하여, 이 의무는 프로그램 자체가 대여의 본질적인 대상이 아닌 대여에는 적용되지 아니한다.

    영문 원문

    In respect of at least computer programs and cinematographic works, a Member shall provide authors and their successors in title the right to authorize or to prohibit the commercial rental to the public of originals or copies of their copyright works. A Member shall be excepted from this obligation in respect of cinematographic works unless such rental has led to widespread copying of such works which is materially impairing the exclusive right of reproduction conferred in that Member on authors and their successors in title. In respect of computer programs, this obligation does not apply to rentals where the program itself is not the essential object of the rental.

  • Article 12

    Term of Protection

    한글 원문

    제작물의 보호 기간(사진 저작물 또는 응용 미술 저작물 외의 저작물에 한함)이 자연인의 생명이 아닌 다른 기준으로 산정되는 경우, 해당 기간은 허락된 발행이 이루어진 해의 다음 해의 말로부터 최소 50년이어야 하며, 제작 후 50년 이내에 그러한 허락된 발행이 이루어지지 않은 경우에는 제작된 해의 다음 해의 말로부터 50년이어야 한다.

    영문 원문

    Whenever the term of protection of a work, other than a photographic work or a work of applied art, is calculated on a basis other than the life of a natural person, such term shall be no less than 50 years from the end of the calendar year of authorized publication, or, failing such authorized publication within 50 years from the making of the work, 50 years from the end of the calendar year of making.

  • Article 13

    Limitations and Exceptions

    한글 원문

    제한 또는 예외는 저작물의 통상적인 이용과 충돌하지 아니하고 권리자의 정당한 이익을 부당하게 침해하지 아니하는 특정 특별한 경우에 한하여 독점적 권리에 대한 제한 또는 예외를 두어야 한다.

    영문 원문

    Members shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.

  • Article 14

    한글 원문

    제1조 1. 음반에 고정된 자신의 실연에 관하여, 실연자는 자신의 허락 없이 행해지는 다음 행위를 방지할 수 있는 가능성을 가진다. 즉, 고정되지 않은 자신의 실연을 고정하는 행위 및 그러한 고정물을 복제하는 행위이다. 실연자는 또한 자신의 허락 없이 행해지는 다음 행위를 방지할 수 있는 가능성을 가진다. 즉, 무선 수단에 의한 방송 및 자신의 생방송 실연을 공중에 전달하는 행위이다. 2. 음반 제작자는 자신의 음반을 직접 또는 간접적으로 복제하는 것을 허락하거나 금지할 권리를 향유한다. 3. 방송 사업자는 자신의 허락 없이 행해지는 다음 행위를 금지할 권리를 가진다. 즉, 방송을 고정하는 행위, 고정물을 복제하는 행위, 무선 수단에 의한 방송 재송신 행위, 그리고 동일한 텔레비전 방송을 공중에 전달하는 행위이다. 회원국이 방송 사업자에게 그러한 권리를 부여하지 않는 경우, 동 회원국은 베른 협약(1971)의 규정에 따라 방송 대상 저작물의 저작권자에게 상기 행위를 방지할 수 있는 가능성을 제공하여야 한다. 4. 컴퓨터 프로그램에 관한 제11조의 규정은 회원국의 법률에 따라 결정되는 음반 제작자 및 음반에 대한 기타 권리 보유자에게 준용된다. 1994년 4월 15일에 회원국이 음반 대여와 관련하여 권리 보유자에게 공정한 보수를 지급하는 제도를 시행하고 있는 경우, 음반의 상업적 대여가 권리 보유자의 복제에 대한 독점적 권리를 실질적으로 손상시키지 않는다는 조건으로 그러한 제도를 유지할 수 있다. 5. 본 협정에 따라 실연자 및 음반 제작자에게 제공되는 보호 기간은 고정물이 제작되거나 실연이 이루어진 해당 연도의 말로부터 계산하여 최소 50년의 기간이 만료될 때까지 지속된다. 제3항에 따라 부여된 보호 기간은 방송이 이루어진 해당 연도의 말로부터 최소 20년 동안 지속된다. 6. 모든 회원국은 제1항, 제2항 및 제3항에 따라 부여된 권리와 관련하여 로마 협약에서 허용하는 범위 내에서 조건, 제한, 예외 및 유보를 규정할 수 있다. 그러나 베른 협약(1971) 제18조의 규정은 실연자의 권리 및 음반에 대한 음반 제작자의 권리에도 준용된다. 제2절: 상표

    영문 원문

    Protection of Performers, Producers of Phonograms (Sound Recordings) and Broadcasting Organizations 1. In respect of a fixation of their performance on a phonogram, performers shall have the possibility of preventing the following acts when undertaken without their authorization: the fixation of their unfixed performance and the reproduction of such fixation. Performers shall also have the possibility of preventing the following acts when undertaken without their authorization: the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their live performance. 2. Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms. 3. Broadcasting organizations shall have the right to prohibit the following acts when undertaken without their authorization: the fixation, the reproduction of fixations, and the rebroadcasting by wireless means of broadcasts, as well as the communication to the public of television broadcasts of the same. Where Members do not grant such rights to broadcasting organizations, they shall provide owners of copyright in the subject matter of broadcasts with the possibility of preventing the above acts, subject to the provisions of the Berne Convention (1971). 4. The provisions of Article 11 in respect of computer programs shall apply mutatis mutandis to producers of phonograms and any other right holders in phonograms as determined in a Member’s law. If on 15 April 1994 a Member has in force a system of equitable remuneration of right holders in respect of the rental of phonograms, it may maintain such system provided that the commercial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of right holders. 5. The term of the protection available under this Agreement to performers and producers of phonograms shall last at least until the end of a period of 50 years computed from the end of the calendar year in which the fixation was made or the performance took place. The term of protection granted pursuant to paragraph 3 shall last for at least 20 years from the end of the calendar year in which the broadcast took place. 6. Any Member may, in relation to the rights conferred under paragraphs 1, 2 and 3, provide for conditions, limitations, exceptions and reservations to the extent permitted by the Rome Convention. However, the provisions of Article 18 of the Berne Convention (1971) shall also apply, mutatis mutandis , to the rights of performers and producers of phonograms in phonograms. Section 2: Trademarks

  • Article 15

    Protectable Subject Matter

    한글 원문

    제1조 1. 어느 기업의 상품 또는 서비스를 다른 기업의 상품 또는 서비스와 구별할 수 있는 모든 표지 또는 표지의 결합은 상표를 구성할 수 있다. 특히, 개인의 성명을 포함한 단어, 문자, 숫자, 도형 요소, 색채의 결합 및 이러한 표지의 결합은 상표로 등록될 자격이 있다. 표지가 해당 상품 또는 서비스를 본질적으로 구별할 수 없는 경우, 회원국은 사용을 통해 획득한 식별력에 따라 등록 가능성을 결정할 수 있다. 회원국은 등록 요건으로 표지가 시각적으로 인지 가능하도록 요구할 수 있다. 2. 제1항은 회원국이 파리 협약(1967)의 규정을 벗어나지 않는 한 다른 사유로 상표 등록을 거부하는 것을 막는 것으로 이해되어서는 아니 된다. 3. 회원국은 사용에 따라 등록 가능성을 결정할 수 있다. 그러나 상표의 실제 사용은 등록 출원 요건이 되어서는 아니 된다. 출원일로부터 3년의 기간이 만료되기 전에 의도된 사용이 이루어지지 않았다는 이유만으로 출원이 거절되어서는 아니 된다. 4. 상표가 적용될 상품 또는 서비스의 성격은 어떠한 경우에도 상표 등록의 장애가 되지 아니한다. 5. 회원국은 각 상표를 등록 전에 또는 등록 직후에 공고하고 등록 취소 청원을 할 수 있는 합리적인 기회를 제공해야 한다. 또한 회원국은 상표 등록에 대한 이의를 제기할 수 있는 기회를 제공할 수 있다.

    영문 원문

    1. Any sign, or any combination of signs, capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings, shall be capable of constituting a trademark. Such signs, in particular words including personal names, letters, numerals, figurative elements and combinations of colours as well as any combination of such signs, shall be eligible for registration as trademarks. Where signs are not inherently capable of distinguishing the relevant goods or services, Members may make registrability depend on distinctiveness acquired through use. Members may require, as a condition of registration, that signs be visually perceptible. 2. Paragraph 1 shall not be understood to prevent a Member from denying registration of a trademark on other grounds, provided that they do not derogate from the provisions of the Paris Convention (1967). 3. Members may make registrability depend on use. However, actual use of a trademark shall not be a condition for filing an application for registration. An application shall not be refused solely on the ground that intended use has not taken place before the expiry of a period of three years from the date of application. 4. The nature of the goods or services to which a trademark is to be applied shall in no case form an obstacle to registration of the trademark. 5. Members shall publish each trademark either before it is registered or promptly after it is registered and shall afford a reasonable opportunity for petitions to cancel the registration. In addition, Members may afford an opportunity for the registration of a trademark to be opposed.

  • Article 16

    Rights Conferred

    한글 원문

    제1조 등록 상표의 소유자는 상표 소유자의 동의를 받지 아니한 모든 제3자가 해당 상표가 등록된 상품 또는 서비스와 동일하거나 유사한 상품 또는 서비스에 대하여 동일하거나 유사한 표지를 영업 과정에서 사용하는 것을 방지할 배타적인 권리를 가진다. 다만, 그러한 사용이 혼동을 일으킬 가능성이 있는 경우에 한한다. 동일한 상품 또는 서비스에 대하여 동일한 표지를 사용하는 경우에는 혼동의 가능성이 있는 것으로 추정한다. 상기에 기술된 권리는 기존의 선행 권리를 침해하지 아니하며, 사용을 근거로 회원국이 권리를 부여할 가능성에도 영향을 미치지 아니한다. 제2조 파리 협약(1967) 제6조의2는 서비스에 대하여 준용한다. 상표가 저명한지 여부를 결정할 때, 회원국은 해당 상표의 홍보 결과로 얻어진 관련 회원국 내의 인지도를 포함하여, 관련 분야의 대중의 상표에 대한 인지도를 고려하여야 한다. 제3조 파리 협약(1967) 제6조의2는 상표가 등록된 상품 또는 서비스와 유사하지 않은 상품 또는 서비스에 대하여 준용한다. 다만, 해당 상품 또는 서비스와 관련된 상표의 사용이 해당 상품 또는 서비스와 등록 상표 소유자 간의 연관성을 나타내고, 등록 상표 소유자의 이익이 그러한 사용으로 인해 손상될 가능성이 있는 경우에 한한다.

    영문 원문

    1. The owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered where such use would result in a likelihood of confusion. In case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed. The rights described above shall not prejudice any existing prior rights, nor shall they affect the possibility of Members making rights available on the basis of use. 2. Article 6 bis of the Paris Convention (1967) shall apply, mutatis mutandis , to services. In determining whether a trademark is well-known, Members shall take account of the knowledge of the trademark in the relevant sector of the public, including knowledge in the Member concerned which has been obtained as a result of the promotion of the trademark. 3. Article 6 bis of the Paris Convention (1967) shall apply, mutatis mutandis , to goods or services which are not similar to those in respect of which a trademark is registered, provided that use of that trademark in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and the owner of the registered trademark and provided that the interests of the owner of the registered trademark are likely to be damaged by such use.

  • Article 17

    Exceptions

    한글 원문

    제17조 회원국은 기술적 용어의 공정한 사용과 같이 상표에 의해 부여된 권리에 대한 제한적인 예외를 둘 수 있다. 단, 그러한 예외는 상표 소유자와 제3자의 정당한 이익을 고려해야 한다.

    영문 원문

    Members may provide limited exceptions to the rights conferred by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided that such exceptions take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.

  • Article 18

    Term of Protection

    한글 원문

    **제1조** 상표의 최초 등록 및 각 등록 갱신은 7년 이상의 기간으로 한다. 상표의 등록은 무기한 갱신될 수 있다.

    영문 원문

    Initial registration, and each renewal of registration, of a trademark shall be for a term of no less than seven years. The registration of a trademark shall be renewable indefinitely.

  • Article 19

    Requirement of Use

    한글 원문

    제1조 등록 유지를 위해 사용이 요구되는 경우, 상표 소유자가 해당 사용에 대한 장애의 존재에 근거한 정당한 사유를 제시하지 않는 한, 등록은 최소 3년 이상의 중단 없는 불사용 기간 이후에만 취소될 수 있다. 상표로 보호되는 상품 또는 서비스에 대한 수입 제한 또는 기타 정부 요건과 같이 상표 소유자의 의지와 독립적으로 발생하는 상황으로서 상표 사용에 대한 장애를 구성하는 경우에는 불사용에 대한 정당한 사유로 인정된다. 제2조 상표 소유자의 통제 하에 있는 다른 사람에 의한 상표 사용은 등록 유지를 목적으로 하는 상표 사용으로 인정된다.

    영문 원문

    1. If use is required to maintain a registration, the registration may be cancelled only after an uninterrupted period of at least three years of non-use, unless valid reasons based on the existence of obstacles to such use are shown by the trademark owner. Circumstances arising independently of the will of the owner of the trademark which constitute an obstacle to the use of the trademark, such as import restrictions on or other government requirements for goods or services protected by the trademark, shall be recognized as valid reasons for non-use. 2. When subject to the control of its owner, use of a trademark by another person shall be recognized as use of the trademark for the purpose of maintaining the registration.

  • Article 20

    Other Requirements

    한글 원문

    **제1조** 상표의 거래 과정에서의 사용은, 다른 상표와의 병용, 특별한 형태의 사용, 또는 하나의 기업의 상품 또는 서비스를 다른 기업의 상품 또는 서비스와 구별하는 능력을 저해하는 방식의 사용과 같은 특별한 요건에 의해 부당하게 제약되어서는 아니 된다. 이는 상품 또는 서비스를 생산하는 기업을 식별하는 상표의 사용을, 해당 기업의 특정 상품 또는 서비스를 구별하는 상표와 연계시키지 않고 함께 사용하도록 규정하는 요건을 배제하지 아니한다.

    영문 원문

    The use of a trademark in the course of trade shall not be unjustifiably encumbered by special requirements, such as use with another trademark, use in a special form or use in a manner detrimental to its capability to distinguish the goods or services of one undertaking from those of other undertakings. This will not preclude a requirement prescribing the use of the trademark identifying the undertaking producing the goods or services along with, but without linking it to, the trademark distinguishing the specific goods or services in question of that undertaking.

  • Article 21

    Licensing and Assignment

    한글 원문

    제3절: 지리적 표시 회원국은 상표의 사용허락 및 양도에 관한 조건을 결정할 수 있다. 단, 상표의 강제 사용허락은 허용되지 아니하며, 등록 상표의 소유자는 해당 상표가 속한 영업의 양도 여부와 관계없이 상표를 양도할 권리를 가진다는 점을 이해하여야 한다.

    영문 원문

    Members may determine conditions on the licensing and assignment of trademarks, it being understood that the compulsory licensing of trademarks shall not be permitted and that the owner of a registered trademark shall have the right to assign the trademark with or without the transfer of the business to which the trademark belongs. Section 3: Geographical Indications

  • Article 22

    Protection of Geographical Indications

    한글 원문

    제1조 1. 지리적 표시는 본 협정의 목적상, 상품의 특정 품질, 명성 또는 기타 특징이 본질적으로 그 지리적 원산지에 기인하는 경우, 해당 상품이 회원국의 영역, 또는 그 영역 내의 지역 또는 지방에서 유래되었음을 나타내는 표시를 의미한다. 2. 지리적 표시에 관하여, 회원국은 이해관계자가 다음을 방지할 수 있는 법적 수단을 제공하여야 한다. (a) 해당 상품이 실제 원산지가 아닌 다른 지리적 영역에서 유래되었다는 것을 나타내거나 암시하는 방식으로, 해당 상품의 지정 또는 표시에 사용되는 모든 수단의 사용으로서, 해당 상품의 지리적 원산지에 관하여 공중을 오도하는 경우 (b) 파리 협약(1967) 제10조의2의 의미 내에서 불공정 경쟁 행위를 구성하는 모든 사용 3. 회원국은 자국의 법률이 허용하는 경우 직권으로, 또는 이해관계자의 요청에 따라, 표시된 영역에서 유래하지 않은 상품과 관련하여 지리적 표시를 포함하거나 구성하는 상표의 등록을 거절하거나 무효화하여야 한다. 다만, 해당 회원국에서 해당 상품에 대한 상표 내의 해당 표시의 사용이 실제 원산지에 관하여 공중을 오도할 수 있는 성격을 가지는 경우에 한한다. 4. 제1항, 제2항 및 제3항에 따른 보호는 상품이 유래한 영역, 지역 또는 지방에 관하여 문자 그대로는 진실일지라도, 해당 상품이 다른 영역에서 유래되었다고 공중에게 허위로 표시하는 지리적 표시에 대하여 적용된다.

    영문 원문

    1. Geographical indications are, for the purposes of this Agreement, indications which identify a good as originating in the territory of a Member, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin. 2. In respect of geographical indications, Members shall provide the legal means for interested parties to prevent: (a) the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin of the good; (b) any use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10 bis of the Paris Convention (1967). 3. A Member shall, ex officio if its legislation so permits or at the request of an interested party, refuse or invalidate the registration of a trademark which contains or consists of a geographical indication with respect to goods not originating in the territory indicated, if use of the indication in the trademark for such goods in that Member is of such a nature as to mislead the public as to the true place of origin. 4. The protection under paragraphs 1, 2 and 3 shall be applicable against a geographical indication which, although literally true as to the territory, region or locality in which the goods originate, falsely represents to the public that the goods originate in another territory.

  • Article 23

    한글 원문

    제1조 1. 각 회원국은 이해관계자가 문제되는 지리적 표시가 나타내는 장소에서 생산되지 않은 와인에 대하여 와인을 식별하는 지리적 표시를 사용하거나, 문제되는 지리적 표시가 나타내는 장소에서 생산되지 않은 증류주에 대하여 증류주를 식별하는 지리적 표시를 사용하는 것을 방지하기 위한 법적 수단을 제공해야 한다. 이는 상품의 진정한 원산지가 표시된 경우 또는 지리적 표시가 번역되어 사용되거나 "종류", "유형", "스타일", "모조품" 또는 이와 유사한 표현과 함께 사용되는 경우에도 마찬가지이다. (4) 2. 와인을 식별하는 지리적 표시를 포함하거나 그로 구성된 와인 상표 또는 증류주를 식별하는 지리적 표시를 포함하거나 그로 구성된 증류주 상표의 등록은 해당 원산지를 가지지 않은 와인 또는 증류주에 대하여 회원국의 법률이 허용하는 경우 직권으로 또는 이해관계자의 요청에 따라 거절되거나 무효화되어야 한다. 3. 동음이의어 지리적 표시의 경우, 제22조 제4항의 규정에 따라 각 표시에 보호가 부여되어야 한다. 각 회원국은 관련 생산자에게 공정한 대우를 보장하고 소비자가 오도되지 않도록 할 필요성을 고려하여 문제되는 동음이의어 표시가 서로 구별될 수 있는 실질적인 조건을 결정해야 한다. 4. 와인에 대한 지리적 표시의 보호를 용이하게 하기 위해, TRIPS 이사회에서 해당 시스템에 참여하는 회원국에서 보호받을 수 있는 와인에 대한 지리적 표시의 다자간 통지 및 등록 시스템 구축에 관한 협상이 이루어져야 한다.

    영문 원문

    Additional Protection for Geographical Indications for Wines and Spirits 1. Each Member shall provide the legal means for interested parties to prevent use of a geographical indication identifying wines for wines not originating in the place indicated by the geographical indication in question or identifying spirits for spirits not originating in the place indicated by the geographical indication in question, even where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as “kind”, “type”, “style”, “imitation” or the like. (4) 2. The registration of a trademark for wines which contains or consists of a geographical indication identifying wines or for spirits which contains or consists of a geographical indication identifying spirits shall be refused or invalidated, ex officio if a Member’s legislation so permits or at the request of an interested party, with respect to such wines or spirits not having this origin. 3. In the case of homonymous geographical indications for wines, protection shall be accorded to each indication, subject to the provisions of paragraph 4 of Article 22. Each Member shall determine the practical conditions under which the homonymous indications in question will be differentiated from each other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled. 4. In order to facilitate the protection of geographical indications for wines, negotiations shall be undertaken in the Council for TRIPS concerning the establishment of a multilateral system of notification and registration of geographical indications for wines eligible for protection in those Members participating in the system.

  • Article 24

    한글 원문

    제1조 회원국은 제23조에 따른 개별적인 지리적 표시의 보호 강화를 목표로 하는 협상에 참여하는 데 동의한다. 아래 제4항부터 제8항까지의 규정은 회원국이 협상 진행 또는 양자 또는 다자간 협정 체결을 거부하는 데 사용되어서는 아니 된다. 그러한 협상의 맥락에서 회원국은 그 사용이 그러한 협상의 대상이었던 개별적인 지리적 표시에 대한 이러한 규정의 지속적인 적용 가능성을 기꺼이 고려해야 한다. 제2조 TRIPS 이사회는 이 조항의 적용을 계속 검토한다. 최초의 그러한 검토는 WTO 협정 발효 후 2년 이내에 이루어진다. 이 규정에 따른 의무 준수에 영향을 미치는 모든 사항은 이사회에 회부될 수 있으며, 이사회는 회원국의 요청에 따라 관련 회원국 간의 양자 또는 복수국 간 협의를 통해 만족스러운 해결책을 찾을 수 없었던 사항에 관하여 모든 회원국 또는 회원국들과 협의한다. 이사회는 이 조항의 운영을 용이하게 하고 그 목적을 증진하기 위해 합의된 조치를 취한다. 제3조 이 조항을 이행함에 있어 회원국은 WTO 협정 발효일 직전에 해당 회원국에 존재했던 지리적 표시의 보호를 약화시켜서는 아니 된다. 제4조 이 조항의 어떠한 내용도 회원국이 자국민 또는 거주자가 다른 회원국의 특정 지리적 표시를 사용하여 와인 또는 증류주를 식별하는 경우, 동일하거나 관련된 상품 또는 서비스와 관련하여 해당 회원국의 영역에서 (a) 1994년 4월 15일 이전 최소 10년 동안 또는 (b) 그 날짜 이전에 선의로 지속적으로 사용해 온 경우, 그러한 사용을 방지하도록 요구하지 아니한다. 제5조 상표가 선의로 출원 또는 등록되었거나, 상표에 대한 권리가 선의로 사용을 통해 획득된 경우: (a) 제VI부에 정의된 바와 같이 해당 회원국에서 이 규정의 적용일 이전; 또는 (b) 지리적 표시가 원산지 국가에서 보호되기 이전; 이 조항을 이행하기 위해 채택된 조치는 해당 상표가 지리적 표시와 동일하거나 유사하다는 이유로 상표 등록의 적격성 또는 유효성, 또는 상표 사용 권리를 침해해서는 아니 된다. 제6조 이 조항의 어떠한 내용도 회원국이 관련 표시가 해당 회원국 영역에서 해당 상품 또는 서비스에 대한 일반적인 명칭으로서 일반 언어에서 관용적인 용어와 동일한 상품 또는 서비스와 관련하여 다른 회원국의 지리적 표시에 관한 규정을 적용하도록 요구하지 아니한다. 이 조항의 어떠한 내용도 회원국이 다른 회원국의 지리적 표시에 관하여 제7조. 회원국은 상표의 사용 또는 등록과 관련하여 본 절에 따라 제기되는 모든 요청은 보호되는 표장의 불리한 사용이 해당 회원국에서 일반적으로 알려지게 된 후 5년 이내 또는 해당 회원국에서 상표 등록일 이후 5년 이내에 제기되어야 한다고 규정할 수 있다. 단, 해당 상표가 그 날짜까지 공표된 경우, 그 날짜가 불리한 사용이 해당 회원국에서 일반적으로 알려지게 된 날짜보다 빠르다면, 지리적 표시가 악의적으로 사용되거나 등록되지 않았다는 조건 하에 그러하다. 제8조. 본 절의 규정은 어떠한 방식으로든 누구든지 자신의 이름 또는 사업상 선임자의 이름을 거래 과정에서 사용할 권리를 침해하지 아니한다. 다만, 그러한 이름이 대중을 오도하는 방식으로 사용되는 경우는 예외로 한다. 제9조. 원산지 국가에서 보호되지 않거나 보호가 중단된 지리적 표시 또는 해당 국가에서 사용이 중단된 지리적 표시를 보호할 의무는 본 협정에 따라 존재하지 아니한다. 제4절: 산업 디자인

    영문 원문

    International Negotiations; Exceptions 1. Members agree to enter into negotiations aimed at increasing the protection of individual geographical indications under Article 23. The provisions of paragraphs 4 through 8 below shall not be used by a Member to refuse to conduct negotiations or to conclude bilateral or multilateral agreements. In the context of such negotiations, Members shall be willing to consider the continued applicability of these provisions to individual geographical indications whose use was the subject of such negotiations. 2. The Council for TRIPS shall keep under review the application of the provisions of this Section; the first such review shall take place within two years of the entry into force of the WTO Agreement. Any matter affecting the compliance with the obligations under these provisions may be drawn to the attention of the Council, which, at the request of a Member, shall consult with any Member or Members in respect of such matter in respect of which it has not been possible to find a satisfactory solution through bilateral or plurilateral consultations between the Members concerned. The Council shall take such action as may be agreed to facilitate the operation and further the objectives of this Section. 3. In implementing this Section, a Member shall not diminish the protection of geographical indications that existed in that Member immediately prior to the date of entry into force of the WTO Agreement. 4. Nothing in this Section shall require a Member to prevent continued and similar use of a particular geographical indication of another Member identifying wines or spirits in connection with goods or services by any of its nationals or domiciliaries who have used that geographical indication in a continuous manner with regard to the same or related goods or services in the territory of that Member either ( a ) for at least 10 years preceding 15 April 1994 or ( b ) in good faith preceding that date. 5. Where a trademark has been applied for or registered in good faith, or where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either: (a) before the date of application of these provisions in that Member as defined in Part VI; or (b) before the geographical indication is protected in its country of origin; measures adopted to implement this Section shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademark, or the right to use a trademark, on the basis that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication. 6. Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to goods or services for which the relevant indication is identical with the term customary in common language as the common name for such goods or services in the territory of that Member. Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to products of the vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety existing in the territory of that Member as of the date of entry into force of the WTO Agreement. 7. A Member may provide that any request made under this Section in connection with the use or registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the protected indication has become generally known in that Member or after the date of registration of the trademark in that Member provided that the trademark has been published by that date, if such date is earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Member, provided that the geographical indication is not used or registered in bad faith. 8. The provisions of this Section shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public. 9. There shall be no obligation under this Agreement to protect geographical indications which are not or cease to be protected in their country of origin, or which have fallen into disuse in that country. Section 4: Industrial Designs

  • Article 25

    Requirements for Protection

    한글 원문

    제1조 1. 회원국은 신규하거나 독창적으로 창작된 산업 디자인의 보호를 규정하여야 한다. 회원국은 알려진 디자인 또는 알려진 디자인 특징의 조합과 실질적으로 다르지 않은 디자인은 신규하거나 독창적이지 않은 것으로 규정할 수 있다. 회원국은 기술적 또는 기능적 고려사항에 의해 본질적으로 결정되는 디자인에는 그러한 보호가 적용되지 않도록 규정할 수 있다. 2. 각 회원국은 특히 비용, 심사 또는 공고와 관련하여 섬유 디자인에 대한 보호를 확보하기 위한 요건이 그러한 보호를 추구하고 획득할 기회를 부당하게 저해하지 않도록 보장하여야 한다. 회원국은 산업 디자인법 또는 저작권법을 통해 이 의무를 자유롭게 이행할 수 있다.

    영문 원문

    1. Members shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original. Members may provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs or combinations of known design features. Members may provide that such protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations. 2. Each Member shall ensure that requirements for securing protection for textile designs, in particular in regard to any cost, examination or publication, do not unreasonably impair the opportunity to seek and obtain such protection. Members shall be free to meet this obligation through industrial design law or through copyright law.

  • Article 26

    Protection

    한글 원문

    제1조 보호되는 산업 디자인의 권리 1. 보호되는 산업 디자인의 소유자는 상업적 목적으로 수행되는 경우, 소유자의 동의 없이 제3자가 보호되는 디자인의 복제 또는 실질적인 복제인 디자인을 담거나 구현하는 물품을 제조, 판매 또는 수입하는 것을 금지할 권리를 가진다. 2. 회원국은 산업 디자인 보호에 대한 제한적인 예외를 규정할 수 있다. 단, 그러한 예외는 보호되는 산업 디자인의 통상적인 이용과 부당하게 충돌하지 않고, 제3자의 정당한 이익을 고려하여 보호되는 산업 디자인 소유자의 정당한 이익을 부당하게 침해하지 않아야 한다. 3. 보호 기간은 최소 10년이어야 한다. 제5절: 특허

    영문 원문

    1. The owner of a protected industrial design shall have the right to prevent third parties not having the owner’s consent from making, selling or importing articles bearing or embodying a design which is a copy, or substantially a copy, of the protected design, when such acts are undertaken for commercial purposes. 2. Members may provide limited exceptions to the protection of industrial designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected industrial designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design, taking account of the legitimate interests of third parties. 3. The duration of protection available shall amount to at least 10 years. Section 5: Patents

  • Article 27

    Patentable Subject Matter

    한글 원문

    제1조 1. 제2항 및 제3항의 규정에 따를 것을 조건으로, 특허는 발명이 신규하고, 진보성이 있으며, 산업상 이용가능한 경우, 제품인지 방법인지 여부에 관계없이 모든 기술 분야의 발명에 대하여 부여되어야 한다. (5) 제65조 제4항, 제70조 제8항 및 본 조 제3항에 따를 것을 조건으로, 특허는 발명의 장소, 기술 분야, 제품의 수입 여부 또는 국내 생산 여부에 따른 차별 없이 부여되어야 하며, 특허권은 향유되어야 한다. 2. 회원국은 자국 영토 내에서 상업적 이용을 방지하는 것이 공공질서 또는 도덕을 보호하는 데 필요한 발명, 인간, 동물 또는 식물의 생명이나 건강을 보호하거나 환경에 대한 심각한 피해를 방지하는 것을 포함하여, 그러한 발명을 특허 대상에서 제외할 수 있다. 단, 그러한 제외는 단순히 그 이용이 자국 법률에 의해 금지되어 있다는 이유만으로 이루어져서는 아니 된다. 3. 회원국은 또한 다음을 특허 대상에서 제외할 수 있다. (a) 인간 또는 동물의 치료를 위한 진단 방법, 치료 방법 및 외과적 방법; (b) 미생물을 제외한 식물 및 동물, 그리고 비생물학적 및 미생물학적 방법을 제외한 식물 또는 동물의 생산을 위한 본질적으로 생물학적인 방법. 다만, 회원국은 식물 품종을 특허 또는 효과적인 고유 제도 또는 이들의 조합에 의해 보호해야 한다. 본 항의 규정은 WTO 협정 발효일로부터 4년 후에 검토되어야 한다.

    영문 원문

    1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application. (5) Subject to paragraph 4 of Article 65, paragraph 8 of Article 70 and paragraph 3 of this Article, patents shall be available and patent rights enjoyable without discrimination as to the place of invention, the field of technology and whether products are imported or locally produced. 2. Members may exclude from patentability inventions, the prevention within their territory of the commercial exploitation of which is necessary to protect ordre public or morality, including to protect human, animal or plant life or health or to avoid serious prejudice to the environment, provided that such exclusion is not made merely because the exploitation is prohibited by their law. 3. Members may also exclude from patentability: (a) diagnostic, therapeutic and surgical methods for the treatment of humans or animals; (b) plants and animals other than micro-organisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals other than non-biological and microbiological processes. However, Members shall provide for the protection of plant varieties either by patents or by an effective sui generis system or by any combination thereof. The provisions of this subparagraph shall be reviewed four years after the date of entry into force of the WTO Agreement.

  • Article 28

    Rights Conferred

    한글 원문

    제1조 1. 특허는 그 소유자에게 다음의 독점적 권리를 부여한다. (a) 특허의 대상이 물건인 경우, 제3자가 소유자의 동의 없이 다음의 행위를 하는 것을 방지하는 권리: 그 물건을 제조, 사용, 판매 제의, 판매 또는 수입하는 행위 (6) 이러한 목적을 위한 행위; (b) 특허의 대상이 방법인 경우, 제3자가 소유자의 동의 없이 그 방법을 사용하는 행위, 그리고 다음의 행위를 하는 것을 방지하는 권리: 그 방법에 의해 직접적으로 얻어진 물건을 적어도 사용, 판매 제의, 판매 또는 수입하는 행위 (이러한 목적을 위한 행위). 2. 특허 소유자는 또한 특허를 양도하거나 상속에 의해 이전하고, 라이선스 계약을 체결할 권리를 가진다.

    영문 원문

    1. A patent shall confer on its owner the following exclusive rights: (a) where the subject matter of a patent is a product, to prevent third parties not having the owner’s consent from the acts of: making, using, offering for sale, selling, or importing (6) for these purposes that product; (b) where the subject matter of a patent is a process, to prevent third parties not having the owner’s consent from the act of using the process, and from the acts of: using, offering for sale, selling, or importing for these purposes at least the product obtained directly by that process. 2. Patent owners shall also have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts.

  • Article 29

    Conditions on Patent Applicants

    한글 원문

    제1조 1. 회원국은 특허 출원인에게 해당 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자가 그 발명을 실시할 수 있을 정도로 충분히 명확하고 완전하게 그 발명을 개시하도록 요구하여야 하며, 출원일 또는 우선권이 주장되는 경우 해당 출원의 우선일 당시 발명자가 알고 있는 발명을 실시하기 위한 최선의 형태를 표시하도록 요구할 수 있다. 2. 회원국은 특허 출원인에게 해당 출원인의 대응하는 외국 출원 및 특허 허여에 관한 정보를 제공하도록 요구할 수 있다.

    영문 원문

    1. Members shall require that an applicant for a patent shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by a person skilled in the art and may require the applicant to indicate the best mode for carrying out the invention known to the inventor at the filing date or, where priority is claimed, at the priority date of the application. 2. Members may require an applicant for a patent to provide information concerning the applicant’s corresponding foreign applications and grants.

  • Article 30

    Exceptions to Rights Conferred

    한글 원문

    제1조 특허권자는 특허에 의해 부여된 독점적 권리에 대한 제한적인 예외를 둘 수 있다. 단, 그러한 예외는 특허의 통상적인 이용과 부당하게 충돌하지 아니하고, 제3자의 정당한 이익을 고려하여 특허권자의 정당한 이익을 부당하게 침해하지 아니하는 범위 내에서만 가능하다.

    영문 원문

    Members may provide limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking account of the legitimate interests of third parties.

  • Article 31

    Other Use Without Authorization of the Right Holder

    한글 원문

    특허권자의 허락 없이 정부 또는 정부의 허락을 받은 제3자에 의한 사용을 포함하여, 회원국의 법률이 특허 대상의 다른 사용(7)을 허용하는 경우, 다음 규정이 준수되어야 한다. (a) 그러한 사용의 허가는 개별적인 장점에 따라 고려되어야 한다. (b) 그러한 사용은, 그러한 사용 전에 제안된 사용자가 합리적인 상업적 조건으로 특허권자로부터 허가를 얻기 위해 노력을 기울였고, 그러한 노력이 합리적인 기간 내에 성공하지 못한 경우에만 허용될 수 있다. 이러한 요건은 국가 비상사태 또는 기타 극도의 긴급한 상황의 경우, 또는 공공의 비상업적 사용의 경우에는 회원국에 의해 면제될 수 있다. 국가 비상사태 또는 기타 극도의 긴급한 상황의 경우에도, 특허권자에게 합리적으로 가능한 한 빨리 통지되어야 한다. 공공의 비상업적 사용의 경우, 정부 또는 계약자가 특허 검색을 하지 않고 유효한 특허가 정부에 의해 또는 정부를 위해 사용되고 있거나 사용될 것이라는 것을 알거나 입증 가능한 근거가 있는 경우, 특허권자에게 즉시 통보되어야 한다. (c) 그러한 사용의 범위와 기간은 허가된 목적에 한정되어야 하며, 반도체 기술의 경우에는 공공의 비상업적 사용 또는 사법적 또는 행정적 절차 이후에 반경쟁적인 것으로 판정된 행위를 시정하기 위한 경우에만 해당되어야 한다. (d) 그러한 사용은 비독점적이어야 한다. (e) 그러한 사용은 그러한 사용을 향유하는 기업 또는 영업권의 일부와 함께 하는 경우를 제외하고는 양도할 수 없다. (f) 그러한 사용에 대한 허가는 그러한 사용을 허가하는 회원국의 국내 시장에 대한 공급을 위해 주로 허가되어야 한다. (g) 그러한 사용에 대한 허가는, 그러한 허가를 받게 된 상황이 더 이상 존재하지 않고 재발할 가능성이 없는 경우, 그러한 허가를 받은 자의 정당한 이익에 대한 적절한 보호를 조건으로 하여 종료될 수 있다. 관할 당국은 정당한 요청에 따라 이러한 상황의 지속적인 존재를 검토할 권한을 가진다. (h) 특허권자는 각 사례의 상황에 따라 허가의 경제적 가치를 고려하여 적절한 보상을 받아야 한다. (i) 그러한 사용의 허가와 관련된 모든 결정의 법적 유효성은 해당 회원국의 사법 심사 또는 별도의 상위 당국에 의한 기타 독립적인 심사를 받아야 한다. (j) 그러한 사용과 관련하여 제공되는 보상과 관련된 모든 결정은 해당 회원국의 사법 심사 또는 별도의 상위 당국에 의한 기타 독립적인 심사를 받아야 한다. (k) 회원국은 그러한 사용이 사법적 또는 행정적 절차 이후에 반경쟁적인 것으로 판정된 행위를 시정하기 위해 허용되는 경우, (b)항 및 (f)항에 명시된 조건을 적용할 의무가 없다. 반경쟁적 행위를 시정해야 할 필요성은 그러한 보상 금액을 결정하는 데 고려될 수 있다. (l) 관할 당국은 허가를 야기한 조건이 재발할 가능성이 있는 경우, 허가 종료를 거부할 권한을 가진다. (l) 특허(이하 "제2특허")의 실시를 허용하기 위해 사용이 허가되었으나, 다른 특허(이하 "제1특허")를 침해하지 않고는 실시될 수 없는 경우, 다음의 추가 조건이 적용된다. (i) 제2특허에서 청구된 발명은 제1특허에서 청구된 발명에 비해 상당한 경제적 중요성을 가지는 중요한 기술적 진보를 포함해야 한다. (ii) 제1특허의 소유자는 제2특허에서 청구된 발명을 합리적인 조건으로 사용할 수 있는 교차 실시권을 가질 자격이 있다. (iii) 제1특허와 관련하여 허가된 사용은 제2특허의 양도와 함께 양도되는 경우를 제외하고는 양도할 수 없다.

    영문 원문

    Where the law of a Member allows for other use (7) of the subject matter of a patent without the authorization of the right holder, including use by the government or third parties authorized by the government, the following provisions shall be respected: (a) authorization of such use shall be considered on its individual merits; (b) such use may only be permitted if, prior to such use, the proposed user has made efforts to obtain authorization from the right holder on reasonable commercial terms and conditions and that such efforts have not been successful within a reasonable period of time. This requirement may be waived by a Member in the case of a national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non-commercial use. In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency, the right holder shall, nevertheless, be notified as soon as reasonably practicable. In the case of public non-commercial use, where the government or contractor, without making a patent search, knows or has demonstrable grounds to know that a valid patent is or will be used by or for the government, the right holder shall be informed promptly; (c) the scope and duration of such use shall be limited to the purpose for which it was authorized, and in the case of semi-conductor technology shall only be for public non-commercial use or to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive; (d) such use shall be non-exclusive; (e) such use shall be non-assignable, except with that part of the enterprise or goodwill which enjoys such use; (f) any such use shall be authorized predominantly for the supply of the domestic market of the Member authorizing such use; (g) authorization for such use shall be liable, subject to adequate protection of the legitimate interests of the persons so authorized, to be terminated if and when the circumstances which led to it cease to exist and are unlikely to recur. The competent authority shall have the authority to review, upon motivated request, the continued existence of these circumstances; (h) the right holder shall be paid adequate remuneration in the circumstances of each case, taking into account the economic value of the authorization; (i) the legal validity of any decision relating to the authorization of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority in that Member; (j) any decision relating to the remuneration provided in respect of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority in that Member; (k) Members are not obliged to apply the conditions set forth in subparagraphs (b) and (f) where such use is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive. The need to correct anti-competitive practices may be taken into account in determining the amount of remuneration in such cases. Competent authorities shall have the authority to refuse termination of authorization if and when the conditions which led to such authorization are likely to recur; (l) where such use is authorized to permit the exploitation of a patent (“the second patent”) which cannot be exploited without infringing another patent (“the first patent”), the following additional conditions shall apply: (i) the invention claimed in the second patent shall involve an important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the first patent; (ii) the owner of the first patent shall be entitled to a cross-licence on reasonable terms to use the invention claimed in the second patent; and (iii) the use authorized in respect of the first patent shall be non-assignable except with the assignment of the second patent.

  • Article 31bis

    한글 원문

    제1조 수출 회원국의 제31조 (f)항에 따른 의무는 의약품의 생산 및 이 협정의 부속서 2항에 명시된 조건에 따라 적격 수입 회원국으로의 수출 목적에 필요한 범위 내에서 동 회원국이 강제실시권을 허여하는 경우에는 적용되지 아니한다. 제2조 이 조 및 이 협정의 부속서에 규정된 제도에 따라 수출 회원국이 강제실시권을 허여하는 경우, 제31조 (h)항에 따른 적절한 보상은 수출 회원국에서 허가된 사용으로 인한 수입 회원국의 경제적 가치를 고려하여 동 회원국에서 지급되어야 한다. 적격 수입 회원국에서 동일한 제품에 대해 강제실시권이 허여되는 경우, 제31조 (h)항에 따른 동 회원국의 의무는 이 조 제1문에 따라 수출 회원국에서 보상이 지급되는 제품에 대해서는 적용되지 아니한다. 제3조 의약품의 구매력을 강화하고 현지 생산을 용이하게 하기 위한 규모의 경제를 활용하기 위하여, 개발도상국 또는 최빈개도국 WTO 회원국이 1994년도 GATT 제24조 및 개발도상국에 대한 차별적이고 보다 유리한 대우, 상호주의 및 완전한 참여에 관한 1979년 11월 28일 결정(L/4903)의 의미 내에서 지역무역협정의 당사국이고, 현재 유엔의 최빈개도국 목록에 있는 국가가 현재 회원국의 최소 절반을 구성하는 경우, 제31조 (f)항에 따른 동 회원국의 의무는 동 회원국에서 강제실시권에 따라 생산되거나 수입된 의약품이 문제의 건강 문제를 공유하는 해당 지역무역협정의 다른 개발도상국 또는 최빈개도국 당사국의 시장으로 수출될 수 있도록 하는 데 필요한 범위 내에서는 적용되지 아니한다. 이는 문제의 특허권의 속지주의적 성격을 침해하지 않는 것으로 이해된다. 제4조 회원국은 이 조 및 이 협정의 부속서의 규정에 따라 취해진 조치에 대하여 1994년도 GATT 제23조 1항 (b)목 및 1항 (c)목에 따라 이의를 제기하지 아니한다. 제5조 이 조 및 이 협정의 부속서는 회원국이 TRIPS 협정 및 공중 보건에 관한 선언(WT/MIN(01)/DEC/2)에 의해 재확인된 것을 포함하여 제31조 (f)항 및 (h)항 이외의 이 협정의 규정에 따라 가지는 권리, 의무 및 유연성 및 그 해석에 영향을 미치지 아니한다. 또한 강제실시권에 따라 생산된 의약품이 제31조 (f)항의 규정에 따라 수출될 수 있는 범위에도 영향을 미치지 아니한다.

    영문 원문

    1. The obligations of an exporting Member under Article 31(f) shall not apply with respect to the grant by it of a compulsory licence to the extent necessary for the purposes of production of a pharmaceutical product(s) and its export to an eligible importing Member(s) in accordance with the terms set out in paragraph 2 of the Annex to this Agreement. 2. Where a compulsory licence is granted by an exporting Member under the system set out in this Article and the Annex to this Agreement, adequate remuneration pursuant to Article 31(h) shall be paid in that Member taking into account the economic value to the importing Member of the use that has been authorized in the exporting Member. Where a compulsory licence is granted for the same products in the eligible importing Member, the obligation of that Member under Article 31(h) shall not apply in respect of those products for which remuneration in accordance with the first sentence of this paragraph is paid in the exporting Member. 3. With a view to harnessing economies of scale for the purposes of enhancing purchasing power for, and facilitating the local production of, pharmaceutical products: where a developing or least developed country WTO Member is a party to a regional trade agreement within the meaning of Article XXIV of the GATT 1994 and the Decision of 28 November 1979 on Differential and More Favourable Treatment Reciprocity and Fuller Participation of Developing Countries (L/4903), at least half of the current membership of which is made up of countries presently on the United Nations list of least developed countries, the obligation of that Member under Article 31(f) shall not apply to the extent necessary to enable a pharmaceutical product produced or imported under a compulsory licence in that Member to be exported to the markets of those other developing or least developed country parties to the regional trade agreement that share the health problem in question. It is understood that this will not prejudice the territorial nature of the patent rights in question. 4. Members shall not challenge any measures taken in conformity with the provisions of this Article and the Annex to this Agreement under subparagraphs 1(b) and 1(c) of Article XXIII of GATT 1994. 5. This Article and the Annex to this Agreement are without prejudice to the rights, obligations and flexibilities that Members have under the provisions of this Agreement other than paragraphs (f) and (h) of Article 31, including those reaffirmed by the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health (WT/MIN(01)/DEC/2), and to their interpretation. They are also without prejudice to the extent to which pharmaceutical products produced under a compulsory licence can be exported under the provisions of Article 31(f).

  • Article 32

    Revocation/Forfeiture

    한글 원문

    **제__조** 특허를 취소하거나 포기하는 결정에 대한 사법 심사 기회가 제공되어야 한다.

    영문 원문

    An opportunity for judicial review of any decision to revoke or forfeit a patent shall be available.

  • Article 33

    Term of Protection

    한글 원문

    제공되는 보호 기간은 출원일(8)로부터 기산하여 20년의 기간이 만료되기 전에 종료되지 아니한다.

    영문 원문

    The term of protection available shall not end before the expiration of a period of twenty years counted from the filing date (8).

  • Article 34

    한글 원문

    제1조 제28조 제1항 (b)호에 언급된 권리자의 권리 침해와 관련된 민사 소송의 목적상, 특허의 대상이 제품을 얻는 방법인 경우, 사법 당국은 피고에게 동일한 제품을 얻는 방법이 특허된 방법과 다르다는 것을 증명하도록 명령할 권한을 가진다. 따라서 회원국은 적어도 다음의 상황 중 하나에서 특허권자의 동의 없이 생산된 동일한 제품은 반증이 없는 한 특허된 방법에 의해 얻어진 것으로 간주되도록 규정하여야 한다. (a) 특허된 방법에 의해 얻어진 제품이 새로운 경우; (b) 동일한 제품이 그 방법에 의해 만들어졌을 상당한 가능성이 있고 특허권자가 합리적인 노력을 기울였음에도 불구하고 실제로 사용된 방법을 확인할 수 없는 경우. 제2조 모든 회원국은 제1항에 명시된 입증 책임이 (a)호에 언급된 조건이 충족된 경우에만 또는 (b)호에 언급된 조건이 충족된 경우에만 피고소인에게 있다고 규정할 수 있다. 제3조 반증을 제시할 때, 제조 및 영업 비밀을 보호하는 데 있어서 피고의 정당한 이익이 고려되어야 한다. 제6절: 집적 회로의 배치 설계 (지형)

    영문 원문

    Process Patents: Burden of Proof 1. For the purposes of civil proceedings in respect of the infringement of the rights of the owner referred to in paragraph 1(b) of Article 28, if the subject matter of a patent is a process for obtaining a product, the judicial authorities shall have the authority to order the defendant to prove that the process to obtain an identical product is different from the patented process. Therefore, Members shall provide, in at least one of the following circumstances, that any identical product when produced without the consent of the patent owner shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to have been obtained by the patented process: (a) if the product obtained by the patented process is new; (b) if there is a substantial likelihood that the identical product was made by the process and the owner of the patent has been unable through reasonable efforts to determine the process actually used. 2. Any Member shall be free to provide that the burden of proof indicated in paragraph 1 shall be on the alleged infringer only if the condition referred to in subparagraph (a) is fulfilled or only if the condition referred to in subparagraph (b) is fulfilled. 3. In the adduction of proof to the contrary, the legitimate interests of defendants in protecting their manufacturing and business secrets shall be taken into account. Section 6: Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits

  • Article 35

    Relation to the IPIC Treaty

    한글 원문

    회원국은 집적 회로에 관한 지적 재산 조약 제2조부터 제7조까지(제6조 제3항 제외), 제12조 및 제16조 제3항에 따라 집적 회로의 배치 설계(본 협정에서 "배치 설계"라 함)를 보호하고, 추가적으로 다음 조항을 준수하는 데 동의한다.

    영문 원문

    Members agree to provide protection to the layout-designs (topographies) of integrated circuits (referred to in this Agreement as “layout-designs”) in accordance with Articles 2 through 7 (other than paragraph 3 of Article 6), Article 12 and paragraph 3 of Article 16 of the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits and, in addition, to comply with the following provisions.

  • Article 36

    Scope of the Protection

    한글 원문

    제37조 제1항의 규정에 따르는 것을 조건으로, 회원국은 권리자의 허가 없이 수행되는 다음 행위를 불법으로 간주하여야 한다: (9) 보호되는 배치설계, 보호되는 배치설계가 통합된 집적회로, 또는 그러한 집적회로를 통합한 물품을 상업적 목적으로 수입, 판매 또는 그 밖의 방법으로 유통하는 행위. 다만, 불법적으로 복제된 배치설계가 계속 포함되어 있는 경우에 한한다.

    영문 원문

    Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 37, Members shall consider unlawful the following acts if performed without the authorization of the right holder: (9) importing, selling, or otherwise distributing for commercial purposes a protected layout-design, an integrated circuit in which a protected layout-design is incorporated, or an article incorporating such an integrated circuit only in so far as it continues to contain an unlawfully reproduced layout-design.

  • Article 37

    Acts Not Requiring the Authorization of the Right Holder

    한글 원문

    제1조 제36조에도 불구하고, 어떠한 회원국도 불법적으로 복제된 배치설계가 내장된 집적회로 또는 그러한 집적회로가 내장된 물품에 대하여, 그러한 행위를 수행하거나 지시하는 자가 해당 집적회로 또는 그러한 집적회로가 내장된 물품을 취득할 당시에 그 집적회로에 불법적으로 복제된 배치설계가 내장되어 있다는 사실을 알지 못하였고 알 수 있는 합리적인 근거도 없었던 경우에는, 동 조에서 언급된 행위의 수행을 불법으로 간주하지 아니한다. 회원국은 그러한 자가 해당 배치설계가 불법적으로 복제되었다는 충분한 통지를 받은 후에는, 그 자가 통지를 받기 전에 보유하고 있거나 주문한 재고에 대하여 어떠한 행위도 수행할 수 있도록 규정하되, 해당 배치설계에 대하여 자유롭게 협상된 라이선스에 따라 지급될 수 있는 합리적인 로열티에 상당하는 금액을 권리자에게 지급할 책임을 지도록 규정한다. 제2조 제31조 (a)항부터 (k)항까지에 규정된 조건은 배치설계의 비자발적 라이선스 또는 권리자의 허가 없이 정부에 의하여 또는 정부를 위하여 배치설계가 사용되는 경우에 준용된다.

    영문 원문

    1. Notwithstanding Article 36, no Member shall consider unlawful the performance of any of the acts referred to in that Article in respect of an integrated circuit incorporating an unlawfully reproduced layout-design or any article incorporating such an integrated circuit where the person performing or ordering such acts did not know and had no reasonable ground to know, when acquiring the integrated circuit or article incorporating such an integrated circuit, that it incorporated an unlawfully reproduced layout-design. Members shall provide that, after the time that such person has received sufficient notice that the layout-design was unlawfully reproduced, that person may perform any of the acts with respect to the stock on hand or ordered before such time, but shall be liable to pay to the right holder a sum equivalent to a reasonable royalty such as would be payable under a freely negotiated licence in respect of such a layout-design. 2. The conditions set out in subparagraphs (a) through (k) of Article 31 shall apply mutatis mutandis in the event of any non-voluntary licensing of a layout-design or of its use by or for the government without the authorization of the right holder.

  • Article 38

    Term of Protection

    한글 원문

    제1항 보호의 조건으로 등록을 요구하는 회원국에서, 회로배치설계의 보호기간은 등록 출원일 또는 최초의 상업적 이용이 세계 어느 곳에서 발생했는지에 관계없이 그 날짜로부터 기산하여 10년이 만료되기 전에 종료되지 아니한다. 제2항 보호의 조건으로 등록을 요구하지 아니하는 회원국에서, 회로배치설계는 최초의 상업적 이용이 세계 어느 곳에서 발생했는지에 관계없이 그 날짜로부터 기산하여 최소 10년 동안 보호된다. 제3항 제1항 및 제2항에도 불구하고, 회원국은 회로배치설계 창작 후 15년이 경과하면 보호가 소멸된다고 규정할 수 있다. 제7절: 미공개 정보의 보호

    영문 원문

    1. In Members requiring registration as a condition of protection, the term of protection of layout-designs shall not end before the expiration of a period of 10 years counted from the date of filing an application for registration or from the first commercial exploitation wherever in the world it occurs. 2. In Members not requiring registration as a condition for protection, layout-designs shall be protected for a term of no less than 10 years from the date of the first commercial exploitation wherever in the world it occurs. 3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Member may provide that protection shall lapse 15 years after the creation of the layout-design. Section 7: Protection of Undisclosed Information

  • Article 39

    한글 원문

    제1조 파리 협약(1967) 제10조의2에서 규정하는 불공정 경쟁으로부터의 효과적인 보호를 보장하는 과정에서, 회원국은 제2항에 따라 공개되지 않은 정보와 제3항에 따라 정부 또는 정부 기관에 제출된 자료를 보호하여야 한다. 제2조 자연인 및 법인은 정당한 상업적 관행에 반하는 방식으로 그들의 동의 없이 타인에게 공개되거나, 타인에 의해 획득되거나, 타인에 의해 사용되는 것을 방지할 수 있는 가능성을 가져야 한다. (10) 단, 그러한 정보는 다음의 요건을 충족해야 한다. (a) 해당 정보의 종류를 통상적으로 다루는 업계 내의 사람들에게 일반적으로 알려져 있지 않거나 쉽게 접근할 수 없는 방식으로, 그 자체로서 또는 구성 요소의 정확한 구성 및 조립 상태로 비밀이어야 한다. (b) 비밀이기 때문에 상업적 가치를 지녀야 한다. (c) 정보를 합법적으로 관리하는 자에 의해, 상황에 따라 해당 정보를 비밀로 유지하기 위한 합리적인 조치가 취해져야 한다. 제3조 회원국은 새로운 화학적 실체를 이용하는 의약품 또는 농약 제품의 판매 승인 조건으로 공개되지 않은 시험 자료 또는 기타 자료의 제출을 요구하는 경우, 그 자료의 생성에 상당한 노력이 소요되었다면, 그러한 자료를 불공정한 상업적 사용으로부터 보호하여야 한다. 또한, 회원국은 공중을 보호하기 위해 필요한 경우, 또는 해당 자료가 불공정한 상업적 사용으로부터 보호되도록 조치가 취해진 경우를 제외하고는, 그러한 자료의 공개로부터 보호하여야 한다. 제8절: 계약상 라이선스에서의 반경쟁적 행위 통제

    영문 원문

    1. In the course of ensuring effective protection against unfair competition as provided in Article 10 bis of the Paris Convention (1967), Members shall protect undisclosed information in accordance with paragraph 2 and data submitted to governments or governmental agencies in accordance with paragraph 3. 2. Natural and legal persons shall have the possibility of preventing information lawfully within their control from being disclosed to, acquired by, or used by others without their consent in a manner contrary to honest commercial practices (10) so long as such information: (a) is secret in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration and assembly of its components, generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with the kind of information in question; (b) has commercial value because it is secret; and (c) has been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in control of the information, to keep it secret. 3. Members, when requiring, as a condition of approving the marketing of pharmaceutical or of agricultural chemical products which utilize new chemical entities, the submission of undisclosed test or other data, the origination of which involves a considerable effort, shall protect such data against unfair commercial use. In addition, Members shall protect such data against disclosure, except where necessary to protect the public, or unless steps are taken to ensure that the data are protected against unfair commercial use. Section 8: Control of Anti-competitive Practices in Contractual Licences

  • Article 40

    한글 원문

    제1조 회원국은 경쟁을 제한하는 지식재산권 관련 특정 라이선스 관행 또는 조건이 무역에 부정적인 영향을 미치고 기술 이전 및 보급을 저해할 수 있다는 데 동의한다. 제2조 이 협정의 어떠한 조항도 회원국이 관련 시장에서 경쟁에 부정적인 영향을 미치는 지식재산권 남용을 구성할 수 있는 라이선스 관행 또는 조건을 자국 법률에 명시하는 것을 막지 못한다. 상기에 규정된 바와 같이, 회원국은 이 협정의 다른 조항과 일관되게, 예를 들어 배타적 환급 조건, 유효성에 대한 이의 제기를 금지하는 조건 및 강압적인 패키지 라이선스를 포함할 수 있는 그러한 관행을 방지하거나 통제하기 위한 적절한 조치를 해당 회원국의 관련 법률 및 규정에 비추어 채택할 수 있다. 제3조 각 회원국은 협의 요청을 받은 회원국의 국민 또는 거주자인 지식재산권 소유자가 협의를 요청하는 회원국의 해당 조항의 주제에 관한 법률 및 규정을 위반하는 관행을 수행하고 있다고 믿을 만한 이유가 있고, 해당 법률 준수를 확보하고자 하는 다른 회원국의 요청이 있는 경우, 법률에 따른 어떠한 조치 및 양 회원국의 최종 결정의 완전한 자유를 침해하지 않고 협의에 응해야 한다. 협의 요청을 받은 회원국은 요청 회원국과의 협의에 대해 충분하고 호의적인 고려를 해야 하며, 적절한 기회를 제공해야 하고, 문제와 관련된 공개적으로 이용 가능한 비기밀 정보 및 국내법과 요청 회원국에 의한 기밀 유지 보호에 관한 상호 만족스러운 합의의 체결을 조건으로 회원국이 이용할 수 있는 기타 정보의 제공을 통해 협력해야 한다. 제4조 자국민 또는 거주자가 해당 조항의 주제에 관한 다른 회원국의 법률 및 규정 위반 혐의와 관련하여 다른 회원국에서 소송을 받는 회원국은 요청에 따라 제3조에 규정된 조건과 동일한 조건으로 해당 다른 회원국으로부터 협의 기회를 부여받아야 한다. 제3부 지식재산권의 집행 제1절: 일반 의무

    영문 원문

    Part III: Enforcement of Intellectual Property Rights 1. Members agree that some licensing practices or conditions pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and may impede the transfer and dissemination of technology. 2. Nothing in this Agreement shall prevent Members from specifying in their legislation licensing practices or conditions that may in particular cases constitute an abuse of intellectual property rights having an adverse effect on competition in the relevant market. As provided above, a Member may adopt, consistently with the other provisions of this Agreement, appropriate measures to prevent or control such practices, which may include for example exclusive grantback conditions, conditions preventing challenges to validity and coercive package licensing, in the light of the relevant laws and regulations of that Member. 3. Each Member shall enter, upon request, into consultations with any other Member which has cause to believe that an intellectual property right owner that is a national or domiciliary of the Member to which the request for consultations has been addressed is undertaking practices in violation of the requesting Member’s laws and regulations on the subject matter of this Section, and which wishes to secure compliance with such legislation, without prejudice to any action under the law and to the full freedom of an ultimate decision of either Member. The Member addressed shall accord full and sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for, consultations with the requesting Member, and shall cooperate through supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question and of other information available to the Member, subject to domestic law and to the conclusion of mutually satisfactory agreements concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Member. 4. A Member whose nationals or domiciliaries are subject to proceedings in another Member concerning alleged violation of that other Member’s laws and regulations on the subject matter of this Section shall, upon request, be granted an opportunity for consultations by the other Member under the same conditions as those foreseen in paragraph 3. PART III ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS Section 1: General Obligations

  • Article 41

    한글 원문

    제1조 1. 회원국은 이 협정에 의해 보호되는 지식재산권 침해 행위에 대한 효과적인 조치를 허용하기 위하여, 침해 방지를 위한 신속한 구제 및 추가 침해에 대한 억지력을 구성하는 구제를 포함하여, 이 편에 명시된 집행 절차가 자국 법률에 따라 이용 가능하도록 보장하여야 한다. 이러한 절차는 합법적인 무역에 대한 장벽의 생성을 방지하고 그 남용에 대한 안전 장치를 제공하는 방식으로 적용되어야 한다. 2. 지식재산권 집행에 관한 절차는 공정하고 형평에 맞아야 한다. 그 절차는 불필요하게 복잡하거나 비용이 많이 들거나, 불합리한 기한 또는 부당한 지연을 수반해서는 아니 된다. 3. 사건의 실질에 대한 결정은 가급적 서면으로 이루어지고 그 이유가 제시되어야 한다. 그 결정은 부당한 지체 없이 적어도 소송 당사자에게 제공되어야 한다. 사건의 실질에 대한 결정은 당사자에게 의견을 진술할 기회가 제공된 증거에만 근거해야 한다. 4. 소송 당사자는 최종 행정 결정에 대한 사법 기관의 재심 및 사건의 중요성에 관한 회원국의 법률상 관할 규정에 따라, 적어도 사건의 실질에 대한 최초 사법 결정의 법률적 측면에 대한 재심을 받을 기회를 가져야 한다. 다만, 형사 사건에서 무죄 판결에 대한 재심 기회를 제공할 의무는 없다. 5. 이 편은 일반 법률 집행과는 별도로 지식재산권 집행을 위한 사법 제도를 구축할 의무를 발생시키지 않으며, 회원국의 일반 법률 집행 능력을 저해하지 않는 것으로 이해된다. 이 편의 어떠한 내용도 지식재산권 집행과 일반 법률 집행 간의 자원 배분에 관한 어떠한 의무도 발생시키지 않는다. 제2절: 민사 및 행정 절차와 구제

    영문 원문

    1. Members shall ensure that enforcement procedures as specified in this Part are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse. 2. Procedures concerning the enforcement of intellectual property rights shall be fair and equitable. They shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays. 3. Decisions on the merits of a case shall preferably be in writing and reasoned. They shall be made available at least to the parties to the proceeding without undue delay. Decisions on the merits of a case shall be based only on evidence in respect of which parties were offered the opportunity to be heard. 4. Parties to a proceeding shall have an opportunity for review by a judicial authority of final administrative decisions and, subject to jurisdictional provisions in a Member’s law concerning the importance of a case, of at least the legal aspects of initial judicial decisions on the merits of a case. However, there shall be no obligation to provide an opportunity for review of acquittals in criminal cases. 5. It is understood that this Part does not create any obligation to put in place a judicial system for the enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforcement of law in general, nor does it affect the capacity of Members to enforce their law in general. Nothing in this Part creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and the enforcement of law in general. Section 2: Civil and Administrative Procedures and Remedies

  • Article 42

    Fair and Equitable Procedures

    한글 원문

    제1조 회원국은 권리보유자에게 이 협정에 의해 보호되는 모든 지식재산권의 행사에 관한 민사 사법 절차를 이용할 수 있도록 하여야 한다. 피고는 적시에 충분히 상세하고 청구의 근거를 포함하는 서면 통지를 받을 권리를 가진다. 당사자는 독립적인 법률 대리인의 조력을 받을 수 있어야 하며, 절차는 의무적인 개인 출석에 관하여 지나치게 과중한 요건을 부과해서는 아니 된다. 그러한 절차의 모든 당사자는 자신의 주장을 입증하고 모든 관련 증거를 제시할 정당한 권리를 가진다. 절차는 기밀 정보를 식별하고 보호하는 수단을 제공해야 하며, 다만 이는 기존의 헌법적 요건에 반하는 경우에는 예외로 한다.

    영문 원문

    Members shall make available to right holders (11) civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right covered by this Agreement. Defendants shall have the right to written notice which is timely and contains sufficient detail, including the basis of the claims. Parties shall be allowed to be represented by independent legal counsel, and procedures shall not impose overly burdensome requirements concerning mandatory personal appearances. All parties to such procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and to present all relevant evidence. The procedure shall provide a means to identify and protect confidential information, unless this would be contrary to existing constitutional requirements.

  • Article 43

    Evidence

    한글 원문

    제1조 사법 당국은 당사자가 자신의 주장을 뒷받침하기에 충분하고 합리적으로 입수 가능한 증거를 제시하고, 상대방 당사자의 통제 하에 있는 자신의 주장을 입증하는 데 관련된 증거를 특정했을 경우, 기밀 정보 보호를 보장하는 조건을 적절한 경우에 따라 부과하여 상대방 당사자에게 해당 증거의 제출을 명령할 권한을 가진다. 제2조 소송 당사자가 정당한 이유 없이 자발적으로 정보 접근을 거부하거나 합리적인 기간 내에 필요한 정보를 제공하지 않거나 집행 조치와 관련된 절차를 현저히 방해하는 경우, 회원국은 사법 당국에게 정보 접근 거부로 인해 불리한 영향을 받는 당사자가 제시한 불만 또는 주장을 포함하여 그들에게 제시된 정보를 근거로 예비적 및 최종적 결정(긍정적 또는 부정적)을 내릴 권한을 부여할 수 있으며, 이 경우 당사자들에게 해당 주장 또는 증거에 대해 진술할 기회를 제공해야 한다.

    영문 원문

    1. The judicial authorities shall have the authority, where a party has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims and has specified evidence relevant to substantiation of its claims which lies in the control of the opposing party, to order that this evidence be produced by the opposing party, subject in appropriate cases to conditions which ensure the protection of confidential information. 2. In cases in which a party to a proceeding voluntarily and without good reason refuses access to, or otherwise does not provide necessary information within a reasonable period, or significantly impedes a procedure relating to an enforcement action, a Member may accord judicial authorities the authority to make preliminary and final determinations, affirmative or negative, on the basis of the information presented to them, including the complaint or the allegation presented by the party adversely affected by the denial of access to information, subject to providing the parties an opportunity to be heard on the allegations or evidence.

  • Article 44

    Injunctions

    한글 원문

    제1조 사법 당국은 당사자에게 침해 행위를 중단하도록 명령할 권한을 가지며, 특히 지식재산권 침해와 관련된 수입품이 해당 관할 구역의 상업 유통 경로로 진입하는 것을 방지하기 위해 해당 물품의 통관 직후에 그러한 명령을 내릴 권한을 가진다. 다만, 회원국은 특정인이 지식재산권 침해를 야기할 수 있다는 사실을 알거나 합리적으로 알 수 있기 전에 획득하거나 주문한 보호 대상 물품에 대해서는 그러한 권한을 부여할 의무를 지지 아니한다. 제2조 본 편의 다른 규정에도 불구하고, 정부 또는 정부의 승인을 받은 제3자가 권리자의 승인 없이 사용하는 경우를 구체적으로 다루는 제2편의 규정이 준수된다는 조건 하에, 회원국은 그러한 사용에 대한 구제 수단을 제31조 (h)항에 따른 보상금 지급으로 제한할 수 있다. 다른 경우에는 본 편에 따른 구제 수단이 적용되거나, 이러한 구제 수단이 회원국의 법률과 상충되는 경우에는 확인 판결 및 적절한 보상이 제공되어야 한다.

    영문 원문

    1. The judicial authorities shall have the authority to order a party to desist from an infringement, inter alia to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of imported goods that involve the infringement of an intellectual property right, immediately after customs clearance of such goods. Members are not obliged to accord such authority in respect of protected subject matter acquired or ordered by a person prior to knowing or having reasonable grounds to know that dealing in such subject matter would entail the infringement of an intellectual property right. 2. Notwithstanding the other provisions of this Part and provided that the provisions of Part II specifically addressing use by governments, or by third parties authorized by a government, without the authorization of the right holder are complied with, Members may limit the remedies available against such use to payment of remuneration in accordance with subparagraph (h) of Article 31. In other cases, the remedies under this Part shall apply or, where these remedies are inconsistent with a Member’s law, declaratory judgments and adequate compensation shall be available.

  • Article 45

    Damages

    한글 원문

    제1항 사법 당국은 고의로 또는 합리적으로 알 수 있는 근거를 가지고 지식재산권 침해 행위에 관여한 침해자에 의하여 권리자가 입은 손해를 보상하기에 충분한 손해배상을 그 침해자에게 지급하도록 권리자에게 명령할 권한을 가진다. 제2항 사법 당국은 또한 적절한 변호사 수임료를 포함할 수 있는 비용을 그 침해자에게 지급하도록 권리자에게 명령할 권한을 가진다. 적절한 경우에, 회원국은 사법 당국이 침해자가 고의로 또는 합리적으로 알 수 있는 근거를 가지고 침해 행위에 관여하지 않은 경우에도 이익의 회수 및/또는 미리 정해진 손해배상의 지급을 명령하도록 승인할 수 있다.

    영문 원문

    1. The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity. 2. The judicial authorities shall also have the authority to order the infringer to pay the right holder expenses, which may include appropriate attorney’s fees. In appropriate cases, Members may authorize the judicial authorities to order recovery of profits and/or payment of pre-established damages even where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know, engage in infringing activity.

  • Article 46

    Other Remedies

    한글 원문

    Article [조] 침해에 대한 효과적인 억지력을 창출하기 위하여, 사법 당국은 침해하는 것으로 판명된 물품에 대하여 권리 보유자에게 야기되는 어떠한 피해도 방지할 수 있는 방식으로 상업 유통 경로 외에서 어떠한 종류의 보상도 없이 처분하거나, 또는 현행 헌법 요건에 반하지 않는 한, 폐기할 수 있는 권한을 가진다. 사법 당국은 또한 침해 물품을 제조하는 데 주로 사용된 재료 및 도구에 대하여 추가적인 침해의 위험을 최소화할 수 있는 방식으로 상업 유통 경로 외에서 어떠한 종류의 보상도 없이 처분할 수 있는 권한을 가진다. 그러한 요청을 고려할 때, 침해의 심각성과 명령된 구제 수단 간의 비례성 필요성뿐만 아니라 제3자의 이익도 고려되어야 한다. 위조 상표 물품과 관련하여, 불법적으로 부착된 상표를 단순히 제거하는 것만으로는 예외적인 경우를 제외하고는 해당 물품을 상업 유통 경로로 방출하는 것을 허용하기에 충분하지 않다.

    영문 원문

    In order to create an effective deterrent to infringement, the judicial authorities shall have the authority to order that goods that they have found to be infringing be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to the right holder, or, unless this would be contrary to existing constitutional requirements, destroyed. The judicial authorities shall also have the authority to order that materials and implements the predominant use of which has been in the creation of the infringing goods be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements. In considering such requests, the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies ordered as well as the interests of third parties shall be taken into account. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce.

  • Article 47

    Right of Information

    한글 원문

    제1조 회원국은 사법 당국이 침해의 심각성에 비해 불균형하지 않는 한, 침해자에게 침해 상품 또는 서비스의 생산 및 유통에 관련된 제3자의 신원과 그 유통 경로를 권리 보유자에게 알리도록 명령할 권한을 가지도록 규정할 수 있다.

    영문 원문

    Members may provide that the judicial authorities shall have the authority, unless this would be out of proportion to the seriousness of the infringement, to order the infringer to inform the right holder of the identity of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services and of their channels of distribution.

  • Article 48

    Indemnification of the Defendant

    한글 원문

    제1조 사법 당국은 집행 절차를 남용한 당사자에게 그 요청에 따라 조치가 취해졌으며, 그 남용으로 인해 부당하게 금지되거나 제지당한 당사자가 입은 피해에 대해 적절한 보상을 제공하도록 명령할 권한을 가진다. 사법 당국은 또한 신청인에게 피고의 비용을 지불하도록 명령할 권한을 가지며, 여기에는 적절한 변호사 수임료가 포함될 수 있다. 제2조 지적 재산권의 보호 또는 집행에 관련된 법률의 시행과 관련하여, 회원국은 공공 기관 및 공무원이 해당 법률의 시행 과정에서 선의로 조치를 취하거나 취하려 한 경우에만 적절한 구제 조치에 대한 책임을 면제해야 한다.

    영문 원문

    1. The judicial authorities shall have the authority to order a party at whose request measures were taken and who has abused enforcement procedures to provide to a party wrongfully enjoined or restrained adequate compensation for the injury suffered because of such abuse. The judicial authorities shall also have the authority to order the applicant to pay the defendant expenses, which may include appropriate attorney’s fees. 2. In respect of the administration of any law pertaining to the protection or enforcement of intellectual property rights, Members shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith in the course of the administration of that law.

  • Article 49

    Administrative Procedures

    한글 원문

    제소의 실질에 대한 행정 절차의 결과로 민사적 구제 조치가 명령될 수 있는 범위 내에서, 그러한 절차는 본 절에 명시된 원칙과 실질적으로 동등한 원칙에 부합해야 한다. 제3절: 임시 조치

    영문 원문

    To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section. Section 3: Provisional Measures

  • Article 50

    한글 원문

    **제1조** 사법 당국은 다음의 신속하고 효과적인 임시 조치를 명령할 권한을 가진다. (가) 지식재산권 침해가 발생하는 것을 방지하기 위하여, 특히 통관 직후 수입품을 포함한 상품이 그 관할 구역 내의 상업 유통 경로로 진입하는 것을 방지하기 위하여; (나) 주장된 침해와 관련된 관련 증거를 보존하기 위하여. **제2조** 사법 당국은 적절한 경우, 특히 지연으로 인해 권리 보유자에게 회복 불가능한 피해가 발생할 가능성이 있거나 증거가 파기될 명백한 위험이 있는 경우, 상대방 심문 없이(inaudita altera parte) 임시 조치를 채택할 권한을 가진다. **제3조** 사법 당국은 신청인이 권리 보유자이고 신청인의 권리가 침해되고 있거나 그러한 침해가 임박했다는 것을 충분히 확신할 수 있도록 합리적으로 이용 가능한 증거를 제공하도록 신청인에게 요구할 권한을 가지며, 피고를 보호하고 남용을 방지하기에 충분한 담보 또는 이와 동등한 보증을 제공하도록 신청인에게 명령할 권한을 가진다. **제4조** 상대방 심문 없이(inaudita altera parte) 임시 조치가 채택된 경우, 영향을 받는 당사자에게 조치 실행 후 지체 없이 통지해야 한다. 청취권을 포함한 검토는 피고의 요청에 따라 조치 통지 후 합리적인 기간 내에 해당 조치를 수정, 취소 또는 확인해야 하는지 여부를 결정하기 위해 이루어져야 한다. **제5조** 신청인은 임시 조치를 실행할 당국이 해당 상품을 식별하는 데 필요한 기타 정보를 제공해야 할 수 있다. **제6조** 제4항을 침해하지 않고, 제1항 및 제2항에 근거하여 취해진 임시 조치는 피고의 요청에 따라, 사건의 본안에 대한 결정을 내리는 절차가 합리적인 기간 내에 개시되지 않은 경우, 취소되거나 효력을 상실해야 한다. 합리적인 기간은 회원국의 법률이 허용하는 경우 조치를 명령한 사법 당국이 결정하며, 그러한 결정이 없는 경우 20 영업일 또는 31 달력일을 초과하지 않아야 한다. 더 긴 기간이 적용된다. **제7조** 임시 조치가 취소되거나 신청인의 행위 또는 부작위로 인해 효력을 상실하거나, 지식재산권의 침해 또는 침해 위협이 없었던 것으로 나중에 밝혀진 경우, 사법 당국은 피고의 요청에 따라 신청인에게 해당 조치로 인해 발생한 피해에 대해 피고에게 적절한 보상을 제공하도록 명령할 권한을 가진다. **제8조** 행정 절차의 결과로 임시 조치를 명령할 수 있는 범위 내에서, 해당 절차는 이 절에 명시된 내용과 실질적으로 동등한 원칙을 준수해야 한다. 제4절: 국경 조치 관련 특별 요건 (12)

    영문 원문

    1. The judicial authorities shall have the authority to order prompt and effective provisional measures: (a) to prevent an infringement of any intellectual property right from occurring, and in particular to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of goods, including imported goods immediately after customs clearance; (b) to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement. 2. The judicial authorities shall have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. 3. The judicial authorities shall have the authority to require the applicant to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse. 4. Where provisional measures have been adopted inaudita altera parte , the parties affected shall be given notice, without delay after the execution of the measures at the latest. A review, including a right to be heard, shall take place upon request of the defendant with a view to deciding, within a reasonable period after the notification of the measures, whether these measures shall be modified, revoked or confirmed. 5. The applicant may be required to supply other information necessary for the identification of the goods concerned by the authority that will execute the provisional measures. 6. Without prejudice to paragraph 4, provisional measures taken on the basis of paragraphs 1 and 2 shall, upon request by the defendant, be revoked or otherwise cease to have effect, if proceedings leading to a decision on the merits of the case are not initiated within a reasonable period, to be determined by the judicial authority ordering the measures where a Member’s law so permits or, in the absence of such a determination, not to exceed 20 working days or 31 calendar days, whichever is the longer. 7. Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement or threat of infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures. 8. To the extent that any provisional measure can be ordered as a result of administrative procedures, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section. Section 4: Special Requirements Related to Border Measures (12)

  • Article 51

    Suspension of Release by Customs Authorities

    한글 원문

    제1조 회원국은 아래 규정에 따라 상표 위조 상품 또는 저작권 해적 상품(14)의 수입이 발생할 수 있다고 의심할 만한 합당한 근거를 가진 권리자가 그러한 상품의 자유로운 유통을 위한 통관을 세관 당국이 유예하도록 관할 당국, 행정 또는 사법 당국에 서면으로 신청할 수 있도록 하는 절차(13)를 채택해야 한다. 회원국은 본 조의 요건이 충족되는 경우, 다른 지식재산권 침해와 관련된 상품에 대해서도 그러한 신청이 가능하도록 할 수 있다. 회원국은 또한 자국 영토에서 수출될 침해 상품의 통관을 세관 당국이 유예하는 것과 관련된 상응하는 절차를 규정할 수 있다.

    영문 원문

    Members shall, in conformity with the provisions set out below, adopt procedures (13) to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation of counterfeit trademark or pirated copyright goods (14) may take place, to lodge an application in writing with competent authorities, administrative or judicial, for the suspension by the customs authorities of the release into free circulation of such goods. Members may enable such an application to be made in respect of goods which involve other infringements of intellectual property rights, provided that the requirements of this Section are met. Members may also provide for corresponding procedures concerning the suspension by the customs authorities of the release of infringing goods destined for exportation from their territories.

  • Article 52

    Application

    한글 원문

    **제51조에 따른 절차를 개시하는 권리자는 수입국의 법률에 따라 권리자의 지식재산권이 일견 침해되었음을 소관 당국이 인정할 수 있도록 충분한 증거를 제공하고, 세관 당국이 해당 물품을 쉽게 식별할 수 있도록 물품에 대한 충분히 상세한 설명을 제공해야 한다. 소관 당국은 신청 접수 여부와 소관 당국이 결정하는 경우 세관 당국이 조치를 취할 기간을 합리적인 기간 내에 신청인에게 통지해야 한다.**

    영문 원문

    Any right holder initiating the procedures under Article 51 shall be required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the laws of the country of importation, there is prima facie an infringement of the right holder’s intellectual property right and to supply a sufficiently detailed description of the goods to make them readily recognizable by the customs authorities. The competent authorities shall inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application and, where determined by the competent authorities, the period for which the customs authorities will take action.

  • Article 53

    Security or Equivalent Assurance

    한글 원문

    제1조 관할 당국은 신청인에게 피고 및 관할 당국을 보호하고 남용을 방지하기에 충분한 담보 또는 이에 상응하는 보증을 제공하도록 요구할 권한을 가진다. 그러한 담보 또는 이에 상응하는 보증은 이러한 절차에 대한 의존을 부당하게 저해해서는 아니 된다. 제2조 이 절에 따른 신청에 따라 산업 디자인, 특허, 회로 배치 설계 또는 미공개 정보와 관련된 상품의 자유로운 유통이 사법 또는 기타 독립적인 기관이 아닌 결정에 근거하여 세관 당국에 의해 중단되었고, 제55조에 규정된 기간이 정당하게 권한을 부여받은 당국에 의한 임시 구제 조치의 부여 없이 만료되었으며, 수입에 대한 다른 모든 조건이 준수된 경우, 해당 상품의 소유자, 수입업자 또는 수탁자는 권리 침해에 대해 권리 보유자를 보호하기에 충분한 금액의 담보를 제공하는 조건으로 해당 상품의 석방을 받을 권리가 있다. 그러한 담보의 지급은 권리 보유자가 이용할 수 있는 다른 구제 수단에 영향을 미치지 아니하며, 권리 보유자가 합리적인 기간 내에 소송 권리를 행사하지 않는 경우 담보가 해제되는 것으로 이해된다.

    영문 원문

    1. The competent authorities shall have the authority to require an applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. 2. Where pursuant to an application under this Section the release of goods involving industrial designs, patents, layout-designs or undisclosed information into free circulation has been suspended by customs authorities on the basis of a decision other than by a judicial or other independent authority, and the period provided for in Article 55 has expired without the granting of provisional relief by the duly empowered authority, and provided that all other conditions for importation have been complied with, the owner, importer, or consignee of such goods shall be entitled to their release on the posting of a security in an amount sufficient to protect the right holder for any infringement. Payment of such security shall not prejudice any other remedy available to the right holder, it being understood that the security shall be released if the right holder fails to pursue the right of action within a reasonable period of time.

  • Article 54

    Notice of Suspension

    한글 원문

    **제51조에 따른 물품의 통관 보류는 수입업자와 신청인에게 즉시 통지되어야 한다.**

    영문 원문

    The importer and the applicant shall be promptly notified of the suspension of the release of goods according to Article 51.

  • Article 55

    Duration of Suspension

    한글 원문

    만약 신청인에게 통관 보류 통지가 송달된 후 10 영업일을 초과하지 않는 기간 내에, 피고 외의 당사자가 본안에 대한 결정을 이끌어내는 소송 절차를 개시했다는 통보를 세관 당국이 받지 못하거나, 정당하게 권한을 위임받은 당국이 해당 물품의 통관 보류를 연장하는 임시 조치를 취했다는 통보를 받지 못한 경우, 다른 모든 수입 또는 수출 조건이 준수되었다면 해당 물품은 통관되어야 한다. 적절한 경우, 이 기한은 추가로 10 영업일 연장될 수 있다. 만약 본안에 대한 결정을 이끌어내는 소송 절차가 개시된 경우, 피고의 요청에 따라 청취권을 포함한 재심사가 합리적인 기간 내에 이루어져야 하며, 이러한 조치가 수정, 취소 또는 확정될지 여부를 결정해야 한다. 상기 내용에도 불구하고, 물품의 통관 보류가 잠정적인 사법 조치에 따라 실행되거나 지속되는 경우, 제50조 제6항의 규정이 적용된다.

    영문 원문

    If, within a period not exceeding 10 working days after the applicant has been served notice of the suspension, the customs authorities have not been informed that proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated by a party other than the defendant, or that the duly empowered authority has taken provisional measures prolonging the suspension of the release of the goods, the goods shall be released, provided that all other conditions for importation or exportation have been complied with; in appropriate cases, this time-limit may be extended by another 10 working days. If proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated, a review, including a right to be heard, shall take place upon request of the defendant with a view to deciding, within a reasonable period, whether these measures shall be modified, revoked or confirmed. Notwithstanding the above, where the suspension of the release of goods is carried out or continued in accordance with a provisional judicial measure, the provisions of paragraph 6 of Article 50 shall apply.

  • Article 56

    Indemnification of the Importer and of the Owner of the Goods

    한글 원문

    **Article 56** 관계 당국은 신청인에게 부당한 물품 억류 또는 제55조에 따라 석방된 물품의 억류로 인하여 수입업자, 수하인 및 물품 소유자에게 발생한 손해에 대해 적절한 보상을 지급하도록 명령할 권한을 가진다.

    영문 원문

    Relevant authorities shall have the authority to order the applicant to pay the importer, the consignee and the owner of the goods appropriate compensation for any injury caused to them through the wrongful detention of goods or through the detention of goods released pursuant to Article 55.

  • Article 57

    Right of Inspection and Information

    한글 원문

    제한적인 정보 보호에 대한 침해 없이, 회원국은 권리 보유자의 주장을 입증하기 위해 세관 당국에 의해 억류된 물품을 검사할 수 있는 충분한 기회를 권리 보유자에게 제공할 수 있는 권한을 관할 당국에 부여해야 한다. 관할 당국은 또한 수입자에게 그러한 물품을 검사할 수 있는 동등한 기회를 제공할 수 있는 권한을 가져야 한다. 사안의 실질에 대한 긍정적인 결정이 내려진 경우, 회원국은 관할 당국에 발송인, 수입자 및 수취인의 성명과 주소, 그리고 문제의 물품의 수량을 권리 보유자에게 알릴 수 있는 권한을 부여할 수 있다.

    영문 원문

    Without prejudice to the protection of confidential information, Members shall provide the competent authorities the authority to give the right holder sufficient opportunity to have any goods detained by the customs authorities inspected in order to substantiate the right holder’s claims. The competent authorities shall also have authority to give the importer an equivalent opportunity to have any such goods inspected. Where a positive determination has been made on the merits of a case, Members may provide the competent authorities the authority to inform the right holder of the names and addresses of the consignor, the importer and the consignee and of the quantity of the goods in question.

  • Article 58

    Ex Officio Action

    한글 원문

    제60조 회원국이 지식재산권이 침해되고 있다는 명백한 증거를 획득한 경우, 권한 있는 당국이 직권으로 조치를 취하고 상품의 반출을 유예하도록 요구하는 경우: (a) 권한 있는 당국은 언제든지 권리 보유자에게 이러한 권한을 행사하는 데 도움이 될 수 있는 정보를 요청할 수 있다. (b) 수입업자와 권리 보유자는 유예 사실을 즉시 통지받아야 한다. 수입업자가 권한 있는 당국에 유예에 대한 이의를 제기한 경우, 해당 유예는 제55조에 명시된 조건에 준하여 적용된다. (c) 회원국은 선의로 조치를 취하거나 취하려는 경우에 한하여 공공 기관과 공무원을 적절한 구제 조치에 대한 책임으로부터 면제한다.

    영문 원문

    Where Members require competent authorities to act upon their own initiative and to suspend the release of goods in respect of which they have acquired prima facie evidence that an intellectual property right is being infringed: (a) the competent authorities may at any time seek from the right holder any information that may assist them to exercise these powers; (b) the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension. Where the importer has lodged an appeal against the suspension with the competent authorities, the suspension shall be subject to the conditions, mutatis mutandis , set out at Article 55; (c) Members shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith.

  • Article 59

    Remedies

    한글 원문

    Article [조항 번호 없음] 권리 보유자가 행사할 수 있는 다른 소송 제기 권리를 침해하지 아니하고 피고가 사법 당국에 의한 재심을 구할 권리를 조건으로, 관할 당국은 제46조에 규정된 원칙에 따라 침해 물품의 폐기 또는 처분을 명령할 권한을 가진다. 위조 상표 물품과 관련하여, 당국은 예외적인 상황이 아닌 한 침해 물품이 변경되지 않은 상태로 재수출되거나 다른 세관 절차를 거치도록 허용해서는 아니 된다.

    영문 원문

    Without prejudice to other rights of action open to the right holder and subject to the right of the defendant to seek review by a judicial authority, competent authorities shall have the authority to order the destruction or disposal of infringing goods in accordance with the principles set out in Article 46. In regard to counterfeit trademark goods, the authorities shall not allow the re-exportation of the infringing goods in an unaltered state or subject them to a different customs procedure, other than in exceptional circumstances.

  • Article 60

    De Minimis Imports

    한글 원문

    제1조 회원국은 여행자의 개인 수하물에 들어 있거나 소량으로 탁송된 비상업적 성격의 소량 물품에 대해서는 상기 조항의 적용을 배제할 수 있다. 제5절: 형사 절차

    영문 원문

    Members may exclude from the application of the above provisions small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers’ personal luggage or sent in small consignments. Section 5: Criminal Procedures

  • Article 61

    한글 원문

    제4부 지식재산권의 획득 및 유지와 관련 당사자 간 절차 회원국은 적어도 상업적 규모의 고의적인 상표 위조 또는 저작권 침해의 경우에 적용될 형사 절차 및 처벌을 규정하여야 한다. 이용 가능한 구제 수단에는 억지력을 제공하기에 충분한 징역 및/또는 금전적 벌금이 포함되어야 하며, 이는 상응하는 중대성을 가진 범죄에 적용되는 처벌 수준과 일관되어야 한다. 적절한 경우, 이용 가능한 구제 수단에는 침해 상품과 범죄 행위에 주로 사용된 모든 재료 및 도구의 압수, 몰수 및 폐기도 포함되어야 한다. 회원국은 특히 고의적으로 그리고 상업적 규모로 저질러진 경우, 다른 지식재산권 침해의 경우에 적용될 형사 절차 및 처벌을 규정할 수 있다.

    영문 원문

    Members shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale. Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity. In appropriate cases, remedies available shall also include the seizure, forfeiture and destruction of the infringing goods and of any materials and implements the predominant use of which has been in the commission of the offence. Members may provide for criminal procedures and penalties to be applied in other cases of infringement of intellectual property rights, in particular where they are committed wilfully and on a commercial scale. PART IV ACQUISITION AND MAINTENANCE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND RELATED INTER-PARTES PROCEDURES

  • Article 62

    한글 원문

    제1조 1. 회원국은 제2부 제2절부터 제6절까지 규정된 지식재산권의 획득 또는 유지를 위한 조건으로서 합리적인 절차 및 형식의 준수를 요구할 수 있다. 그러한 절차 및 형식은 이 협정의 규정과 합치되어야 한다. 2. 지식재산권의 획득이 권리의 부여 또는 등록에 종속되는 경우, 회원국은 권리 획득을 위한 실질적 조건의 준수를 조건으로 하여, 권리 부여 또는 등록 절차가 보호 기간의 부당한 단축을 피하기 위해 합리적인 기간 내에 권리의 부여 또는 등록을 허용하도록 보장하여야 한다. 3. 파리 협약(1967) 제4조는 서비스표에 준용된다. 4. 지식재산권의 획득 또는 유지에 관한 절차, 그리고 회원국의 법률이 그러한 절차를 규정하는 경우, 행정적 취소 및 이의신청, 취소 및 말소와 같은 당사자 간 절차는 제41조 제2항 및 제3항에 명시된 일반 원칙의 적용을 받는다. 5. 제4항에 언급된 절차에서의 최종 행정 결정은 사법 또는 준사법 기관에 의한 심사의 대상이 된다. 다만, 그러한 절차의 근거가 무효화 절차의 대상이 될 수 있는 경우, 이의신청 또는 행정적 취소의 실패 사례에 대한 결정에 대한 심사의 기회를 제공할 의무는 없다. 제5부 분쟁 예방 및 해결

    영문 원문

    1. Members may require, as a condition of the acquisition or maintenance of the intellectual property rights provided for under Sections 2 through 6 of Part II, compliance with reasonable procedures and formalities. Such procedures and formalities shall be consistent with the provisions of this Agreement. 2. Where the acquisition of an intellectual property right is subject to the right being granted or registered, Members shall ensure that the procedures for grant or registration, subject to compliance with the substantive conditions for acquisition of the right, permit the granting or registration of the right within a reasonable period of time so as to avoid unwarranted curtailment of the period of protection. 3. Article 4 of the Paris Convention (1967) shall apply mutatis mutandis to service marks. 4. Procedures concerning the acquisition or maintenance of intellectual property rights and, where a Member’s law provides for such procedures, administrative revocation and inter partes procedures such as opposition, revocation and cancellation, shall be governed by the general principles set out in paragraphs 2 and 3 of Article 41. 5. Final administrative decisions in any of the procedures referred to under paragraph 4 shall be subject to review by a judicial or quasi-judicial authority. However, there shall be no obligation to provide an opportunity for such review of decisions in cases of unsuccessful opposition or administrative revocation, provided that the grounds for such procedures can be the subject of invalidation procedures. PART V DISPUTE PREVENTION AND SETTLEMENT

  • Article 63

    Transparency

    한글 원문

    제1조 투명성 1. 지식재산권의 대상(지식재산권의 이용 가능성, 범위, 획득, 집행 및 남용 방지)에 관하여 회원국이 효력을 발생시킨 법률 및 규정, 그리고 일반적인 적용을 가지는 최종적인 사법 결정 및 행정 결정은 공표되어야 하며, 그러한 공표가 실행 불가능한 경우에는 정부와 권리 보유자가 이를 알 수 있도록 국내 언어로 공개적으로 이용 가능하게 되어야 한다. 회원국의 정부 또는 정부 기관과 다른 회원국의 정부 또는 정부 기관 간에 체결되어 효력이 발생하는 본 협정의 대상에 관한 협정도 공표되어야 한다. 2. 회원국은 본 협정의 운영에 대한 이사회의 검토를 지원하기 위하여 제1항에 언급된 법률 및 규정을 TRIPS 이사회에 통보하여야 한다. 이사회는 회원국의 이러한 의무 수행에 대한 부담을 최소화하기 위해 노력해야 하며, 이러한 법률 및 규정을 포함하는 공동 등록부의 설립에 관하여 WIPO와의 협의가 성공적인 경우, 해당 법률 및 규정을 이사회에 직접 통보하는 의무를 면제하기로 결정할 수 있다. 이사회는 또한 이와 관련하여 파리 협약(1967) 제6조의3의 규정에서 비롯되는 본 협정에 따른 의무에 따라 요구되는 통지에 관한 모든 조치를 고려해야 한다. 3. 각 회원국은 다른 회원국의 서면 요청에 응하여 제1항에 언급된 종류의 정보를 제공할 준비가 되어 있어야 한다. 지식재산권 분야의 특정 사법 결정 또는 행정 결정 또는 양자 협정이 본 협정에 따른 자신의 권리에 영향을 미친다고 믿을 만한 이유가 있는 회원국은 해당 특정 사법 결정 또는 행정 결정 또는 양자 협정에 대한 접근 권한을 부여받거나 충분히 상세한 정보를 제공받을 것을 서면으로 요청할 수도 있다. 4. 제1항, 제2항 및 제3항의 어떠한 규정도 회원국에게 법 집행을 저해하거나 공익에 반하거나 특정 기업(공기업 또는 사기업)의 정당한 상업적 이익을 침해할 수 있는 기밀 정보를 공개하도록 요구하는 것으로 해석되지 아니한다.

    영문 원문

    1. Laws and regulations, and final judicial decisions and administrative rulings of general application, made effective by a Member pertaining to the subject matter of this Agreement (the availability, scope, acquisition, enforcement and prevention of the abuse of intellectual property rights) shall be published, or where such publication is not practicable made publicly available, in a national language, in such a manner as to enable governments and right holders to become acquainted with them. Agreements concerning the subject matter of this Agreement which are in force between the government or a governmental agency of a Member and the government or a governmental agency of another Member shall also be published. 2. Members shall notify the laws and regulations referred to in paragraph 1 to the Council for TRIPS in order to assist that Council in its review of the operation of this Agreement. The Council shall attempt to minimize the burden on Members in carrying out this obligation and may decide to waive the obligation to notify such laws and regulations directly to the Council if consultations with WIPO on the establishment of a common register containing these laws and regulations are successful. The Council shall also consider in this connection any action required regarding notifications pursuant to the obligations under this Agreement stemming from the provisions of Article 6 ter of the Paris Convention (1967). 3. Each Member shall be prepared to supply, in response to a written request from another Member, information of the sort referred to in paragraph 1. A Member, having reason to believe that a specific judicial decision or administrative ruling or bilateral agreement in the area of intellectual property rights affects its rights under this Agreement, may also request in writing to be given access to or be informed in sufficient detail of such specific judicial decisions or administrative rulings or bilateral agreements. 4. Nothing in paragraphs 1, 2 and 3 shall require Members to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

  • Article 64

    Dispute Settlement

    한글 원문

    제1조 분쟁 해결 1. 분쟁 해결 양해에 의하여 구체화되고 적용되는 1994년도 GATT 제22조 및 제23조의 규정은 이 협정에 따라 달리 명시적으로 규정된 경우를 제외하고, 이 협정에 따른 협의 및 분쟁 해결에 적용된다. 2. 1994년도 GATT 제23조 1항 (b)목 및 1항 (c)목은 WTO 협정 발효일로부터 5년간 이 협정에 따른 분쟁 해결에 적용되지 아니한다. 3. 제2항에서 언급된 기간 동안, TRIPS 이사회는 이 협정에 따라 제기된 1994년도 GATT 제23조 1항 (b)목 및 1항 (c)목에 따른 유형의 제소에 대한 범위 및 방식을 검토하고, 승인을 위하여 각료회의에 권고안을 제출한다. 그러한 권고안을 승인하거나 제2항의 기간을 연장하기 위한 각료회의의 결정은 합의에 의해서만 이루어져야 하며, 승인된 권고안은 추가적인 공식 수락 절차 없이 모든 회원국에 대하여 효력을 가진다. 제6부 경과 규정

    영문 원문

    1. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement except as otherwise specifically provided herein. 2. Subparagraphs 1(b) and 1(c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement. 3. During the time period referred to in paragraph 2, the Council for TRIPS shall examine the scope and modalities for complaints of the type provided for under subparagraphs 1(b) and 1(c) of Article XXIII of GATT 1994 made pursuant to this Agreement, and submit its recommendations to the Ministerial Conference for approval. Any decision of the Ministerial Conference to approve such recommendations or to extend the period in paragraph 2 shall be made only by consensus, and approved recommendations shall be effective for all Members without further formal acceptance process. PART VI TRANSITIONAL ARRANGEMENTS

  • Article 65

    Transitional Arrangements

    한글 원문

    제1조 1. 제2항, 제3항 및 제4항의 규정에 따를 것을 조건으로, 어떠한 회원국도 WTO 협정의 발효일로부터 1년의 일반적인 기간이 만료되기 전에 본 협정의 규정을 적용할 의무를 지지 아니한다. 2. 개발도상국 회원국은 제3조, 제4조 및 제5조를 제외한 본 협정의 규정의 제1항에서 정의된 적용일을 추가로 4년의 기간 동안 연기할 권리를 가진다. 3. 중앙 계획 경제에서 시장 경제, 자유 기업 경제로 전환하는 과정에 있으며 지적 재산 제도에 대한 구조 개혁을 추진하고 지적 재산 법률 및 규정의 준비 및 이행에 특별한 문제에 직면한 다른 회원국도 제2항에 규정된 바와 같이 유예 기간의 혜택을 받을 수 있다. 4. 개발도상국 회원국이 제2항에서 정의된 해당 회원국에 대한 본 협정의 일반적인 적용일에 자국 영토에서 보호할 수 없는 기술 분야에 대해 본 협정에 따라 제품 특허 보호를 확대해야 하는 범위 내에서, 해당 기술 분야에 대한 제2부 제5절의 제품 특허에 관한 규정의 적용을 추가로 5년 동안 연기할 수 있다. 5. 제1항, 제2항, 제3항 또는 제4항에 따라 전환 기간을 이용하는 회원국은 해당 기간 동안 이루어진 법률, 규정 및 관행의 변경으로 인해 본 협정의 규정과의 일관성이 저하되지 않도록 보장해야 한다.

    영문 원문

    1. Subject to the provisions of paragraphs 2, 3 and 4, no Member shall be obliged to apply the provisions of this Agreement before the expiry of a general period of one year following the date of entry into force of the WTO Agreement. 2. A developing country Member is entitled to delay for a further period of four years the date of application, as defined in paragraph 1, of the provisions of this Agreement other than Articles 3, 4 and 5. 3. Any other Member which is in the process of transformation from a centrally-planned into a market, free-enterprise economy and which is undertaking structural reform of its intellectual property system and facing special problems in the preparation and implementation of intellectual property laws and regulations, may also benefit from a period of delay as foreseen in paragraph 2. 4. To the extent that a developing country Member is obliged by this Agreement to extend product patent protection to areas of technology not so protectable in its territory on the general date of application of this Agreement for that Member, as defined in paragraph 2, it may delay the application of the provisions on product patents of Section 5 of Part II to such areas of technology for an additional period of five years. 5. A Member availing itself of a transitional period under paragraphs 1, 2, 3 or 4 shall ensure that any changes in its laws, regulations and practice made during that period do not result in a lesser degree of consistency with the provisions of this Agreement.

  • Article 66

    Least-Developed Country Members

    한글 원문

    제1조 최빈개도국 회원국의 특별한 필요와 요건, 경제적·재정적·행정적 제약, 그리고 실행 가능한 기술 기반을 구축하기 위한 유연성의 필요성을 고려하여, 그러한 회원국은 제65조 제1항에 따라 정의된 적용일로부터 10년 동안 제3조, 제4조 및 제5조를 제외한 본 협정의 규정을 적용할 것을 요구받지 아니한다. TRIPS 이사회는 최빈개도국 회원국의 정당한 사유가 있는 요청에 따라 이 기간을 연장할 수 있다. 제2조 선진국 회원국은 최빈개도국 회원국이 건전하고 실행 가능한 기술 기반을 구축할 수 있도록 기술 이전을 촉진하고 장려하기 위해 자국 영토 내의 기업 및 기관에 인센티브를 제공해야 한다.

    영문 원문

    1. In view of the special needs and requirements of least-developed country Members, their economic, financial and administrative constraints, and their need for flexibility to create a viable technological base, such Members shall not be required to apply the provisions of this Agreement, other than Articles 3, 4 and 5, for a period of 10 years from the date of application as defined under paragraph 1 of Article 65. The Council for TRIPS shall, upon duly motivated request by a least-developed country Member, accord extensions of this period. 2. Developed country Members shall provide incentives to enterprises and institutions in their territories for the purpose of promoting and encouraging technology transfer to least-developed country Members in order to enable them to create a sound and viable technological base.

  • Article 67

    Technical Cooperation

    한글 원문

    제7부 제도적 장치: 최종 조항 본 협정의 이행을 용이하게 하기 위하여, 선진국 회원국은 요청에 따라, 상호 합의된 조건 및 조건에 따라 개발도상국 및 최빈개도국 회원국에게 기술 및 재정 협력을 제공한다. 그러한 협력은 지식재산권의 보호 및 집행과 그 남용 방지에 관한 법률 및 규정의 준비에 대한 지원을 포함하며, 인력 훈련을 포함하여 이러한 문제와 관련된 국내 사무소 및 기관의 설립 또는 강화에 관한 지원을 포함한다.

    영문 원문

    In order to facilitate the implementation of this Agreement, developed country Members shall provide, on request and on mutually agreed terms and conditions, technical and financial cooperation in favour of developing and least-developed country Members. Such cooperation shall include assistance in the preparation of laws and regulations on the protection and enforcement of intellectual property rights as well as on the prevention of their abuse, and shall include support regarding the establishment or reinforcement of domestic offices and agencies relevant to these matters, including the training of personnel. PART VII INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS: FINAL PROVISIONS

  • Article 68

    Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

    한글 원문

    제정된 지식재산권 무역 관련 측면 협정(TRIPS) 이사회는 본 협정의 운영, 특히 회원국의 본 협정에 따른 의무 준수를 감시하고, 지식재산권의 무역 관련 측면에 관한 사항에 대해 회원국에게 협의할 기회를 제공한다. 이사회는 회원국이 부여한 기타 책임을 수행하며, 특히 분쟁 해결 절차와 관련하여 회원국이 요청하는 지원을 제공한다. 이사회는 그 기능을 수행함에 있어 적절하다고 판단되는 모든 출처와 협의하고 정보를 구할 수 있다. 이사회는 세계지식재산기구(WIPO)와 협의하여 첫 회의 후 1년 이내에 동 기구의 기관과의 협력을 위한 적절한 방안을 모색해야 한다.

    영문 원문

    The Council for TRIPS shall monitor the operation of this Agreement and, in particular, Members’ compliance with their obligations hereunder, and shall afford Members the opportunity of consulting on matters relating to the trade-related aspects of intellectual property rights. It shall carry out such other responsibilities as assigned to it by the Members, and it shall, in particular, provide any assistance requested by them in the context of dispute settlement procedures. In carrying out its functions, the Council for TRIPS may consult with and seek information from any source it deems appropriate. In consultation with WIPO, the Council shall seek to establish, within one year of its first meeting, appropriate arrangements for cooperation with bodies of that Organization.

  • Article 69

    International Cooperation

    한글 원문

    제1조 회원국은 지식재산권을 침해하는 상품의 국제 무역을 근절하기 위해 상호 협력하는 데 동의한다. 이를 위해 각 회원국은 자국 행정부에 연락 담당관을 지정 및 통보하고, 침해 상품의 무역에 관한 정보를 교환할 준비를 갖추어야 한다. 특히, 위조 상표 상품 및 해적판 저작권 상품의 무역과 관련하여 세관 당국 간의 정보 교환 및 협력을 증진해야 한다.

    영문 원문

    Members agree to cooperate with each other with a view to eliminating international trade in goods infringing intellectual property rights. For this purpose, they shall establish and notify contact points in their administrations and be ready to exchange information on trade in infringing goods. They shall, in particular, promote the exchange of information and cooperation between customs authorities with regard to trade in counterfeit trademark goods and pirated copyright goods.

  • Article 70

    Protection of Existing Subject Matter

    한글 원문

    제1조 본 협정은 해당 회원국에 대한 협정 적용일 이전에 발생한 행위에 대해서는 의무를 발생시키지 아니한다. 제2조 본 협정에서 달리 규정된 경우를 제외하고, 본 협정은 해당 회원국에 대한 협정 적용일에 존재하는 모든 대상물 및 해당일에 해당 회원국에서 보호되거나 본 협정 조건에 따른 보호 기준을 충족하거나 이후 충족하게 되는 대상물에 대해 의무를 발생시킨다. 본 조 및 제3항과 제4항과 관련하여, 기존 저작물에 대한 저작권 의무는 베른 협약(1971) 제18조에 따라 단독으로 결정되며, 기존 음반에 대한 음반 제작자 및 실연자의 권리에 대한 의무는 본 협정 제14조 제6항에 따라 적용되는 베른 협약(1971) 제18조에 따라 단독으로 결정된다. 제3조 해당 회원국에 대한 협정 적용일에 공공 영역에 속하게 된 대상물에 대해서는 보호를 복원할 의무가 없다. 제4조 본 협정에 부합하는 법률에 따라 침해 행위가 되는 보호 대상물을 구현하는 특정 물건에 대한 행위로서, 해당 회원국이 WTO 협정을 수락하기 전에 개시되었거나 상당한 투자가 이루어진 행위에 대해, 모든 회원국은 해당 회원국에 대한 본 협정 적용일 이후에도 그러한 행위의 지속적인 수행에 대해 권리 보유자가 이용할 수 있는 구제 수단을 제한할 수 있다. 그러한 경우에 회원국은 적어도 공정한 보상을 지급하도록 규정해야 한다. 제5조 회원국은 해당 회원국에 대한 본 협정 적용일 이전에 구매한 원본 또는 사본에 대해서는 제11조 및 제14조 제4항의 규정을 적용할 의무가 없다. 제6조 회원국은 제31조 또는 제27조 제1항의 특허권이 기술 분야에 대한 차별 없이 향유되어야 한다는 요건을 권리 보유자의 허가 없이 사용하는 경우에 적용할 필요가 없으며, 그러한 사용에 대한 허가는 본 협정이 알려지기 전에 정부에 의해 부여되었다. 제7조 보호가 등록을 조건으로 하는 지적 재산권의 경우, 해당 회원국에 대한 본 협정 적용일에 계류 중인 보호 신청은 본 협정 조항에 따라 제공되는 강화된 보호를 주장하기 위해 수정될 수 있다. 그러한 수정은 새로운 내용을 포함하지 않아야 한다. 제8조 회원국이 WTO 협정 발효일에 제27조에 따른 의무에 상응하는 의약품 및 농업용 화학 제품에 대한 특허 보호를 제공하지 않는 경우, 해당 회원국은 다음을 수행해야 한다. (a) 불구하고 (a) 제VI부의 규정에도 불구하고, WTO 협정 발효일부터 그러한 발명에 대한 특허 출원을 할 수 있는 수단을 제공하고; (b) 이 협정의 적용일부터 해당 출원에 대하여, 이 협정에 규정된 특허 요건을 해당 회원국에서 출원일에 적용하는 것과 같이, 또는 우선권 주장이 가능한 경우 해당 출원의 우선일에 적용하는 것과 같이 적용하며; 그리고 (c) 특허가 부여된 날부터 이 협정 제33조에 따라 출원일로부터 기산되는 특허 존속 기간의 잔여 기간 동안, (b)항에 언급된 보호 요건을 충족하는 해당 출원에 대하여 이 협정에 따라 특허 보호를 제공한다. 9. 제품이 제8항(a)에 따라 회원국에서 특허 출원의 대상인 경우, 제VI부의 규정에도 불구하고, 해당 회원국에서 판매 승인을 받은 후 5년 또는 해당 회원국에서 제품 특허가 부여되거나 거절될 때까지 중 더 짧은 기간 동안 독점적 판매권이 부여되어야 한다. 단, WTO 협정 발효 후 다른 회원국에서 해당 제품에 대한 특허 출원이 이루어지고 특허가 부여되었으며 해당 다른 회원국에서 판매 승인을 받은 경우에 한한다.

    영문 원문

    1. This Agreement does not give rise to obligations in respect of acts which occurred before the date of application of the Agreement for the Member in question. 2. Except as otherwise provided for in this Agreement, this Agreement gives rise to obligations in respect of all subject matter existing at the date of application of this Agreement for the Member in question, and which is protected in that Member on the said date, or which meets or comes subsequently to meet the criteria for protection under the terms of this Agreement. In respect of this paragraph and paragraphs 3 and 4, copyright obligations with respect to existing works shall be solely determined under Article 18 of the Berne Convention (1971), and obligations with respect to the rights of producers of phonograms and performers in existing phonograms shall be determined solely under Article 18 of the Berne Convention (1971) as made applicable under paragraph 6 of Article 14 of this Agreement. 3. There shall be no obligation to restore protection to subject matter which on the date of application of this Agreement for the Member in question has fallen into the public domain. 4. In respect of any acts in respect of specific objects embodying protected subject matter which become infringing under the terms of legislation in conformity with this Agreement, and which were commenced, or in respect of which a significant investment was made, before the date of acceptance of the WTO Agreement by that Member, any Member may provide for a limitation of the remedies available to the right holder as to the continued performance of such acts after the date of application of this Agreement for that Member. In such cases the Member shall, however, at least provide for the payment of equitable remuneration. 5. A Member is not obliged to apply the provisions of Article 11 and of paragraph 4 of Article 14 with respect to originals or copies purchased prior to the date of application of this Agreement for that Member. 6. Members shall not be required to apply Article 31, or the requirement in paragraph 1 of Article 27 that patent rights shall be enjoyable without discrimination as to the field of technology, to use without the authorization of the right holder where authorization for such use was granted by the government before the date this Agreement became known. 7. In the case of intellectual property rights for which protection is conditional upon registration, applications for protection which are pending on the date of application of this Agreement for the Member in question shall be permitted to be amended to claim any enhanced protection provided under the provisions of this Agreement. Such amendments shall not include new matter. 8. Where a Member does not make available as of the date of entry into force of the WTO Agreement patent protection for pharmaceutical and agricultural chemical products commensurate with its obligations under Article 27, that Member shall: (a) notwithstanding the provisions of Part ;VI, provide as from the date of entry into force of the WTO Agreement a means by which applications for patents for such inventions can be filed; (b) apply to these applications, as of the date of application of this Agreement, the criteria for patentability as laid down in this Agreement as if those criteria were being applied on the date of filing in that Member or, where priority is available and claimed, the priority date of the application; and (c) provide patent protection in accordance with this Agreement as from the grant of the patent and for the remainder of the patent term, counted from the filing date in accordance with Article 33 of this Agreement, for those of these applications that meet the criteria for protection referred to in subparagraph (b). 9. Where a product is the subject of a patent application in a Member in accordance with paragraph 8(a), exclusive marketing rights shall be granted, notwithstanding the provisions of Part VI, for a period of five years after obtaining marketing approval in that Member or until a product patent is granted or rejected in that Member, whichever period is shorter, provided that, subsequent to the entry into force of the WTO Agreement, a patent application has been filed and a patent granted for that product in another Member and marketing approval obtained in such other Member.

  • Article 71

    Review and Amendment

    한글 원문

    제1조 1. TRIPS 이사회는 제65조 제2항에 언급된 이행 전환 기간 만료 후 본 협정의 이행 상황을 검토한다. 이사회는 이행 과정에서 얻은 경험을 고려하여 해당 일자 이후 2년 후, 그리고 그 후 동일한 간격으로 검토한다. 이사회는 또한 본 협정의 수정 또는 개정을 정당화할 수 있는 관련 새로운 상황에 비추어 검토를 수행할 수 있다. 제2조 2. 지식재산권 보호 수준을 높이는 것을 목적으로 하고, 다른 다자간 협정에서 달성되어 효력이 발생하였으며, 모든 WTO 회원국이 해당 협정에 따라 수락한 개정은 TRIPS 이사회의 합의된 제안을 기초로 WTO 협정 제10조 제6항에 따라 각료 회의에 회부하여 조치를 취할 수 있다.

    영문 원문

    1. The Council for TRIPS shall review the implementation of this Agreement after the expiration of the transitional period referred to in paragraph 2 of Article 65. The Council shall, having regard to the experience gained in its implementation, review it two years after that date, and at identical intervals thereafter. The Council may also undertake reviews in the light of any relevant new developments which might warrant modification or amendment of this Agreement. 2. Amendments merely serving the purpose of adjusting to higher levels of protection of intellectual property rights achieved, and in force, in other multilateral agreements and accepted under those agreements by all Members of the WTO may be referred to the Ministerial Conference for action in accordance with paragraph 6 of Article X of the WTO Agreement on the basis of a consensus proposal from the Council for TRIPS.

  • Article 72

    Reservations

    한글 원문

    **제[ ]조** 유보는 다른 회원국의 동의 없이 본 협정의 어떠한 조항에 대해서도 표명될 수 없다.

    영문 원문

    Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Members.

  • Article 73

    Security Exceptions

    한글 원문

    본 협정의 어떠한 규정도 다음을 요구하는 것으로 해석되지 아니한다. (a) 회원국이 그 공개가 자국의 본질적인 안보 이익에 반한다고 간주하는 정보를 제공하도록 요구하는 것; 또는 (b) 회원국이 자국의 본질적인 안보 이익 보호를 위해 필요하다고 간주하는 조치를 취하는 것을 방지하는 것; (i) 핵분열성 물질 또는 그로부터 파생된 물질과 관련된 조치; (ii) 무기, 탄약 및 전쟁 도구의 거래와 군사 시설에 공급할 목적으로 직접 또는 간접적으로 수행되는 기타 상품 및 물질의 거래와 관련된 조치; (iii) 전쟁 또는 국제 관계의 기타 비상시에 취해진 조치; 또는 (c) 회원국이 국제 평화와 안보 유지를 위한 유엔 헌장에 따른 의무를 이행하기 위해 조치를 취하는 것을 방지하는 것. TRIPS 협정 부속서 1. 제31조의2 및 이 부속서의 목적상: (a) "의약품"은 TRIPS 협정 및 공중 보건에 관한 선언(WT/MIN(01)/DEC/2) 제1항에서 인정된 공중 보건 문제를 해결하는 데 필요한 제약 부문의 특허 제품 또는 특허 공정을 통해 제조된 제품을 의미한다. 그 제조에 필요한 활성 성분과 그 사용에 필요한 진단 키트가 포함되는 것으로 이해된다(1). (b) "자격 있는 수입 회원국"은 최빈개도국 회원국 및 수입국으로서 제31조의2 및 이 부속서("시스템")에 규정된 시스템을 사용하겠다는 의사를 TRIPS 이사회에 통보(2)한 기타 회원국을 의미하며, 회원국은 국가 비상사태 또는 기타 극도의 긴급 상황 또는 공공의 비상업적 사용의 경우에만 해당되는 경우와 같이 전체적으로 또는 제한적으로 시스템을 사용하겠다고 언제든지 통보할 수 있다는 점을 이해한다. 일부 회원국은 수입 회원국으로서 시스템을 사용하지 않을 것이며(3), 다른 일부 회원국은 시스템을 사용하는 경우 국가 비상사태 또는 기타 극도의 긴급 상황에서만 사용할 것이라고 명시했다는 점에 유의한다. (c) "수출 회원국"은 자격 있는 수입 회원국을 위해 의약품을 생산하고 수출하기 위해 시스템을 사용하는 회원국을 의미한다. 2. 제31조의2 제1항에 언급된 조건은 다음과 같다. (a) 자격 있는 수입 회원국(들)(4)이 TRIPS 이사회에 다음 사항을 통보(2)했다는 것: (i) 필요한 제품(들)의 이름과 예상 수량을 명시하는 것(5); (ii) 최빈개도국 회원국을 제외한 해당 자격 있는 수입 회원국이 이 부속서의 부록에 명시된 방법 중 하나로 해당 제품(들)에 대한 제약 부문에서 불충분하거나 제조 능력이 없음을 입증했음을 확인하는 것; 그리고 (iii) 의약품이 자국 영토에서 특허를 받은 경우, 제31조 및 제31조의3에 따라 강제 실시권을 허여했거나 허여할 의향이 있음을 확인하는 것. 본 협정 및 본 부속서의 조항 6)에 따른다. (b) 수출 회원국이 본 제도에 따라 발급하는 강제실시권은 다음 조건을 포함해야 한다. (i) 적격 수입 회원국의 필요를 충족하는 데 필요한 양만이 실시권에 따라 제조될 수 있으며, 이러한 생산량 전체는 TRIPS 이사회에 필요를 통지한 회원국으로 수출되어야 한다. (ii) 실시권에 따라 생산된 제품은 특정 라벨링 또는 마킹을 통해 본 제도에 따라 생산되었음을 명확히 식별할 수 있어야 한다. 공급업체는 이러한 구분이 가능하고 가격에 상당한 영향을 미치지 않는 경우, 특수 포장 및/또는 제품 자체의 특수 색상/모양을 통해 해당 제품을 구별해야 한다. (iii) 선적이 시작되기 전에, 실시권자는 다음 정보를 웹사이트 7)에 게시해야 한다. – 상기 (i)호에 언급된 각 목적지로 공급되는 수량; 및 – 상기 (ii)호에 언급된 제품의 식별 특징; (c) 수출 회원국은 실시권에 첨부된 조건을 포함하여 실시권 부여를 TRIPS 이사회에 통지해야 한다. 8) 제공되는 정보에는 실시권자의 이름과 주소, 실시권이 부여된 제품, 실시권이 부여된 수량, 제품이 공급될 국가 및 실시권의 기간이 포함되어야 한다. 통지에는 상기 (b)(iii)항에 언급된 웹사이트 주소도 표시해야 한다. 3. 본 제도에 따라 수입된 제품이 수입의 근거가 되는 공중 보건 목적을 위해 사용되도록 보장하기 위해, 적격 수입 회원국은 본 제도에 따라 자국 영토로 실제로 수입된 제품의 재수출을 방지하기 위해 행정 능력 및 무역 전환 위험에 비례하여 자원 범위 내에서 합리적인 조치를 취해야 한다. 개발도상국 회원국 또는 최빈개도국 회원국인 적격 수입 회원국이 이 조항을 이행하는 데 어려움을 겪는 경우, 선진국 회원국은 요청에 따라 상호 합의된 조건으로 이행을 용이하게 하기 위해 기술 및 재정 협력을 제공해야 한다. 4. 회원국은 본 협정에 따라 이미 이용 가능해야 하는 수단을 사용하여 본 제도에 따라 생산되어 본 조항과 일관되지 않게 자국 시장으로 전환된 제품의 수입 및 판매를 방지하기 위한 효과적인 법적 수단을 확보해야 한다. 회원국이 이러한 조치가 이러한 목적에 충분하지 않다고 판단하는 경우, 해당 회원국의 요청에 따라 TRIPS 이사회에서 해당 문제를 검토할 수 있다. 5. 의약품의 구매력을 강화하고 현지 생산을 용이하게 하기 위해 규모의 경제를 활용하기 위해, 6. 제31조의2 제3항에 기술된 회원국에서 적용될 지역 특허 부여 제도의 개발이 촉진되어야 함을 인지한다. 이를 위해 선진국 회원국은 다른 관련 정부간 기구와 연계하여 본 협정 제67조에 따라 기술 협력을 제공할 것을 약속한다. 7. 회원국은 제약 부문에서 제조 능력이 부족하거나 없는 회원국이 직면한 문제를 극복하기 위해 제약 부문에서 기술 이전 및 역량 구축을 촉진하는 것이 바람직함을 인지한다. 이를 위해 자격 있는 수입 회원국과 수출 회원국은 이러한 목표를 촉진하는 방식으로 제도를 활용하도록 장려된다. 회원국은 본 협정 제66조 2항, TRIPS 협정 및 공중 보건에 관한 선언 제7항 및 TRIPS 이사회의 기타 관련 작업에 따라 수행될 작업에서 기술 이전 및 제약 부문 역량 구축에 특별한 주의를 기울여 협력할 것을 약속한다. 8. TRIPS 이사회는 제도의 효과적인 운영을 보장하기 위해 제도의 기능을 매년 검토하고 그 운영에 대해 매년 일반 이사회에 보고한다. TRIPS 협정 부속서 부록 제약 부문 제조 능력 평가 최빈개도국 회원국은 제약 부문에서 제조 능력이 부족하거나 없는 것으로 간주된다. 다른 자격 있는 수입 회원국의 경우 해당 제품에 대한 제조 능력 부족 또는 없음은 다음 방법 중 하나로 확립될 수 있다. (i) 해당 회원국이 제약 부문에서 제조 능력이 없음을 입증한 경우; 또는 (ii) 회원국이 해당 부문에서 일부 제조 능력을 보유한 경우, 해당 능력을 검토하여 특허 소유자가 소유하거나 통제하는 능력을 제외하고 현재 회원국의 필요를 충족하기에 불충분하다는 것을 발견한 경우. 해당 능력이 회원국의 필요를 충족하기에 충분하게 된 것으로 확인되면 제도는 더 이상 적용되지 않는다. 주석: 1 본 협정에서 "국민"이라 함은 WTO의 별도 관세 영역 회원국의 경우 해당 관세 영역에 주소를 두거나 실질적이고 효과적인 산업 또는 상업 시설을 가진 자연인 또는 법인을 의미하는 것으로 간주된다. 텍스트로 돌아가기 2 본 협정에서 "파리 협약"은 산업 재산 보호를 위한 파리 협약을 의미한다. "파리 협약(1967)"은 1967년 7월 14일의 이 협약의 스톡홀름 협정서를 의미한다. "베른 협약"은 문학 및 예술 작품 보호를 위한 베른 협약을 의미한다. "베른 협약(1971)"은 1971년 7월 24일의 이 협약의 파리 협정서를 의미한다. "로마 협약"은 실연자 보호를 위한 국제 협약을 의미한다. Article 2 음반 제작자 및 방송 사업자의 권리 보호에 관한 1961년 10월 26일 로마 협약. "집적 회로에 관한 지적 재산권 조약"(IPIC 조약)은 1989년 5월 26일 워싱턴에서 채택된 집적 회로에 관한 지적 재산권 조약을 의미한다. "WTO 협정"은 WTO 설립 협정을 의미한다. 텍스트로 돌아가기 Article 3 제3조 및 제4조의 목적상 "보호"에는 지적 재산권의 이용 가능성, 획득, 범위, 유지 및 집행에 영향을 미치는 사항과 이 협정에서 구체적으로 다루는 지적 재산권의 사용에 영향을 미치는 사항이 포함된다. 텍스트로 돌아가기 Article 4 제42조의 첫 번째 문장에도 불구하고, 회원국은 이러한 의무와 관련하여 행정 조치에 의한 집행을 대신 규정할 수 있다. 텍스트로 돌아가기 Article 5 본 조의 목적상, "진보성" 및 "산업상 이용 가능성"이라는 용어는 회원국이 각각 "자명하지 않음" 및 "유용함"이라는 용어와 동의어로 간주할 수 있다. 텍스트로 돌아가기 Article 6 재화의 사용, 판매, 수입 또는 기타 유통과 관련하여 본 협정에 따라 부여된 다른 모든 권리와 마찬가지로, 이 권리는 제6조의 규정을 따른다. 텍스트로 돌아가기 Article 7 "기타 사용"은 제30조에 따라 허용된 사용 이외의 사용을 의미한다. 텍스트로 돌아가기 Article 8 원래 부여 제도를 가지고 있지 않은 회원국은 보호 기간이 원래 부여 제도에서 출원일로부터 계산되도록 규정할 수 있음이 이해된다. 텍스트로 돌아가기 Article 9 본 절에서 "권리 보유자"라는 용어는 IPIC 조약에서 "권리 소유자"라는 용어와 동일한 의미를 갖는 것으로 이해된다. 텍스트로 돌아가기 Article 10 본 조항의 목적상, "정직한 상거래 관행에 반하는 방식"은 적어도 계약 위반, 신뢰 위반 및 위반 유도와 같은 관행을 의미하며, 그러한 관행이 취득에 관련되었다는 것을 알았거나 알지 못한 데 중대한 과실이 있는 제3자에 의한 미공개 정보의 취득을 포함한다. 텍스트로 돌아가기 Article 11 본 편의 목적상, "권리 보유자"라는 용어에는 그러한 권리를 주장할 법적 지위를 가진 연맹 및 협회가 포함된다. 텍스트로 돌아가기 Article 12 회원국이 관세 동맹의 일부를 형성하는 다른 회원국과의 국경을 넘어 재화의 이동에 대한 실질적인 모든 통제를 해체한 경우, 해당 국경에서 본 절의 조항을 적용할 필요가 없다. 텍스트로 돌아가기 Article 13 권리 보유자가 또는 권리 보유자의 동의하에 다른 국가에서 시장에 출시한 재화 또는 통과 재화의 수입에 대해서는 그러한 절차를 적용할 의무가 없음이 이해된다. 텍스트로 돌아가기 Article 14 본 협정의 목적상: (a) "위조 상표 재화"는 해당 재화에 대해 유효하게 등록된 상표와 동일하거나 구별할 수 없는 상표를 무단으로 부착한 포장을 포함한 모든 재화를 의미한다. 본 협정의 목적상: (a) "위조 상표 상품"이라 함은 해당 상표의 본질적인 측면에서 벗어나 수입국의 법률에 따라 해당 상표 소유자의 권리를 침해하는 모든 상품을 의미한다. (b) "해적판 저작권 상품"이라 함은 생산국에서 권리 보유자 또는 권리 보유자로부터 정당하게 권한을 위임받은 자의 동의 없이 제작되었으며, 해당 복제품의 제작이 수입국의 법률에 따라 저작권 또는 관련 권리의 침해를 구성하는 물품으로부터 직간접적으로 제작된 모든 상품을 의미한다. 텍스트로 돌아가기 1 이 항은 1(b)항을 침해하지 않는다. 텍스트로 돌아가기 2 이 통지는 시스템을 사용하기 위해 WTO 기구의 승인을 받을 필요가 없는 것으로 이해된다. 3 오스트레일리아, 캐나다, 유럽 공동체(제31조의2 및 이 부속서의 목적상 회원국 포함), 아이슬란드, 일본, 뉴질랜드, 노르웨이, 스위스 및 미국. 텍스트로 돌아가기 4 제31조의2 제3항에 언급된 지역 기구는 해당 기구의 당사자이며 시스템을 사용하는 자격 있는 수입 회원국을 대신하여 해당 당사자의 합의하에 이 항에 따라 요구되는 정보를 제공하는 공동 통지를 할 수 있다. 텍스트로 돌아가기 5 해당 통지는 WTO 사무국이 시스템 전용 WTO 웹사이트 페이지를 통해 공개적으로 이용할 수 있도록 할 것이다. 텍스트로 돌아가기 6 이 항은 본 협정 제66조 1항을 침해하지 않는다. 텍스트로 돌아가기 7 라이선스 사용자는 이 목적을 위해 자체 웹사이트를 사용하거나 WTO 사무국의 지원을 받아 시스템 전용 WTO 웹사이트 페이지를 사용할 수 있다. 텍스트로 돌아가기 8 이 통지는 시스템을 사용하기 위해 WTO 기구의 승인을 받을 필요가 없는 것으로 이해된다. 텍스트로 돌아가기 9 해당 통지는 WTO 사무국이 시스템 전용 WTO 웹사이트 페이지를 통해 공개적으로 이용할 수 있도록 할 것이다. 텍스트로 돌아가기 X 편집자 주 TRIPS 협정은 2005년 12월 6일 제네바에서 체결되어 2017년 1월 23일에 발효된 TRIPS 협정 개정 의정서를 통해 개정되었다. 해당 개정은 새로운 제31조의2와 부속서 및 부록을 TRIPS 협정에 삽입했다. 개정된 TRIPS 협정은 이를 수락한 회원국에만 구속력을 갖는다. 의정서 발효 후 의정서를 수락하는 각 회원국에 대해서는 WTO 협정 제X조 3항에 따라 수락 시 효력이 발생한다. 이 간행물은 본 협정의 개정된 버전만 재현한다. 원본 TRIPS 협정의 텍스트는 여기에서 확인할 수 있다. X 편집자 주 이러한 협약의 관련 텍스트는 이 간행물에 재현되지 않았다. 목차 및 서문 PDF 다운로드 목차 인쇄본 주문 주문 이 페이지를 보는 데 문제가 있습니까? 그렇다면 사용 중인 운영 체제 및 웹 브라우저에 대한 자세한 내용을 [email protected]으로 문의하십시오.

    영문 원문

    Nothing in this Agreement shall be construed: (a) to require a Member to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or (b) to prevent a Member from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests; (i) relating to fissionable materials or the materials from which they are derived; (ii) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment; (iii) taken in time of war or other emergency in international relations; or (c) to prevent a Member from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security. ANNEX TO THE TRIPS AGREEMENT 1. For the purposes of Article 31 bis and this Annex: (a) “pharmaceutical product” means any patented product, or product manufactured through a patented process, of the pharmaceutical sector needed to address the public health problems as recognized in paragraph 1 of the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health (WT/MIN(01)/DEC/2). It is understood that active ingredients necessary for its manufacture and diagnostic kits needed for its use would be included (1); (b) “eligible importing Member” means any least-developed country Member, and any other Member that has made a notification (2) to the Council for TRIPS of its intention to use the system set out in Article 31 bis and this Annex (“system”) as an importer, it being understood that a Member may notify at any time that it will use the system in whole or in a limited way, for example only in the case of a national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non-commercial use. It is noted that some Members will not use the system as importing Members (3) and that some other Members have stated that, if they use the system, it would be in no more than situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency; (c) “exporting Member” means a Member using the system to produce pharmaceutical products for, and export them to, an eligible importing Member. 2. The terms referred to in paragraph 1 of Article 31 bis are that: (a) the eligible importing Member(s) (4) has made a notification (2) to the Council for TRIPS, that: (i) specifies the names and expected quantities of the product(s) needed (5); (ii) confirms that the eligible importing Member in question, other than a least developed country Member, has established that it has insufficient or no manufacturing capacities in the pharmaceutical sector for the product(s) in question in one of the ways set out in the Appendix to this Annex; and (iii) confirms that, where a pharmaceutical product is patented in its territory, it has granted or intends to grant a compulsory licence in accordance with Articles 31 and 31 bis of this Agreement and the provisions of this Annex (6); (b) the compulsory licence issued by the exporting Member under the system shall contain the following conditions: (i) only the amount necessary to meet the needs of the eligible importing Member(s) may be manufactured under the licence and the entirety of this production shall be exported to the Member(s) which has notified its needs to the Council for TRIPS; (ii) products produced under the licence shall be clearly identified as being produced under the system through specific labelling or marking. Suppliers should distinguish such products through special packaging and/or special colouring/shaping of the products themselves, provided that such distinction is feasible and does not have a significant impact on price; and (iii) before shipment begins, the licensee shall post on a website (7) the following information: – the quantities being supplied to each destination as referred to in indent (i) above; and – the distinguishing features of the product(s) referred to in indent (ii) above; (c) the exporting Member shall notify (8) the Council for TRIPS of the grant of the licence, including the conditions attached to it. (9) The information provided shall include the name and address of the licensee, the product(s) for which the licence has been granted, the quantity(ies) for which it has been granted, the country(ies) to which the product(s) is (are) to be supplied and the duration of the licence. The notification shall also indicate the address of the website referred to in subparagraph (b)(iii) above. 3. In order to ensure that the products imported under the system are used for the public health purposes underlying their importation, eligible importing Members shall take reasonable measures within their means, proportionate to their administrative capacities and to the risk of trade diversion to prevent re-exportation of the products that have actually been imported into their territories under the system. In the event that an eligible importing Member that is a developing country Member or a least-developed country Member experiences difficulty in implementing this provision, developed country Members shall provide, on request and on mutually agreed terms and conditions, technical and financial cooperation in order to facilitate its implementation. 4. Members shall ensure the availability of effective legal means to prevent the importation into, and sale in, their territories of products produced under the system and diverted to their markets inconsistently with its provisions, using the means already required to be available under this Agreement. If any Member considers that such measures are proving insufficient for this purpose, the matter may be reviewed in the Council for TRIPS at the request of that Member. 5. With a view to harnessing economies of scale for the purposes of enhancing purchasing power for, and facilitating the local production of, pharmaceutical products, it is recognized that the development of systems providing for the grant of regional patents to be applicable in the Members described in paragraph 3 of Article 31 bis should be promoted. To this end, developed country Members undertake to provide technical cooperation in accordance with Article 67 of this Agreement, including in conjunction with other relevant intergovernmental organizations. 6. Members recognize the desirability of promoting the transfer of technology and capacity building in the pharmaceutical sector in order to overcome the problem faced by Members with insufficient or no manufacturing capacities in the pharmaceutical sector. To this end, eligible importing Members and exporting Members are encouraged to use the system in a way which would promote this objective. Members undertake to cooperate in paying special attention to the transfer of technology and capacity building in the pharmaceutical sector in the work to be undertaken pursuant to Article 66.2 of this Agreement, paragraph 7 of the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health and any other relevant work of the Council for TRIPS. 7. The Council for TRIPS shall review annually the functioning of the system with a view to ensuring its effective operation and shall annually report on its operation to the General Council. APPENDIX TO THE ANNEX TO THE TRIPS AGREEMENT Assessment of Manufacturing Capacities in the Pharmaceutical Sector Least-developed country Members are deemed to have insufficient or no manufacturing capacities in the pharmaceutical sector. For other eligible importing Members insufficient or no manufacturing capacities for the product(s) in question may be established in either of the following ways: (i) the Member in question has established that it has no manufacturing capacity in the pharmaceutical sector; or (ii) where the Member has some manufacturing capacity in this sector, it has examined this capacity and found that, excluding any capacity owned or controlled by the patent owner, it is currently insufficient for the purposes of meeting its needs. When it is established that such capacity has become sufficient to meet the Member's needs, the system shall no longer apply. Notes: 1 When “nationals” are referred to in this Agreement, they shall be deemed, in the case of a separate customs territory Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective industrial or commercial establishment in that customs territory. back to text 2 In this Agreement, “Paris Convention” refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property; “Paris Convention (1967)” refers to the Stockholm Act of this Convention of 14 July 1967. �Berne Convention� refers to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; “Berne Convention (1971)” refers to the Paris Act of this Convention of 24 July 1971. “Rome Convention” refers to the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations, adopted at Rome on 26 Octobe 1961. “Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits” (IPIC Treaty) refers to the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted at Washington on 26 May 1989. “WTO Agreement” refers to the Agreement Establishing the WTO. back to text 3 For the purposes of Articles 3 and 4, “protection” shall include matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Agreement. back to text 4 Notwithstanding the first sentence of Article 42, Members may, with respect to these obligations, instead provide for enforcement by administrative action. back to text 5 For the purposes of this Article, the terms “inventive step” and “capable of industrial application” may be deemed by a Member to be synonymous with the terms “non-obvious” and “useful” respectively. back to text 6 This right, like all other rights conferred under this Agreement in respect of the use, sale, importation or other distribution of goods, is subject to the provisions of Article 6. back to text 7 “Other use” refers to use other than that allowed under Article 30. back to text 8 It is understood that those Members which do not have a system of original grant may provide that the term of protection shall be computed from the filing date in the system of original grant. back to text 9 The term “right holder” in this Section shall be understood as having the same meaning as the term “holder of the right” in the IPIC Treaty. back to text 10 For the purpose of this provision, “a manner contrary to honest commercial practices” shall mean at least practices such as breach of contract, breach of confidence and inducement to breach, and includes the acquisition of undisclosed information by third parties who knew, or were grossly negligent in failing to know, that such practices were involved in the acquisition. back to text 11 For the purpose of this Part, the term “right holder” includes federations and associations having legal standing to assert such rights. back to text 12 Where a Member has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Member with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border. back to text 13 It is understood that there shall be no obligation to apply such procedures to imports of goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder, or to goods in transit. back to text 14 For the purposes of this Agreement: (a) “counterfeit trademark goods” shall mean any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation; (b) “pirated copyright goods” shall mean any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a coFor the purposes of this Agreement:pyright or a related right under the law of the country of importation. back to text 1 This subparagraph is without prejudice to subparagraph 1(b) back to text 2 It is understood that this notification does not need to be approved by a WTO body in order to use the system. 3Australia, Canada, the European Communities with, for the purposes of Article 31 bis and this Annex, its member States, Iceland, Japan, New Zealand, Norway, Switzerland, and the United States. back to text 4 Joint notifications providing the information required under this subparagraph may be made by the regional organizations referred to in paragraph 3 of Article 31 bis on behalf of eligible importing Members using the system that are parties to them, with the agreement of those parties. back to text 5 The notification will be made available publicly by the WTO Secretariat through a page on the WTO website dedicated to the system. back to text 6 This subparagraph is without prejudice to Article 66.1 of this Agreement. back to text 7 The licensee may use for this purpose its own website or, with the assistance of the WTO Secretariat, the page on the WTO website dedicated to the system. back to text 8 It is understood that this notification does not need to be approved by a WTO body in order to use the system. back to text 9 The notification will be made available publicly by the WTO Secretariat through a page on the WTO website dedicated to the system. back to text X Editorial note The TRIPS Agreement was amended through the Protocol Amending the TRIPS Agreement, done at Geneva on 6 December 2005, which entered into force on 23 January 2017. The amendment inserted a new Article 31bis into the TRIPS Agreement as well as an Annex and Appendix. The amended TRIPS Agreement is only binding on the Members that have accepted it. In respect of each Member that accepts the Protocol after its entry into force, it will take effect for that member upon acceptance, in accordance with Article X:3 of the WTO Agreement. This publication only reproduces the amended version of this Agreement. The text of the original TRIPS Agreement is available here . X Editorial note The relevant text of these conventions is not reproduced in this publication Download PDF of Table of Contents and Preface Table of Contents Order printed copy Order Problems viewing this page? If so, please contact [email protected] giving details of the operating system and web browser you are using.